書 名:中西方飲食文化差異及翻譯研究
作 者:呂爾欣
ISBN:9787308109376
出 版 社:浙江大學(xué)出版社
出版時間:2013-01-01
價 格:¥35.00
隨著中國文化“走出去”腳步的不斷推進(jìn),中國飲食文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,近年來在國際上越來越受關(guān)注,而準(zhǔn)確地英譯寓意豐富的菜名則成為傳播傳統(tǒng)中國飲食文化的一條重要途徑。而正如《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書所提到,由于中菜品種繁多,流派分呈,中西方飲食觀念又存在一定差異,菜名的英譯也就變得不那么容易了。對于中餐菜名的英譯,翻譯人員往往會因為文化、目的、語言等的不同,而面臨不小的困難。在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英譯不僅要向國外友人傳遞菜品的基本信息,還要注重讓國外友人可通過菜名領(lǐng)略到中國的飲食文化。所以,偏向于寫實性的菜名英譯必需滿足以上要求。同時,受文化差異的影響,使得機(jī)械地采用直譯或者意譯會讓譯文趨于單薄,所以為了解決各種差異問題,就應(yīng)當(dāng)充分考慮中西方文化差異,合理運(yùn)用多種不同的翻譯方法。由呂爾欣編著、浙江大學(xué)出版社出版的《中西方飲食文化差異及翻譯研究》(2013年1月)一書,從中西方飲食文化差異、中國菜名的命名特點、八大菜系、菜名翻譯綜述、菜名的翻譯、以及主食、點心與飲料名翻譯等六個方面,從文化的角度分析了中西方飲食文化不同的淵源,比較了各家翻譯理論在菜名翻譯中的應(yīng)用,對本文研究“文化走出去”背景下中餐菜名的英譯可提供有益借鑒。
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》從具體內(nèi)容上看,共分為六個章節(jié):第一章為中西方飲食文化的差異,作者分別介紹了中西方飲食觀念的差異、中西方社會及傳統(tǒng)習(xí)俗的差異、中西方飲食對象的差異以及中西方烹飪方式的差異;第二章為中西方餐飲語言的差異及原因,首先介紹了中國菜的命名特點,其次闡述了中西方餐飲語言的特點,最后探討了中西方餐飲語言差異的原因;第三章為中國八大菜系,首先介紹了中國菜系的形成,其次闡述了當(dāng)代中國八大菜系;第四章為菜名翻譯綜述,首先介紹翻譯的定義,其次論述了菜名翻譯中的必要元素——文化,再次闡述了翻譯理論的沿革與發(fā)展,然后梳理了中餐菜名翻譯的現(xiàn)狀,最后論述了通常的翻譯原則;第五章為菜名的翻譯,分別介紹了冷菜的翻譯、熱菜的翻譯、風(fēng)味菜的翻譯——以杭州菜和寧波菜為例以及湯煲的翻譯;第六章為主食、點心與飲料名翻譯,分別介紹了主食、點心名翻譯、飲料名翻譯以及冰品名翻譯?!吨形鞣斤嬍澄幕町惣胺g研究》一書內(nèi)容充實,兼具學(xué)術(shù)研究價值和實踐應(yīng)用價值,不僅可作為高校相關(guān)專業(yè)的參考教材,還可供從事飲食相關(guān)行業(yè)的人員學(xué)習(xí)使用。
《中西方飲食文化差異及翻譯研究》一書指出,中國食品能夠帶來美觀的視覺感受,中國菜的名字也許更能吸引外國人的眼球。當(dāng)來自不同文化背景的人享受中餐時,他們常常好奇,渴望知道即將享用的菜的名稱及其所包含的中國文化。因此,準(zhǔn)確、恰當(dāng)?shù)胤g中國菜名就顯得十分重要。然而,中西方因為地理方位、自然環(huán)境、人文風(fēng)俗等方面的差異,使得中西方飲食文化也不盡相同,這點在菜肴的命名上表現(xiàn)得尤為突出。對于中西方飲食文化的差異而言,主要表現(xiàn)為:一是飲食內(nèi)容的差異。分別在農(nóng)耕文化和陸地文化、畜牧文化和海派文化的影響下,使得中國人、西方人在飲食內(nèi)容上表現(xiàn)出極大的差異。千百年來,中國人以五谷為主食,以蔬菜、肉類為輔食。而西方人身體里流淌著航海民族、游牧民族的文化血統(tǒng),他們的飲食則以養(yǎng)殖、漁獵為主,以種植、采集為輔,偏愛葷食,不論是生活吃穿還是日常所用都取之于動物。二是飲食方式的差異。因為文化背景的差異,中西方在飲食方式上也存在極大的不同,中國人實行圍桌聚餐、同盤而食的用餐形式,也就是合餐制;而西方人則實行分盤而食、人各一份的用餐形式,也就是分餐制。對于中國人來說,吃飯往往是次要的,更多追求的是吃飯的氣氛。合餐制與中華民族“大團(tuán)圓”的普遍心態(tài)相符,同時充分反映了中華民族重視血緣親屬關(guān)系、家庭關(guān)系的思想觀念。而西方人崇尚自由,講究獨(dú)立,分餐制便很好地反映了他們無拘無束、不偏不倚的性格特征。三是菜肴命名的差異。中國歷史悠久,傳統(tǒng)文化博大精深,在儒家、道家思想的影響下,使得中國菜肴命名尤為重視情意,并強(qiáng)調(diào)音、形、意的協(xié)調(diào)統(tǒng)一?;诖?,中國人在命名菜肴時通常會花費(fèi)大量的精力,不僅有以現(xiàn)實主義手法進(jìn)行菜肴命名的,諸如“東坡肉” “麻婆豆腐” “剁椒魚頭”等;還有以浪漫主義手法進(jìn)行菜肴命名的,諸如“佛跳墻” “龍鳳配”“鯉魚跳龍門”等。而以基督文化為主體的西方文化,向往自由,菜肴命名強(qiáng)調(diào)原材料、烹飪方式,追求簡單實用,側(cè)重于對菜肴信息的全面?zhèn)鬟_(dá)。常見的菜肴包括有“Smoked Salmon”(腌熏三文魚)、“Chicken Curry”(咖喱雞)、“Beef Stew”(紅燴牛肉)等。
結(jié)合中西方飲食文化的差異,在筆者看來,要想開展好中餐菜名的英譯工作,應(yīng)秉承以下幾項原則:一是以實代虛原則,強(qiáng)調(diào)中餐菜品的原料及加工方法,實現(xiàn)對源語信息的有效傳遞;二是化繁為簡原則,強(qiáng)調(diào)中餐菜品的特色風(fēng)味,實現(xiàn)對中餐品牌形象的有效塑造;三是合理注釋原則,強(qiáng)調(diào)中餐博大精深的文化底蘊(yùn),實現(xiàn)對中華民族傳統(tǒng)文化的有效推廣。唯有如此,方可切實開展好中餐菜名英譯工作,確保英譯菜名可名副其實,調(diào)動起受眾的食欲,并感受其中蘊(yùn)含的深厚文化底蘊(yùn)。
在“文化走出去”的背景下,翻譯人員應(yīng)緊隨時代前進(jìn)步伐,不斷開拓創(chuàng)新,加強(qiáng)對國內(nèi)外優(yōu)秀翻譯經(jīng)驗的學(xué)習(xí)吸納?;趯Α吨形鞣斤嬍澄幕町惣胺g研究》一書的通覽,為了切實開展好中餐菜名的英譯工作,筆者現(xiàn)提出以下幾項翻譯方法:一是直譯法。中餐菜名英譯過程中,對于是依據(jù)口味、食材、烹飪方法等特征進(jìn)行命名的菜肴可直接運(yùn)用直譯法。直譯法的運(yùn)用需要盡量忠于原文,對原文用詞特征進(jìn)行沿用,以此保證譯文含義與原文的協(xié)調(diào)統(tǒng)一。例如,強(qiáng)調(diào)口味的中餐菜名英譯,可將“黃酒脆皮蝦仁”翻譯為“Crisp Shrimps with Rice Wine Sauce”;強(qiáng)調(diào)食材的中餐菜名英譯,可將“牛肉豆腐”翻譯為“Beef with Beanbcurd”;強(qiáng)調(diào)烹飪方法的中餐菜名英譯,可將“豆腐蒸桂花魚”翻譯為“Steamed mandarin with tofu”。二是意譯。意譯即為對原文的意境進(jìn)行翻譯。在中餐菜名中難以看到食材、原料或食物形狀時,就可嘗試運(yùn)用意譯法,比如一些以人名、神話故事等命名的菜名,還有一些以名廚自創(chuàng)的特色菜式,意譯法是一種理想的翻譯方法。在實際翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)在廚師的幫助下,或者借助互聯(lián)網(wǎng)工具有效掌握菜肴的真實內(nèi)容,并充分提煉隱藏在菜名背后的內(nèi)涵,遵循因地制宜、舍繁求簡的翻譯原則進(jìn)行英譯,且英譯后的菜名應(yīng)盡量為國外友人提供合理的信息,包括菜肴的原料、形態(tài)、烹飪方法等。例如,將“紅燒獅子頭”翻譯為“Stewed Pork Ball in Brown Sauce”;將“芙蓉蝦仁”翻譯為“Shrimps with Egg White”;將“龍鳳呈祥”翻譯為“Simmered Snake and Chicken”等。三是音譯法。隨著中國的不斷發(fā)展及國際地位的不斷提高,越來越多的國外友人加入到漢語學(xué)習(xí)的隊列中。中餐菜名中諸多特色鮮明的食品也伴隨漢語走出國門,針對該部分中餐菜名的英譯,可運(yùn)用音譯法,即為以目的語中發(fā)音與原文語言相同或相近的音調(diào)來進(jìn)行翻譯。音譯法不僅可讓中餐菜名的中國特色得到相應(yīng)保留,還更易于為國外友人所接受,進(jìn)而有助于漢語的推廣及“文化走出去”。例如,將“麻婆豆腐”翻譯為“Mapo Tofu”;將“宮保雞丁”翻譯為“Kungpao Chicken”;將“云吞”翻譯為“Won Ton”等。四是直譯+注釋。意譯法雖然可說明菜肴的基本構(gòu)成,但卻難以充分傳達(dá)中餐菜名的深刻內(nèi)涵。所以,基于對原文的忠實,可運(yùn)用直譯+注釋的翻譯方法,以很好地展現(xiàn)中餐菜名的深刻內(nèi)涵。例如,將“青蒿桃花甲魚湯”翻譯為“Soft-shelled Turtle Soup with Sweet Wormwood and Dry Peach Blossom,which can reinforce body fluid,enrich the blood,and improve the skin.”;將“龍鳳配”翻譯為“Dragon and Phoenix-Two separate dishes characterize this distinctive plate. On the side,lobster meat in Sichuan chili sauce,on the other is special chicken.”。五是意譯+注釋。意譯+注釋是中餐菜名英譯中較常運(yùn)用的一種翻譯方法,這是因為中國大量菜肴都有著一定的歷史淵源,在英譯時倘若只運(yùn)用直譯法將造成理解上的誤認(rèn),而意譯+注釋則可有效地解決這一問題。例如,將“佛跳墻”翻譯為“ stewed shark fins with assorted seafood(fotiaoqiang,Buddha jumping over the wall)”;將“松鶴延年”翻譯為“Longevity(Assortment of Sauteed Chicken with Carved Shiitake and Cucumber),it forms a picture of Pine and Crane and both symbolize longevity and nobleness in China”;將“叫花雞”翻譯為“roast whole chicken wrapped in mud(jiaohuaji,beggar’s chicken,named so because it is a beggar who first cooked it this way quite)”等。六是音譯+注釋。還有一些菜肴倘若直接運(yùn)用音譯,國外友人可能會進(jìn)入知識盲區(qū),因此在遇到該種類型的中餐菜名英譯時,可運(yùn)用音譯+注釋。例如,將“咕吃/咕嚕”翻譯為“Gulao Pork(Gulao is an onomatopoeia,depicting the sound of swallowing sa-liva,and herein it is used to indicate the way of cooking by starching and frying)”;將“切糕”翻譯為“Qiegao(Xingjiang nut cake)”;將“火燒赤壁”翻譯為“huoshao chibi(burning of Cao’s troops at Chibi,named after a warfare of the Three Kingdom period)”等。
總而言之,在“文化走出去”的背景下,中餐菜名的英譯既是漢英兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是各種文化之間的交流。對于中餐菜名的英譯不僅要表現(xiàn)菜肴的實質(zhì)內(nèi)容,還要考慮目的語受眾的歷史文化背景、文化心理,進(jìn)而實現(xiàn)中餐菜名中所蘊(yùn)含的深厚中華文化得以在目的語受眾中得到有效傳播?!吨形鞣斤嬍澄幕町惣胺g研究》作為一本研究中餐菜名翻譯的書籍,其有著鮮明的層次及豐富的內(nèi)容,對研究在“文化走出去”背景下的中餐菜名英譯具有可靠的指導(dǎo)價值。