国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《論語》英譯本銷量看中國典籍外譯與文化外向

2020-11-04 10:13:22尹青
山東外語教學(xué) 2020年5期
關(guān)鍵詞:外向典籍英譯

尹青

(青島大學(xué) 公共外語教育學(xué)院, 山東 青島 266071)

1.0 引言

當今時代是文化外譯的時代。中國典籍是中華民族“文化資本”靜態(tài)的文本表達,是中華文化歷久彌新的呈現(xiàn)方式,是中華文化“走出去”的先行者。通過典籍英譯,外向傳播才能不斷更新,創(chuàng)新民族經(jīng)典文化,實現(xiàn)中華文化內(nèi)向修煉與外向表達的統(tǒng)一。新的世界格局、新的中國形象呼喚中國文化典籍譯本的外向傳播。

《論語》是儒家經(jīng)典典籍之一,主要體現(xiàn)孔子的政治思想、道德原則及教育理念等。自1809年馬歇曼第一個英文直譯本問世至今,《論語》英譯本及節(jié)譯本已達60多個版本。盡管起步較晚,然其英譯本數(shù)量頗多,影響巨大。中華文化外向離不開儒家思想的傳播,而儒家思想的傳播基于《論語》典籍的英譯。因此,《論語》英譯之于中國文化典籍的外向傳播,有如“源頭活水”,我們應(yīng)充分利用其“龍頭”效用,將中國文化典籍源源不斷地輸送出去,打開文化典籍外向傳播之門。

本文立足于《論語》英譯本,結(jié)合美國亞馬遜圖書網(wǎng)的銷售數(shù)據(jù)以及谷歌學(xué)術(shù)搜索網(wǎng)站中的引用次數(shù),從大眾閱讀和學(xué)術(shù)引用兩個角度說明典籍外向傳播情況,就目前存在的短板提出外向傳播策略,以期對我國文化典籍的外向傳播提供些許借鑒。

2.0 《論語》英譯本海外銷售情況調(diào)查

2.1 美國亞馬遜圖書網(wǎng)銷售調(diào)查

美國亞馬遜公司(Amazon)創(chuàng)立于1995年,以銷售圖書起家,其官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示該圖書網(wǎng)可提供310萬冊圖書目錄,比全球任何一家書店的存書都多15倍以上,其圖書銷量占到美國總銷量的一半以上。作為全球最大的在線網(wǎng)絡(luò)零售商,美國亞馬遜圖書網(wǎng)在全球圖書行業(yè)處于主導(dǎo)地位,因此該圖書網(wǎng)的調(diào)查數(shù)據(jù)有一定的可參考性與可靠性。筆者首先以美國亞馬遜圖書網(wǎng)的數(shù)據(jù)為統(tǒng)計對象,以 “Analects” 為關(guān)鍵詞進行查閱,搜索范圍為books,書籍語言為English,并按照bestselling進行排序,查詢到305條結(jié)果。本次數(shù)據(jù)采集時間為2019年9月20日。

表1 《論語》英譯本在亞馬遜圖書網(wǎng)的銷售排名

亞馬遜圖書網(wǎng)整體查詢結(jié)果如下:

1)《論語》英譯本不乏其例,在搜索到的305項中,《論語》全譯本為40個,然而孔子學(xué)說中銷量第一的譯本,在所有書籍銷量排名中僅排位16,853名,遠遠不盡人意。

2)除亞馬遜圖書網(wǎng)將其中4種英譯本(表1中其銷量排名均為空白)歸類到東方哲學(xué)或中國詩歌外,其他譯本的孔子學(xué)說排名與書籍銷量總排名基本上同序順承。

3)銷售量前20位的譯者幾乎都是西方漢學(xué)家,中國譯者僅劉殿爵、黃繼忠、倪培民3位,分別位列第2、第8、第14位??傮w而言,中國譯者的暢銷版本較少。

4)檢索結(jié)果中包含《論語》原著的全譯本、節(jié)譯本、精裝本、有聲讀物、中華典籍合集、相關(guān)論文集等,以學(xué)術(shù)性為主。

2.2 谷歌學(xué)術(shù)搜索引用調(diào)查

谷歌學(xué)術(shù)搜索目前廣泛用于網(wǎng)絡(luò)搜索學(xué)術(shù)文章,能夠幫助用戶查找期刊論文、學(xué)位論文、書籍等學(xué)術(shù)文獻,涵蓋自然科學(xué)、人文科學(xué)、社會科學(xué)等多種學(xué)科。谷歌學(xué)術(shù)搜索在書籍引用次數(shù)統(tǒng)計方面具有一定的權(quán)威性,因此《論語》英譯本在谷歌學(xué)術(shù)搜索中的被引次數(shù)排名可以說明《論語》各英譯本在海外的學(xué)術(shù)外向傳播效果。筆者以Analects為中心詞,按照相關(guān)性降序排列,共搜索出24,000條結(jié)果,每頁10條,20頁之后的被引次數(shù)基本低于10次,以期刊引用居多,書籍被引較少,因此僅就被引次數(shù)超過50的譯本進行降序排列。本次數(shù)據(jù)采集時間同樣為2019年9月20日。

表2 谷歌學(xué)術(shù)搜索中引用次數(shù)排名

谷歌學(xué)術(shù)搜索結(jié)果整體如下:

1)本表僅針對圖書被引次數(shù)進行統(tǒng)計說明,期刊文章被引次數(shù)不在其內(nèi)。

2)本表僅列出被引次數(shù)超過50次的譯本,其中Arthur Waley、Roger T. Ames & Henry Rosemont Jr.、James Legge、D. C. Lau譯本引用次數(shù)明顯大于后面的譯本。

3)被引次數(shù)超過50次的譯本中,中國譯者僅有劉殿爵與黃繼忠二位。

總而言之,《論語》英譯本如此眾多,如雨后春筍般爭先涌現(xiàn),然而綜合亞馬遜圖書網(wǎng)和谷歌學(xué)術(shù)兩項調(diào)查,無論作為大眾讀物或是學(xué)術(shù)參考,各英譯本的海外暢銷度都遠不盡人意,尤其中國譯者的英譯本更是鳳毛麟角。極具影響力的《論語》英譯本銷量如此,其它中國典籍譯本的境遇可想而知。中國文化典籍的英譯本在海外推而不廣,究其原因,主要存在三方面的問題:一是把脈研究海外讀者的文化需求與取向不夠精準;二是英譯工作純屬個人行為,毫無系統(tǒng)性可言,屬層次不高的重復(fù)勞動;三是暢銷本的譯者大多為外國譯者,而中國譯者身臨本土文化,感悟切膚之深,擁有得天獨厚的優(yōu)勢,西方讀者對其譯本的接受度卻不高。

3.0 文化內(nèi)向與文化外向的統(tǒng)一

文化內(nèi)向是內(nèi)向于心的民族文化自覺與文化自信的投射。費孝通(2005)推介的“文化自覺”強調(diào)要對自己的民族文化有所自知,即如何重新審視民族文化,確立“以我為主”的文化主體意識,增強民族文化的認同感。習近平同志在十九大報告中指出:“沒有高度的文化自信,沒有文化的繁榮興盛,就沒有中華民族偉大復(fù)興?!边@里“文化自信”是對我們中華文化優(yōu)越性的意識。對于民族文化,我們要知曉它的來歷、明白它的特色、了解它的趨勢。文化自信源自民族歷史的深處,是對百余年來民族文化自卑的有力解扣。文景之治、貞觀之治、開元天寶、康乾盛世,留給世界的是世代不朽的燦爛文明,留給我們的是根植靈魂的民族文化。當人們談到融匯先哲智慧結(jié)晶的四書五經(jīng)、匯聚文人騷客傳神筆墨的唐詩宋詞、灑滿盛世輝煌的絲綢之路時,都滿懷對中華民族的文化自信。文化自覺能培養(yǎng)人們的民族文化認知能力,使人們能真實客觀地認清文化發(fā)展的脈絡(luò)。文化自信能引領(lǐng)人們主動擔當傳承創(chuàng)新民族文化的歷史重任。而如何傳承與創(chuàng)新民族文化,從傳統(tǒng)向現(xiàn)代過渡,將中華文化融入世界文化體系中,并進行民族文化定位,是我們當下的重任。

文化外向是文化傳播的風向標,引領(lǐng)中華文化走向世界。中華文化外向可追溯到17世紀,中國的儒家經(jīng)典《論語》傳播到歐洲,立刻引起了伏爾泰、歌德、雨果等啟蒙思想家的認可和推崇,對中外文化的交流史產(chǎn)生了至深至遠的影響。楊牧之(2007:22)強調(diào),“中國典籍外譯是世界各民族文化交流和讓世界了解中國的需要,也是文化生態(tài)自身平衡的要求和國家發(fā)展‘軟實力’的需要”。中國典籍英譯的文化外向是向世界展示中國的“以人為本”的人本主義、“中庸之道”的處世哲學(xué)、“自強不息”的民族進取精神、“和而不同”的包容理念等民族精神和價值理念的主要渠道,同時也是提升中華民族文化的國際地位、加快文化 “走出去”的步伐以及構(gòu)建人類命運共同體的重要途徑。黨的十九大報告指出要“加強中外人文交流,以我為主,兼收并蓄”。加大中國文化典籍的外向傳播力度是加強中外人文交流的重要舉措,目前已取得一些成績,但與發(fā)達國家文化經(jīng)典在中國的傳播力與影響力相比,仍有一定的差距。

因此,在世界多元文化的新時代,中國文化典籍外譯工作構(gòu)建是中華傳統(tǒng)文化走向世界的有效路徑。一方面,典籍英譯以文化內(nèi)向為根基,以增強文化自覺和堅定文化自信為著力點,以中國文化典籍外譯為分支點,樹立民族文化自覺和自信并扎根于民族文化土壤。根要扎得深沉、扎得牢固、扎得自信。一旦脫離文化內(nèi)向根基,文化外向有如無源之水、無本之木;另一方面,典籍英譯以文化外向為延伸發(fā)展的方式,大力對外傳播。僅僅得到民族內(nèi)部認同的文化內(nèi)向只能是閉關(guān)鎖國。當今的世界是文化大融合時代,文化外向的互動性要求中華民族文化融合外來文化的優(yōu)質(zhì)元素,對世界歷史文化、異域民族文化,擇其善者而取之?;诖?,中國文化典籍英譯的“文化外向”可理解為在世界文化多元語境中,在“以我為主、為我所用”的原則指導(dǎo)下,立足于中華傳統(tǒng)文化根基,以合作共贏的方式,在內(nèi)向文化自我完善與外向文化傳播之間求取“中庸之道”。這里的“中庸之道”,并非簡單的中立,而是指孔子《禮記·中庸》中的“執(zhí)其兩端,用中于民”,即避免極左或極右的極端行為,取其介于兩端的平衡,把握內(nèi)外發(fā)展的平衡度,中和為用,一如孔子在《論語·子罕》中所言“空空如也,吾叩其兩端而竭焉”,竭力追求持中均衡,以合作謀發(fā)展,以開放包容的胸懷努力汲取西方文化的精華所在,在謀求中華傳統(tǒng)文化個性與融入世界多元文化間保持平衡,實現(xiàn)中華傳統(tǒng)文化內(nèi)向與外向的統(tǒng)一,建構(gòu)全球文化多元化,進而實現(xiàn)天下大同。

4.0 文化外向三件事

針對于文化典籍英譯本外向傳播不甚樂觀的狀況,我們可以從國家層面、翻譯主體、實踐層面理直氣壯地做好中國文化典籍英譯的文化外向三件事。

4.1 制定規(guī)范指導(dǎo)原則,踐行國家翻譯行為

近年來,中國文化典籍英譯工作發(fā)展空前,并上升為國家行為。我國在政策導(dǎo)向、資金支持、對外傳播等方面都采取了強有力的措施,中國文化的外向傳播正在有序推進,并日趨成熟,同時也彰顯了我們在文化全球化進程中的文化自覺與文化自信。以國家機構(gòu)提供支持的文化外向項目與工程陸續(xù)實施中,如“大中華文庫”“中國圖書對外推廣計劃”“經(jīng)典中國國際出版工程”“中國出版物國際營銷渠道拓展工程”“重點新聞出版企業(yè)海外發(fā)展扶持工程”“絲路書香出版工程”“翻譯工程”“中華思想文化術(shù)語傳播工程”等。中國對外文化交流活動也在如火如荼地進行。國家漢辦官網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示,截至2018年底,我國已在海外設(shè)立了37個中國文化中心。其中,“一帶一路”沿線有53國設(shè)立140所孔子學(xué)院和136個課堂,歐盟28國、中東歐16國實現(xiàn)全覆蓋。截至2019年6月,全球已有155個國家和地區(qū)設(shè)立了530所孔子學(xué)院和1129個孔子課堂。國家以各種不同方式,從各個區(qū)域全面推進文化外向工程。然而,在如此可圈可點的成績面前,我們也需要聽一聽贊揚之外的聲音。在國家層面如何制定規(guī)范指導(dǎo)原則,踐行國家翻譯行為?文化典籍英譯項目從實施到推廣又有哪些環(huán)節(jié)需要改進?

4.1.1 深入海外市場,充分做好受眾調(diào)研及有效評估

首先,精準性調(diào)研是增強文化外向針對性的關(guān)鍵所在?!墩撜Z》英譯本眾多,在外向傳播中卻推而不廣的前車之鑒,凸顯了面向海外讀者調(diào)研的重要性。調(diào)研海外受眾需求,可以深入探尋海外受眾的接受心理以及價值取向,對癥下藥、一國一策地進行讀者定位。面向國內(nèi)讀者群體的圖書,一旦要改為外向書,往往有外國讀者感覺不對味的地方,即使勉強推廣出去,最后充其量也只是自娛自樂。因此,調(diào)研過程中,精準把握讀者心理與閱讀需求至關(guān)重要,需要在西方讀者最認可的方式與中華文化最值得呈現(xiàn)的內(nèi)容之間找到最佳平衡點。因此在外向典籍的推薦書目或選題上,“要將蘊含中國文化核心價值觀的文本和優(yōu)秀的中國文學(xué)作品率先譯介過去”(班柏,2018:6)。要吃透中國文化的特點,結(jié)合海外受眾的閱讀取向與需求,邀請海外業(yè)內(nèi)專家,尤其是西方漢學(xué)家進行推薦,有針對性地設(shè)計外向書選題,并安排與之相應(yīng)的形式、內(nèi)容以及裝幀。

其次,有效性評估是實現(xiàn)文化外向針對性的保障。通過對海外受眾的持續(xù)追蹤調(diào)研,采用“大數(shù)據(jù)”對海外受眾的文化需求與取向進行清晰的量化評估,為中華文化外向提供量體裁衣式的數(shù)據(jù)支撐,準確把脈世界對于中華文化的認知度和需求度。而且,我們要善于從海外受眾的立場去建構(gòu)文化外向的內(nèi)容及策略,加強中華文化外向的有效度。在精準化調(diào)研和有效性評估的基礎(chǔ)上,國家統(tǒng)一制定文化典籍英譯總的指導(dǎo)方針與翻譯原則,包括文化典籍英譯的遴選原則、推廣順序等,為譯者明確方向,在典籍翻譯實踐中給譯者既提供原則統(tǒng)一的指向,又留有策略運用的自由度,使其易于把握各要素間的平衡點。

4.1.2 借水行舟,積極尋求合作共贏的傳播路徑

從興辦孔子學(xué)院、開設(shè)中國文化年,到出臺并實施一系列的重量級國家翻譯工程,中國文化“走出去”已勢不可擋。文化“走出去”是向世界展示真實、立體、全面的中國,讓世界感知中華文化,認同中華思想,銘記中國形象。因此,必須在文化“走出去”的同時,讓我們的文化產(chǎn)品也“走出去”,并“留得住”。然而,要打破外向典籍推廣的瓶頸,應(yīng)著力于對外傳播環(huán)節(jié)。走出國門積極招募海外合作出版伙伴,共贏互利,是推動中國典籍“走出去”可資借鑒的有效途徑。因此,我們應(yīng)主動擴展典籍外向書的海內(nèi)外合作,包括合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓、加盟投資、海外銷售等各個環(huán)節(jié)。中外出版機構(gòu)全程合作就是有力之舉,在翻譯、出版與銷售環(huán)節(jié)進行合作,比如外國譯者翻譯,由中國專家審核;或者中國譯者翻譯初稿,由外國專家潤色打磨;抑或中外譯者互譯互校等,幾經(jīng)審核后,由出版社把好最后關(guān)口。其二,要大力拓寬文化典籍外向路徑,如推進版權(quán)轉(zhuǎn)讓、加強國內(nèi)外文化研究機構(gòu)與出版機構(gòu)的溝通交流,充分發(fā)揮并加強海外孔子學(xué)院以及華人的文化傳播力量等。全世界約有5000萬的海外華人與近百萬的中國留學(xué)生,文化使者與文化行者的雙重身份使其成為中國文化典籍對外傳播的主要力量。講好中國故事,當好文化架橋人,海外華人不可或缺。另外,孔子學(xué)院、孔子課堂已花開世界,是很好的文化典籍傳播渠道??赏ㄟ^孔子學(xué)院,挖掘當?shù)赜幸庠?、有能力助力中華文化外向的漢學(xué)家。對于有意留居中國的外國譯者或翻譯人才,也應(yīng)積極與其溝通交流,鼓勵其投身中華文化翻譯工作。

4.1.3 創(chuàng)建生態(tài)翻譯環(huán)境,提升譯者地位

文化典籍英譯實屬高投入、低產(chǎn)出的再創(chuàng)作,但翻譯工作卻從未得到應(yīng)有的重視。稿酬低廉、版權(quán)不受重視,斷章取義的“碎片式翻譯”橫行市場。在此環(huán)境下,一些知名譯者、出版機構(gòu)也隨波逐流,要么復(fù)譯泛濫、趨之若鶩;要么譯作粗糙、晦澀難懂?!暗侥壳盀橹梗瑖鴥?nèi)幾乎所有的高校,包括外語類院校,幾乎都不認可外語教師的翻譯成果” (何其莘,2012:7)。在各類優(yōu)秀科研成果中也難覓典籍英譯獎項的影子。黃友義在2014年的政協(xié)提案中也提到,“在中國,翻譯稿費和翻譯待遇多年來鮮有提高,很多翻譯民工的稿費始終徘徊在千字幾十元到百元左右的范疇之內(nèi),一本十幾、二十幾萬字的圖書,翻譯下來也不過才一兩萬的收入,讓很多人逐漸放棄了這個行業(yè),而中國良莠不齊的翻譯人才和翻譯公司,也進一步打擊了這個市場和人們的信心,造成了行業(yè)的混亂?!彼麖娬{(diào),“怎樣提高翻譯待遇,已是培養(yǎng)和保留翻譯人才工作的一個重中之重” (黃友義,2014)。因此,當前亟待創(chuàng)建良好的生態(tài)翻譯環(huán)境以保護和吸引專業(yè)典籍翻譯人才。其一,創(chuàng)建國家專門典籍翻譯部門,建立規(guī)范的翻譯資質(zhì)考核制度;其二,建立健全典籍外譯評價體系,設(shè)立國家翻譯獎、外向出版獎、優(yōu)秀文化典籍譯者獎等專項資金進行引導(dǎo)與鼓勵;其三,從經(jīng)濟、政治、文化各個方面,大幅提高譯員翻譯報酬及社會地位;其四,在高校范圍內(nèi),搭建良好的平臺對典籍英譯成果進行官方認可,如統(tǒng)一典籍英譯成果認定標準、增加典籍英譯的人文社科項目立項以及職稱評定標準條件中增加譯著選項等,鼓勵經(jīng)年默默無聞、甘愿耕耘典籍文化翻譯事業(yè)的人才。

4.2 把握“中外結(jié)合,為我所用”的翻譯主體原則

文化典籍是歷經(jīng)多個歷史時期、譯成多國語言、讀者多次重讀的經(jīng)典作品。它承載著世界各族人民跨越語言之河的渴望,翻譯是那座通橋,譯者則是匠心獨運的筑橋人,“翻譯在文化傳播中起著至關(guān)重要的作用”(生安鋒,2019:88)。文化外向翻譯主要有兩種譯者,一是西方漢學(xué)家或?qū)χ袊幕幸欢ㄑ芯康耐鈬鴮<?,二是中國本土譯者。讓典籍說外語,對于擴大中國在世界上的文化軟實力,把握話語主動權(quán),其重要性自不必說,然而我們的典籍翻譯團隊究竟該以誰為主體?

Newmark(1991:38)認為,任何一種重要翻譯都應(yīng)由兩種譯者共同完成。一種是慣用目的語的譯者,由其負責審稿,因為他們能發(fā)現(xiàn)任何譯者都幾乎難以避免的理解失誤與言辭不當;另一種是慣用源語的譯者,最好由其負責核查原文的理解是否到位。因此一方面,中國文化典籍英譯要堅持西方漢學(xué)家與中國學(xué)者中外結(jié)合、為我所用的原則,積極利用外國譯者的翻譯優(yōu)勢。母語為英語的西方譯者翻譯英文作品,其語言優(yōu)勢自不必說。世界各國成功的文化產(chǎn)品外譯,外國譯者都占有很大比例。中國典籍英譯史上最負盛名的譯者也大都來自西方國家,如理雅格、翟理斯、韋利、霍克思、龐德、李約瑟、白之等,不勝枚舉。我們也應(yīng)鼓勵這種中外結(jié)合、為我所用的做法,讓西方漢學(xué)家繼續(xù)充當重要角色。隨著中國實力的增強,越來越多的外國人愿意傾力學(xué)習中國文化、翻譯中國作品,這是很好的勢頭。我國還應(yīng)營造更多的平臺鼓勵西方開明的漢學(xué)家以包容公正的原則翻譯中國古籍。比如我國已設(shè)立專項獎項與資金,鼓勵翻譯中國作品的外國譯者,于2014年和2016年分別設(shè)立的“中華圖書特殊貢獻獎”“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”,旨在表彰在推廣中華傳統(tǒng)文化、在海外講述中國故事等方面充當橋梁作用的中外翻譯家。這些堅實舉措已成為推動文化“走出去”的亮麗名片。其中獲獎的美國學(xué)者康達維擅長漢賦和六朝文學(xué),首次全譯了中國文學(xué)選集60卷《文選》,分八冊由美國普林斯頓大學(xué)出版社出版。該譯本涵蓋了《文選》中的所有辭賦,被漢學(xué)界公認為譯文最精當、考據(jù)最詳實的譯本。另外,楊憲益、戴乃迭夫婦的夫婦模式,典籍英譯搭檔漢學(xué)家理雅格與中國學(xué)者王韜的成功都給我們樹立了中外合作的典范。

另一方面,要堅持以中國譯者為主體的立場。較之西方譯者,中國譯者有如下優(yōu)勢:其一,在文化理解方面,除語言技能之外,典籍英譯需要譯者具有達古通今的文化素養(yǎng)、相當?shù)膶W(xué)術(shù)造詣以及博聞多識的知識廣度,要通曉中國哲學(xué)、跨文化交際學(xué)、古典文論、社會學(xué)、宗教學(xué)、傳播學(xué)、民俗學(xué),乃至書法、建筑等眾多領(lǐng)域的知識,幾近“百科全能”。而若要一個外國人做到古語、外語、譯論三位一體化,就更是難上加難了。由于中國本土的語言與文化環(huán)境的長期浸潤,中國譯者在翻譯典籍時,無論是語言層面抑或是文化層面,均易于產(chǎn)生正確闡釋。中國譯者辜鴻銘對中國文化典籍的獨到解讀,源于其深厚的學(xué)術(shù)造詣,赴歐求學(xué)十余載,精通九門外語,潛心研究傳統(tǒng)文化二十余年,造就了其扭轉(zhuǎn)西方謬見的自信以及憑借儒學(xué)力挽狂瀾的決心,也成就了他對中華文化的堅守?!墩撜Z·為政》篇中的“三十而立,四十而不惑,五十而知天命”,辜鴻銘(2014:26)將“天命”譯為“宗教的真理(truth in religion),”他認為儒家的天命即道家的道,也是德國哲學(xué)家費希特的“宇宙的神圣理念”。而漢學(xué)家理雅格,雖說他對《論語》的解讀高于眾多西方漢學(xué)家,然而終究難以掙脫宗教束縛,將其譯為“decrees of Heaven”,其“旨意”側(cè)重于強調(diào)冥冥之中主宰一切的上天,而忽略了天體運行之道。其二,譯者的文化立場構(gòu)建了文化取向不同的譯者進行不同文化闡釋的歷史過程。譯者自身的文化認同、價值觀念、意識形態(tài)都不可避免地在典籍解讀中刻上了獨特的印記。作為獨立英譯《論語》的中國第一人,辜鴻銘具有高度的民族文化自覺和文化自信。一方面,本著外向傳播中國儒家文化的愿望以及修正西方對中國固有謬見的目的,以忠實為核心,盡可能貼近原文,保留文化形象,尊重原作,對中國傳統(tǒng)文化充分進行外向傳播?!墩撜Z》中的“仁”作為核心概念詞,出現(xiàn)了109次,是所有德行的基礎(chǔ)。而理雅格與辜鴻銘根據(jù)各自的文化立場與文化理念,對“仁”進行了不同解讀。理雅格的傳教士身份讓他有意無意地從宗教的角度理解“仁”,將其放置于美德范疇,因此理氏譯法有以下幾種:virtue、the virtuous、true virtue、perfect virtue、benevolence。而辜鴻銘則將“仁”提升到道德高度進行解讀,從整體上把握儒家思想的核心,將其譯為“moral life 或moral character”,呈現(xiàn)給西方世界的是中國的傳統(tǒng)倫理道德體系。相比理雅格而言,辜鴻銘的譯本略高一籌。另一方面,在保留儒家思想本原的前提下,辜鴻銘也會考慮海外受眾的接受情況,通過類比西方文化符號、引用西方熟悉的名家著作、替換中國專有名詞等降低西方受眾的閱讀難度。在《論語》第二章“為政第二”中,辜鴻銘通過注釋“Now called the Canon of Poetry, one of the so-called five Classic, in the Bible of China”(2011:15),將中國儒學(xué)經(jīng)典“五經(jīng)”類比為“圣經(jīng)”,可以讓西方讀者更快更好地定位中國特有的文化元素。在民族文化的保留與趨異之間,辜鴻銘以恰到好處的“度”,為讀者呈現(xiàn)了較為地道的中國譯文。

另外,對于實現(xiàn)文化典籍英譯人才的可持續(xù)發(fā)展,有以下幾點建議:首先,鑒于當前本土譯者匱乏、典籍翻譯人才培養(yǎng)過慢的情況,國家及各級政府應(yīng)把典籍英譯納入人文社科研究計劃,劃撥??钭鳛檠芯抠Y金及出版費用支持。其次,要積極拓展國內(nèi)外翻譯資源,創(chuàng)建國際典籍英譯后備人才庫,為文化典籍的英譯接力。可以通過國家漢辦、孔子學(xué)院等機構(gòu)挖掘有意愿、有能力的漢學(xué)家或?qū)W者。以中國譯者為主體進行典籍英譯,是世界文化多元化的召喚,更是炎黃子孫的責任。要鼓勵更多的中國學(xué)者及專業(yè)翻譯人才投身于文化典籍翻譯工程中來??上驳氖牵F(xiàn)在有越來越多的年輕學(xué)者以及翻譯專業(yè)的學(xué)生“攜筆從譯”,主動投身其中,這將是中國文化外向的希望。再次,文化典籍的翻譯是集體翻譯工作,當前典籍英譯人才不足,青黃不接,少有的學(xué)貫中西的優(yōu)秀譯者也勢單力薄,不能形成氣候,而青年譯者又缺乏翻譯實踐。因此,在典籍英譯過程中應(yīng)不斷積極吸納青年學(xué)者參與助譯,引領(lǐng)傳幫帶,切磋共成長。

4.3 大力推進中華思想文化術(shù)語傳播

中華思想文化術(shù)語,是指由中華民族主體所創(chuàng)造或構(gòu)建,凝聚及濃縮中華哲學(xué)思想、人文精神、思維方式、價值觀念,以詞或詞語的形式固化的概念和文化核心詞(中華思想文化術(shù)語編委會會,2015)。據(jù)此,入選的術(shù)語多出自《論語》《孟子》《詩經(jīng)》《尚書》等經(jīng)典文化古籍,具有中國傳統(tǒng)文化特征與民族思維特色,集中體現(xiàn)中國古代哲學(xué)、道德理念、民族精神及核心價值。推進中華思想文化術(shù)語的外向傳播,是維護中國文化主權(quán)與增強民族文化自覺與自信的重要一環(huán)。

典籍英譯的主要目的是向西方世界講述中國的千年文化與故事,推進中華文化走向世界。因此,我們的文化典籍應(yīng)讓西方受眾讀得懂、易接受,但這并不意味著要全盤屈從于西方方式。五千年博大精深的中華文化告訴中國應(yīng)以文化立于世界,中國的民族文化是中國身份認同的體現(xiàn),具有通過民族文化證明存在的獨特性。我們應(yīng)乘著典籍英譯的東風,大力推行中華思想文化術(shù)語工程,在把握好中西理解方式平衡的前提下,大膽創(chuàng)新出一些中華思想文化術(shù)語進行國際流通。目前,作為國家大型文化工程,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”項目已進行了很多外向傳播工作,并取得了很好的成效。2015年11月,“中華思想文化術(shù)語傳播工程”團隊申請國家社會科學(xué)基金重大項目并立項。通過中外合作出版、會議研討、媒體宣傳等方式進行立體化傳播。2019年3月12日,外語教學(xué)與研究出版社和施普林格·自然集團在倫敦舉行了“中華思想文化術(shù)語研究叢書(英文版)”首批新書全球發(fā)布儀式。每本書圍繞一個術(shù)語展開詳盡論述,展現(xiàn)該術(shù)語在中華文化史上的歷史源流以及學(xué)術(shù)價值等。雙方都表示將來會積極謀求更多的合作方式,讓中國之音直達海外。

中華思想文化術(shù)語英譯既需注意文化內(nèi)涵理解到位,又需借鑒西方既有概念進行外向傳播。因此,需要以文化典籍中的歷史事件、歷史人物、文學(xué)形象等為載體,講好中國故事,在傳統(tǒng)文化元素中融入時代元素,適度創(chuàng)新出一些中國風英語,體現(xiàn)中國文化制造,用西方媒體或受眾已接受的思想文化術(shù)語帶動新的文化術(shù)語,進入西方受眾視野,并在其認知領(lǐng)域中生根發(fā)芽,實現(xiàn)新舊替換,將文化典籍以更新、革新、創(chuàng)新的方式外向傳播。

5.0 結(jié)語

中國文化典籍不僅對中國的發(fā)展之路具有深刻的影響,而且在人類文明和世界文化的發(fā)展進程中也發(fā)揮了不可替代的作用。重視推進中國文化典籍的外向傳播是提升我國文化軟實力的有力舉措。然而美國亞馬遜圖書網(wǎng)的銷售數(shù)據(jù)以及谷歌學(xué)術(shù)搜索網(wǎng)站中的引用次數(shù)表明中國文化典籍外向傳播存在明顯的短板。鑒于當前文化典籍海外輸出的困境,應(yīng)采取一系列優(yōu)化路徑:在國家層面,精準調(diào)查海外受眾的閱讀心理與習慣,結(jié)合中國文化典籍中意蘊的普適性,針對外向書進行有效選題,并通過數(shù)據(jù)量化評估,提升外向傳播的有效度,培育中國文化典籍海外市場。在精準化調(diào)研和有效性評估的基礎(chǔ)上,國家統(tǒng)一制定文化典籍外向傳播總的指導(dǎo)方針與翻譯原則,為典籍翻譯實踐指明方向。同時,通過中外合作出版、版權(quán)轉(zhuǎn)讓等方式拓展外向書的海外出版與發(fā)行渠道,提升中國文化典籍外向營銷能力。國家還應(yīng)積極創(chuàng)建優(yōu)良的生態(tài)翻譯環(huán)境保護翻譯人才?!墩撜Z》英譯兩百年的歷史及其英譯本的海外銷量并非單一個案的展示,而是中國文化典籍“走出去”并“留下來”的歷史軌跡的映射。文化典籍的翻譯主體應(yīng)把握中國譯者為主,積極吸納西方漢學(xué)家參與的原則。然而無論是本土譯者,還是外國專家,學(xué)貫中西、達古通今是典籍翻譯人員素養(yǎng)的首要條件。鑒于典籍英譯人才匱乏的狀況,注重創(chuàng)建典籍英譯后備人才庫也是實現(xiàn)典籍翻譯實踐可持續(xù)性發(fā)展的重要一環(huán)。另外,應(yīng)利用中國文化典籍外向傳播的契機,加大推進中華文化思想術(shù)語工程的力度,讓中國英語在海外落地生根,盡展中華風情,為人類文明進一步添加中國文化的標注。

猜你喜歡
外向典籍英譯
為什么你的朋友更外向
《典籍里的中國》為什么火?
金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
你的性格是內(nèi)向還是外向
What Statistics Show about Study Abroad Students
在詩詞典籍中賞春日盛景
典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
舞阳县| 凤凰县| 平江县| 阳谷县| 宜昌市| 浙江省| 图片| 珠海市| 临漳县| 凯里市| 阿拉善右旗| 沙田区| 通许县| 太白县| 铜陵市| 沂源县| 阳新县| 冷水江市| 定日县| 呼玛县| 鸡东县| 许昌市| 江永县| 原阳县| 临海市| 大同县| 定安县| 焦作市| 峨山| 卓尼县| 夏邑县| 屏东市| 永顺县| 山东| 高唐县| 禄劝| 利辛县| 浠水县| 锦屏县| 仁布县| 罗江县|