本報(bào)駐德國(guó)特約記者 青木
本月的法蘭克福國(guó)際書(shū)展上,金庸作品《射雕英雄傳》在“線上圖書(shū)節(jié)”環(huán)節(jié)中被隆重推薦。這也是金庸作品中的第一部德語(yǔ)譯本。
德語(yǔ)版譯者卡琳·貝茨曾在中國(guó)求學(xué),從2008年開(kāi)始將中國(guó)文學(xué)翻譯成德語(yǔ),已翻譯過(guò)劉慈欣《死神永生》、麥家《解密》等作品。卡琳·貝茨說(shuō),德國(guó)有許多金庸迷,但以前看的基本是英文版。之所以缺乏德語(yǔ)版本,在于武俠小說(shuō)的特殊性:功夫和典故多,以及道教、儒教、佛教和中醫(yī)等術(shù)語(yǔ)。在她看來(lái),金庸的武俠小說(shuō)就是“偉大的世界文學(xué)”,小說(shuō)中的故事和人物與真實(shí)歷史有著創(chuàng)造性的聯(lián)系,甚至可以提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。《射雕英雄傳》又是金庸作品中最暢銷的作品,表達(dá)愛(ài)、忠誠(chéng)與榮耀,是宏大歷史背景下英雄史詩(shī)般的故事。因此,她幾年前就打算翻譯這部小說(shuō)。不過(guò),翻譯《射雕英雄傳》也充滿挑戰(zhàn),好在她之前對(duì)中國(guó)歷史、文學(xué)和哲學(xué)知識(shí)有一定了解。她還提到,金庸對(duì)功夫非常生動(dòng)的描寫(xiě),讓她需要自己去想象,再用德文描述給讀者,為此還翻閱了很多中國(guó)古典書(shū)籍。
《射雕英雄傳》德語(yǔ)版封面上印有“中國(guó)版《指環(huán)王》”這樣的描述。法蘭克福書(shū)展對(duì)該書(shū)的評(píng)價(jià)是“中國(guó)武俠文學(xué)的一個(gè)里程碑”。該書(shū)售價(jià)16.99歐元,在亞馬遜等網(wǎng)上書(shū)店評(píng)分達(dá)到最高的五顆星?!董h(huán)球時(shí)報(bào)》記者在德國(guó)最大連鎖書(shū)店塔利亞書(shū)店看到,該書(shū)被放在顯眼的位置推薦。
柏林漢學(xué)專業(yè)學(xué)生克勞迪婭告訴記者,在一些人眼中,武俠小說(shuō)也屬于目前在歐洲流行的奇幻文學(xué)。他認(rèn)為《射雕英雄傳》是一本匯集中國(guó)各種傳統(tǒng)文化的百科全書(shū),他學(xué)到很多中國(guó)知識(shí)。來(lái)自漢堡的中國(guó)書(shū)迷萊昂納多稱自己特別喜歡書(shū)中人物俠肝義膽的精神,這是一種中國(guó)式英雄形象。
許多德語(yǔ)媒體也給該書(shū)較高評(píng)價(jià),一些書(shū)評(píng)甚至將金庸作品與法國(guó)作家大仲馬的作品進(jìn)行比較,因?yàn)槎叨忌朴诮栌脷v史的真實(shí)背景,將虛構(gòu)的故事巧妙展現(xiàn)出來(lái)。德國(guó)文化學(xué)者佩特蘭德?tīng)柛嬖V《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者,中德兩國(guó)出版界應(yīng)加大合作,把中國(guó)名著推向德國(guó)及歐洲國(guó)家。這其中,翻譯是非常重要的一環(huán)。通過(guò)閱讀中國(guó)文學(xué)來(lái)了解中國(guó)的歐洲讀者也會(huì)越來(lái)越多?!?/p>