王丹 周爽
【摘要】為了給英語學(xué)習(xí)者提供一些應(yīng)對母語遷移的策略,本文以中國英語學(xué)習(xí)者為例,運用對比分析法,從語音、詞匯等不同層面探討母語遷移對第二語言學(xué)習(xí)的影響。研究表明母語遷移雖在二語習(xí)得中不可避免,但對提高英語學(xué)習(xí)效率具有重要意義。
【關(guān)鍵詞】母語遷移;第二語言習(xí)得;應(yīng)對策略
【作者簡介】王丹,女,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,碩士研究生,研究方向:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言;周爽,女,長春工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,教授,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)。
【基金項目】《“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下語言類課程的教學(xué)研究與實踐》。
一、引言
母語遷移概念是在二十世紀(jì)四五十年代興起的對比分析理論中提出的。二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者不可避免地會受到母語的影響,這就要求我們能夠正確地運用母語正遷移,克服負(fù)遷移。
二、第二語言習(xí)得中的母語遷移分析
母語遷移為第二語言習(xí)得理論做出了巨大貢獻(xiàn),它豐富和發(fā)展了第二語言習(xí)得。同時,它又是一個非常復(fù)雜的認(rèn)知過程,也受到許多因素的制約。
1.母語在第二語言習(xí)得中的正遷移。雖然英語為屈折語言,漢語為分析型語言,但二者之間存在許多的相似之處,即產(chǎn)生母語正遷移的現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語音、詞匯、句法、語用等幾個方面:
(1)語音中母語的正遷移。漢語拼音分為聲母和韻母,英語國際音標(biāo)分為元音和輔音。漢語的聲母相當(dāng)于英語的輔音,漢語的韻母則相當(dāng)于英語的元音。例如,漢語中,聲母 b和英語輔音/b/發(fā)音非常相似,這些相似點有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語中準(zhǔn)確地發(fā)出語音符號,在一定程度上降低了學(xué)生英語發(fā)音難度。另外,由于中西方文化的相互滲透,英語中出現(xiàn)了越來越多的外來詞,它們大多是音譯詞,發(fā)音與漢語很相似。如bikini(比基尼)。
(2)母語在詞匯中的正遷移。首先,從詞類上看,漢語分為實詞,包括名詞、形容詞等;虛詞包括連詞、介詞等。英語也分為實詞,包括名詞、形容詞等;虛詞包括連詞、介詞等。由此可見,漢語和英語都可以分為名詞、動詞、形容詞、介詞、連詞等。這些詞類中的一些詞在句子中一般充當(dāng)相同的成分,如名詞通常用作主語和賓語,動詞通常用作謂語等。因此,在記憶英語詞匯時,可以利用漢語的詞性和搭配來減少學(xué)習(xí)英語的阻力。
其次,從派生詞的角度看,二者都有前綴加詞根和詞根加后綴的派生方式。例如,漢語中前綴加詞根的派生詞“老+詞根”,如“老師”,而英語中“dis+詞根”,“disagree”。漢語中詞根加后綴的派生詞“詞根+家”,如“畫家”,而英語中則有“詞根+or”,如“visitor”。所以,詞綴對詞匯的積累和理解有很大的幫助。
(3)母語在句法上的正遷移。英語和漢語在句法結(jié)構(gòu)上的相似之處在于二者句子的主要成分基本相同,主要成分的詞序相對固定。這可以通過比較英語和漢語五種基本句型中主要成分的詞序來說明。如:
1. S+V
My sister is playing. 我妹妹在玩。
2. S+V+O
I play chess. 我下棋。
3. S+V+P
She is a teacher. 她是名老師。
4. S+V+Oi+Od
I give Tom a book. 我給湯姆一本書。
5. S+V+O+C
I painted the wall yellow. 我把墻涂成黃色。
因此,這些相似性有利于促進(jìn)母語的正向遷移,使初學(xué)者在學(xué)習(xí)英語句型時快速地掌握這些句型。
(4)母語在語用中的正遷移。英語與漢語在語用層面也與許多相似之處,人們在交際過程中常常會用到禮貌原則,如:
Tom: Peter, this is Jane. Jane, this is Peter.彼得,這是簡。簡,這是彼得。
Peter: Hello, Jane, nice to meet you. 你好,簡,很高興認(rèn)識你。
Jane: Hello, Peter, nice to meet you, too. 你好,彼得,很高興認(rèn)識你。
從例子可以看出,漢語和英語的語用規(guī)則是一致或總體相似,從而促進(jìn)了母語在語用方面的正遷移。
2.母語在第二語言習(xí)得中的負(fù)遷移。雖然英漢兩種語言有許多的相似之處,但畢竟不屬于同一個語系。它們之間存在著大量的母語負(fù)遷移現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在語音、詞匯等方面。
(1)母語在語音中負(fù)遷移。因為英漢兩種語言音位的數(shù)量和組合存在差異,所以容易導(dǎo)致語音的負(fù)遷移。例,漢語中缺少/θ/,而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者盲目使用漢語中最接近的/s/代替。這是英語學(xué)習(xí)者忽視了原語和目的語的差異經(jīng)常將“three”讀作/sri:/的原因。
(2)母語在詞匯中的負(fù)遷移。英語詞匯的意義非常豐富,學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)的難度大,并容易產(chǎn)生負(fù)遷移,主要體現(xiàn)在以下方面:
首先,搭配存在語法錯誤。不同的語言在詞語搭配上都有自己的方式和習(xí)慣。因此,受母語思維的影響,學(xué)習(xí)者搭配誤用是不可避免的。例如,學(xué)習(xí)者會因漢語習(xí)慣用big rain(大雨)。顯然,這是基于中國人的思維而不是英語詞匯搭配的語法習(xí)慣。
其次,許多英語學(xué)習(xí)者無法區(qū)分詞匯的內(nèi)涵、外延意義。許多學(xué)習(xí)者只掌握單詞的外延,而忽略了其內(nèi)涵意義。例如,“politician”和“statesman”有相同的外延意義,但它們卻有不同的內(nèi)涵意義?!皃olitician”常帶有負(fù)面含義,會為了達(dá)到自己的目的而不擇手段。而“statesman”是指具有一定政治眼光和政治能力,掌握著政黨或國家的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),并在社會歷史發(fā)展中有著重要作用的領(lǐng)導(dǎo)人。
最后,詞義和文化差異造成誤解。英漢詞匯蘊含著豐富的文化內(nèi)涵,它們似乎是等價的,但實際意義卻不同。例如,“dragon”一詞在中國文化中,代表吉祥物,但西方文化中卻是邪惡的化身。
(3)母語在句法中的負(fù)遷移。英語和漢語在句法上雖有相似之處,但也有不同之處,主要體現(xiàn)在以下方面:
首先,詞序負(fù)遷移。英語中,時間狀語、地點狀語等狀語常放句末,而漢語中,它們常放句首。例如,英語會說“Autumn is the best season in Beijing.”而漢語會說“在北京,秋天是最好的季節(jié)”。
其次,連詞負(fù)遷移。在連詞使用中,漢語句法結(jié)構(gòu)中類似“因為······所以”連詞出現(xiàn)的頻率相對較高。對中國學(xué)生來說,這樣的連詞并不陌生,但英語中卻沒有 “although和but”“because和so”等連用情況。
(4)母語在語用中的負(fù)遷移。英語和漢語因社會生活和宗教信仰的不同,所以價值觀、交際禮儀等方面也存在差異。中國文化中聊天兒會涉及年齡、職業(yè)等。因此,許多學(xué)習(xí)者直接把漢語中的習(xí)慣用到英語中,與外國人聊天兒時經(jīng)常會問“How old are you?”這類英美人看來是侵犯隱私的問題。母語在語用學(xué)的負(fù)遷移,主要是對兩種語言之間差異的不熟悉,以及母語語用規(guī)則在跨文化交際中的直接運用,往往會導(dǎo)致誤解甚至是交際失敗。
三、應(yīng)對策略
英語與漢語既有相似之處,亦有不同之處,學(xué)習(xí)者母語在其英語學(xué)習(xí)中有正遷移和負(fù)遷移兩方面的作用,這種雙重作用是不以人的意志為轉(zhuǎn)移客觀存在的,因此,教師應(yīng)采取一些應(yīng)對策略以使母語在英語學(xué)習(xí)中起到更多的積極作用。
1. 充分利用母語的正遷移。母語和第二語言學(xué)習(xí)之間存在著正遷移和負(fù)遷移。第二語言學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者不可避免地會利用自己母語學(xué)習(xí)經(jīng)驗幫助自己理解目標(biāo)語,母語對目的語的干擾是不可避免的。作為目標(biāo)語的參照物,母語與目標(biāo)語在語音、詞匯等方面的異同可以有效地幫助學(xué)生形成新的第二語言體系。充分利用母語與目的語的共性,可以有效地發(fā)揮母語在二語習(xí)得中的積極作用,以提高語言學(xué)習(xí)效率。
2.正確對待母語負(fù)遷移。認(rèn)真分析學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)錯誤的原因,有意識地避免母語在學(xué)習(xí)過程中的負(fù)遷移。同時,要加大目標(biāo)語的輸入,如讀英文報紙、小說等,減少母語負(fù)遷移的影響。通過使用大量實用、新鮮的語言材料,我們可以在學(xué)習(xí)過程中逐步培養(yǎng)目標(biāo)語言思維,減少母語思維對第二語言學(xué)習(xí)的負(fù)面影響。
3.提高跨文化交際能力。如果我們不掌握文化背景和文化的內(nèi)涵與外延,就不能真正學(xué)好語言。學(xué)習(xí)英語的目的是掌握知識和基本技能,能夠用英語進(jìn)行交流。語言環(huán)境在很大程度上制約著詞語的使用,因此學(xué)習(xí)者有必要了解西方的文化習(xí)俗、中西文化差異,從而使得交際更加有效。
四、結(jié)語
總之,母語對第二語言的學(xué)習(xí)有很大影響,引起了正遷移和負(fù)遷移。英語和漢語既有聯(lián)系又有區(qū)別,我們應(yīng)充分利用這兩種語言的共同特點,促進(jìn)母語的正遷移,盡量減少母語的負(fù)遷移,從而提高英語學(xué)習(xí)的質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn):
[1]張朝慧.二語習(xí)得中的母語遷移及對策[J].首都醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版增刊),2012.
[2]李鴻杰.二語習(xí)得中母語正遷移的作用分析[J].華北水利水電大學(xué)學(xué)報,2015(03).