国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)科研論文中情態(tài)副詞的對(duì)比研究
——以石油天然氣實(shí)驗(yàn)研究論文為例

2020-11-04 10:13:20王淑雯
山東外語(yǔ)教學(xué) 2020年5期
關(guān)鍵詞:本族語(yǔ)情態(tài)副詞

王淑雯

(西南石油大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院, 四川 成都 610500)

1.0 引言

情態(tài)是語(yǔ)言和思維的基本范疇之一,在向聽(tīng)者/讀者傳遞命題信息的同時(shí),也表達(dá)了說(shuō)者/作者對(duì)命題內(nèi)容的態(tài)度、評(píng)價(jià)和承諾(Chafe,1986;Hoye,1997;Hyland,1994;Halliday,2000;Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007;Downing,2009;Adams & Quintana-Toledo,2013)。目前國(guó)內(nèi)外學(xué)者多聚焦情態(tài)動(dòng)詞這一情態(tài)體現(xiàn)手段,研究成果頗豐,以至于“對(duì)于情態(tài)動(dòng)詞的研究就像是要在一間本已擁擠不堪的房間,動(dòng)一下就會(huì)踩了別人的腳一樣”(Perkins,1983:4)。不過(guò),一些學(xué)者指出,在表達(dá)情態(tài)意義時(shí),其他詞類(lèi)比情態(tài)動(dòng)詞更為頻繁,尤其是副詞的頻率較高(Holmes,1983;Hermerén,1987)。但這一發(fā)現(xiàn)尚未引起學(xué)界的充分關(guān)注,英語(yǔ)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中情態(tài)副詞的相關(guān)研究并不豐富(Barbaresi,1987;Hoye,1997;Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007;Tseronis,2009;肖唐金,2010;王淑雯,2017)。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,學(xué)術(shù)英語(yǔ)寫(xiě)作研究成為近十年來(lái)國(guó)內(nèi)教學(xué)研究的熱點(diǎn)之一(李韜、趙雯,2019)。然而,我國(guó)高校研究生“在基本語(yǔ)言表達(dá)和更高層面的語(yǔ)體風(fēng)格以及篇章結(jié)構(gòu)方面的問(wèn)題都很突出”(杜中全、陳秀娟,2019:81),中國(guó)學(xué)者在發(fā)表國(guó)際高水平英語(yǔ)論文時(shí)也面臨英語(yǔ)語(yǔ)言困擾。本文擬在自建語(yǔ)料庫(kù)的基礎(chǔ)上,將宏觀數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與微觀詞匯分析相結(jié)合,對(duì)比分析中國(guó)學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者所發(fā)表的英語(yǔ)科研論文中的情態(tài)副詞使用情況,以期為我國(guó)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作和教學(xué)提供借鑒與啟示。

2.0 相關(guān)理論與研究回顧

國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)情態(tài)系統(tǒng)進(jìn)行了多維研究,提出了不同的分類(lèi)框架,但都明確包含情態(tài)副詞,且認(rèn)同情態(tài)副詞是傳遞情態(tài)意義的主要手段之一,可以傳遞命題信息,表達(dá)說(shuō)者/作者對(duì)命題或事件的不同程度的態(tài)度、判斷和推測(cè),直接或間接對(duì)聽(tīng)者/讀者產(chǎn)生影響(Quirk et al.,1985;Chafe,1986;Hoye,1997;Halliday,2000;Thompson,2000;Palmer,2001,2014;Aikhenvald,2004;Martin & Rose,2007)。

國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的情態(tài)副詞研究主要集中在四個(gè)方面:理論分析框架探討、語(yǔ)義研究、語(yǔ)用分析和類(lèi)型學(xué)研究。

首先,情態(tài)副詞的理論研究領(lǐng)域。盡管理論研究都是以通用語(yǔ)料為研究對(duì)象,但卻是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中情態(tài)副詞研究的理論基礎(chǔ)。Quirk等(1985)將副詞按照功能劃分為附加語(yǔ)(adjunct)、聯(lián)加語(yǔ)(conjunct)和外加語(yǔ)(disjunct)三類(lèi),并將情態(tài)副詞界定為內(nèi)容外加語(yǔ)(content disjunct),表示“基于話(huà)語(yǔ)實(shí)際內(nèi)容及其真值的觀察”(Quirk et al.,1985:615)。Chafe(1986)、Lyons(1995)、Mushin(2001)和Palmer (2014)等學(xué)者將情態(tài)副詞置于言據(jù)性范疇,指出情態(tài)副詞可以傳遞說(shuō)話(huà)者對(duì)信息真值的評(píng)價(jià)態(tài)度,如歸納、演繹、確信、預(yù)期、推理等。Halliday (2000:88-92)從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)出發(fā),將情態(tài)界定為斷言和否定間不同值的概率和頻率,情態(tài)附加語(yǔ)(即語(yǔ)氣附加語(yǔ))和評(píng)價(jià)附加語(yǔ)基本上是由可表達(dá)說(shuō)話(huà)者主觀態(tài)度或評(píng)價(jià)的情態(tài)副詞構(gòu)成。在語(yǔ)氣附加語(yǔ)中,情態(tài)副詞可以表達(dá)概率、頻率、傾向、意愿和強(qiáng)度這五種語(yǔ)義。Simon-Vandenbergen和Aijmer(2007)將確信情態(tài)副詞分為四類(lèi):認(rèn)知、言據(jù)、期待和言語(yǔ)行為。

其次,一些學(xué)者探討了情態(tài)副詞的語(yǔ)義功能。Barbaresi (1987)以60篇經(jīng)濟(jì)學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文為研究對(duì)象,指出情態(tài)副詞obviously和certainly在功能上有很大差異,obviously是推斷標(biāo)示語(yǔ),用于傳遞共享信息,而certainly是認(rèn)知修飾語(yǔ),具有隱性勸說(shuō)功能。Bogal-Allbritten(2013)從語(yǔ)義-句法界面分析了“認(rèn)知情態(tài)副詞(possibly和probably)+DP(determiner phrase)”的真值條件,指出帶有情態(tài)修飾語(yǔ)的DP具有現(xiàn)實(shí)蘊(yùn)含(actuality entailment)。不過(guò),這些研究都只對(duì)個(gè)別情態(tài)副詞,研究并不全面。肖唐金(2010)從語(yǔ)義分類(lèi)視角對(duì)比分析了英語(yǔ)情態(tài)衛(wèi)星副詞在公共演講、新聞采訪(fǎng)、學(xué)術(shù)寫(xiě)作和法律條文這四種語(yǔ)類(lèi)中的出現(xiàn)頻率,指出其語(yǔ)義與語(yǔ)類(lèi)關(guān)系密切。然而,該研究主要是單句分析,且未匯報(bào)語(yǔ)料大小,研究結(jié)論是否具有統(tǒng)計(jì)學(xué)意義值得商榷。王淑雯(2016,2017)依據(jù)言據(jù)性理論,將情態(tài)副詞歸屬于推斷據(jù)素,對(duì)比分析了中美語(yǔ)言學(xué)碩博學(xué)位論文中推斷據(jù)素語(yǔ)言呈現(xiàn)方式,發(fā)現(xiàn)情態(tài)副詞的使用頻率僅次于情態(tài)動(dòng)詞,是學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中主要的推斷手段之一。不過(guò),她僅報(bào)道了12個(gè)英語(yǔ)高頻情態(tài)副詞的使用情況,未展開(kāi)深入的分類(lèi)探討。劉座雄等(2016)在對(duì)比分析中外學(xué)者實(shí)證研究論文中模糊限制語(yǔ)使用特征時(shí),討論了一些副詞作為程度變動(dòng)型、范圍變動(dòng)型和直接緩和型等模糊限制語(yǔ)之一的使用特征,但他們并沒(méi)有匯報(bào)學(xué)科領(lǐng)域,也沒(méi)有獨(dú)立統(tǒng)計(jì)副詞,尤其是情態(tài)副詞的使用情況。閆鵬飛(2017)在探究理工科學(xué)習(xí)者二語(yǔ)學(xué)術(shù)寫(xiě)作中的情態(tài)動(dòng)詞序列形式之一“情態(tài)動(dòng)詞+副詞”結(jié)構(gòu)時(shí)簡(jiǎn)單討論了情態(tài)副詞,將其宏觀分為認(rèn)知情態(tài)副詞和非認(rèn)知情態(tài)副詞兩大類(lèi),指出學(xué)習(xí)者較多使用非認(rèn)知情態(tài)副詞,較少使用認(rèn)知情態(tài)副詞,但并未進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)。張大群(2020)觀察并討論了JDEST學(xué)術(shù)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中副詞unfortunately和sadly的評(píng)價(jià)隱喻功能。

第三,一些學(xué)者從語(yǔ)用學(xué)視角對(duì)英語(yǔ)情態(tài)副詞展開(kāi)研究。Capone (2001)運(yùn)用會(huì)話(huà)含意概念,借鑒合作原則和方式原則,對(duì)情態(tài)副詞obviously、certainly和really的話(huà)語(yǔ)使用展開(kāi)共時(shí)研究,指出情態(tài)副詞可以表達(dá)說(shuō)話(huà)人對(duì)命題真值的承諾,強(qiáng)調(diào)言下之意是語(yǔ)言變化的可能機(jī)制。Szczyrbak (2014)調(diào)查了四個(gè)確信情態(tài)副詞在法律語(yǔ)篇中的使用情況,指出此類(lèi)副詞用作立場(chǎng)標(biāo)記語(yǔ)和介入手段,引領(lǐng)讀者接納作者的闡釋。of course和certainly與“禮貌和等同(politeness and solidarity)”有關(guān),而indeed和clearly則關(guān)乎“權(quán)勢(shì)和權(quán)威(power and authority)”。

還有一些學(xué)者從語(yǔ)言類(lèi)型學(xué)視域?qū)η閼B(tài)副詞展開(kāi)對(duì)比分析。Szczyrbak (2017)借助平行語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比分析了英語(yǔ)和波蘭語(yǔ)12個(gè)確信情態(tài)副詞在法律語(yǔ)篇中的語(yǔ)義特征。

綜上,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)學(xué)術(shù)語(yǔ)篇中的情態(tài)副詞研究已經(jīng)取得了一些成果,但大多數(shù)研究多是詞匯語(yǔ)義或語(yǔ)用分析,或是個(gè)案探究,或是將情態(tài)副詞置于情態(tài)動(dòng)詞序列、言據(jù)性、模糊限制語(yǔ)中附帶觀察討論,宏觀數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析研究不足,基于大數(shù)據(jù)的英語(yǔ)科研論文中情態(tài)副詞的系統(tǒng)研究較為匱乏,尤其缺乏中國(guó)學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者對(duì)英語(yǔ)情態(tài)副詞使用情況的對(duì)比研究。本研究基于自建語(yǔ)料庫(kù),以中國(guó)學(xué)者和英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者所發(fā)表的石油天然氣領(lǐng)域?qū)嶒?yàn)研究論文為研究對(duì)象,建構(gòu)分析框架,從概率、頻率和取向三個(gè)維度探討中外學(xué)者使用情態(tài)副詞的異同,旨在服務(wù)于我國(guó)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作和教學(xué)。

3.0 研究設(shè)計(jì)

3.1 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)

本研究自建語(yǔ)料庫(kù),以石油天然氣領(lǐng)域的英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)研究論文為語(yǔ)料來(lái)源。實(shí)驗(yàn)研究論文是采用實(shí)驗(yàn)方法就科學(xué)領(lǐng)域的某一個(gè)專(zhuān)題進(jìn)行研究,并對(duì)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析推理得出結(jié)論的論文(王淑雯、何晟,2018:90)。此類(lèi)型學(xué)術(shù)論文是自然學(xué)科中最常見(jiàn)的語(yǔ)篇類(lèi)型之一,人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域越來(lái)越普遍的實(shí)證性研究所采用的定量研究方法源自自然科學(xué),而且與實(shí)驗(yàn)研究相似。因此,本研究選取實(shí)驗(yàn)研究論文一是減少語(yǔ)篇類(lèi)型這一變量的干擾,二是使研究結(jié)果更具有普遍適用性。本研究根據(jù)JournalCitationReports(JCR)對(duì)WebofScience(SCI)的統(tǒng)計(jì)分析數(shù)據(jù),選取JournalofPetroleumScienceandEngineering和SPEJournal兩家影響因子最高的石油類(lèi)期刊作為語(yǔ)料來(lái)源。為保證語(yǔ)料的時(shí)效性、充分性和可比性,選取了2012年之后刊載的石油天然氣實(shí)驗(yàn)研究論文,最終確定符合預(yù)設(shè)條件的中外學(xué)者論文各150篇。所有語(yǔ)料僅保留論文的正文部分,剔除文本的題目、關(guān)鍵詞、摘要、文內(nèi)直接引用的文獻(xiàn)信息、參考文獻(xiàn)、致謝語(yǔ)、附錄、圖表和表頭等。凈化后的語(yǔ)料庫(kù)總庫(kù)容為1,363,283個(gè)形符,其中中國(guó)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容635,490個(gè)形符,英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)庫(kù)容727,793個(gè)形符。

3.2 研究問(wèn)題

本研究擬圍繞以下四個(gè)問(wèn)題,以石油天然氣實(shí)驗(yàn)研究論文為例,對(duì)比分析中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者英語(yǔ)科研論文中情態(tài)副詞的使用情況。

(1)中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在情態(tài)副詞的整體使用方面有何異同?

(2)中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在概率情態(tài)副詞的使用方面有何異同?

(3)中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在頻率情態(tài)副詞的使用方面有何異同?

(4)中國(guó)學(xué)者與英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者在取向情態(tài)副詞的使用方面有何異同?

3.3 分析框架

本研究參考Quirk等學(xué)者(1985)、Barbaresi (1987)、Palmer (2014)以及Halliday (2000)提出的情態(tài)副詞分類(lèi),結(jié)合英語(yǔ)實(shí)驗(yàn)研究論文的語(yǔ)類(lèi)特征,將情態(tài)副詞分為三類(lèi):概率(probability)、頻率(usuality)和取向(orientation)。“概率”相當(dāng)于“或是,或者不是”,即“可能是,可能不是”,再加上不同程度的可能性(胡壯麟等,2008:145)。研究者選擇實(shí)驗(yàn)對(duì)象,在特定環(huán)境下設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)過(guò)程,獲取并觀察實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù),對(duì)之展開(kāi)邏輯推測(cè)。因此,實(shí)驗(yàn)結(jié)果通常具有或然性和不確定性,存在多種解讀空間。“頻率”相當(dāng)于“既是,又不是”,即“有時(shí)是,有時(shí)不是”(胡壯麟等,2008:145)。人類(lèi)對(duì)客觀世界的認(rèn)知具有局限性、漸進(jìn)性和無(wú)限性,實(shí)驗(yàn)研究是基于一次或多次人工干預(yù)狀態(tài)下的實(shí)驗(yàn)分析和推斷,研究結(jié)果并不具備普適性和絕對(duì)性,真值狀況也有待未來(lái)進(jìn)一步驗(yàn)證。“取向”是作者介入命題信息的程度(Halliday,2000:357),不僅反映了作者的認(rèn)知水平,還隱性或顯性傳遞了其主觀評(píng)價(jià)(Barbaresi,1987;Thompson,2000;Palmer,2001;Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007;Szczyrbak,2017;楊曙,2018)。論文作者通過(guò)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)勸說(shuō)學(xué)術(shù)共同體成員接受其觀點(diǎn),具有勸說(shuō)功能。但勸說(shuō)過(guò)程可能源自自己的立場(chǎng)(speaker/writer-oriented),也可能站在讀者的角度(hearer/reader-oriented)。

本研究采用的分析工具有Antconc3.2.0w、Excel和SPSS23.0。AntConc 3.2.0w軟件檢索語(yǔ)料庫(kù)中情態(tài)副詞的原始頻數(shù),再統(tǒng)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)(每10萬(wàn)個(gè)單詞出現(xiàn)的頻數(shù)),最后用Excel和SPSS23.0進(jìn)行數(shù)據(jù)出圖和卡方檢驗(yàn)。

4.0 結(jié)果與討論

4.1 情態(tài)副詞的總體使用狀況

統(tǒng)計(jì)顯示,中外學(xué)者對(duì)于情態(tài)副詞的總體使用沒(méi)有表現(xiàn)出顯著性差異,但對(duì)三類(lèi)情態(tài)副詞的使用卻共性與差異性并存(見(jiàn)表1)。

表1 情態(tài)副詞統(tǒng)計(jì)表

表1顯示,中國(guó)學(xué)者使用情態(tài)副詞的標(biāo)準(zhǔn)化頻數(shù)雖高于英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者,但不具備統(tǒng)計(jì)學(xué)意義的顯著性差異(p=0.359>0.05)。這表明在自然科學(xué)領(lǐng)域,中國(guó)學(xué)者對(duì)于情態(tài)副詞語(yǔ)用功能的掌握情況已經(jīng)很接近英語(yǔ)本族語(yǔ)同行。這可能得益于日趨頻繁的國(guó)際學(xué)術(shù)交流以及高校普遍開(kāi)設(shè)的英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作課程,中國(guó)學(xué)者已掌握了西方的科學(xué)方法論,熟悉了實(shí)驗(yàn)研究論文的語(yǔ)類(lèi)特征。

此外,中外學(xué)者在這三類(lèi)情態(tài)副詞的使用方面存在共性,如分布不均衡,使用頻數(shù)最高的都是頻率情態(tài)副詞,但在概率情態(tài)副詞和取向情態(tài)副詞的使用方面卻表現(xiàn)出截然相反的特征。中國(guó)學(xué)者論文中的情態(tài)副詞表現(xiàn)出“頻率>取向>概率”的分布特征,而英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者則是“頻率>概率>取向”的特征。除了頻率情態(tài)副詞的詞頻沒(méi)有表現(xiàn)出顯著性差異(p=0.344>0.05)之外,中國(guó)學(xué)者顯著少用概率情態(tài)副詞(p=0.000<0.05),顯著多用取向情態(tài)副詞(p=0.000<0.05)。這表明,中外學(xué)者對(duì)于情態(tài)副詞的功能及頻率情態(tài)副詞的語(yǔ)義內(nèi)涵和語(yǔ)用功能似乎達(dá)成了一致,但對(duì)概率情態(tài)副詞和取向情態(tài)副詞的理解運(yùn)用存在較大分歧,其原因值得探究。

4.2 概率情態(tài)副詞的對(duì)比分析

恰當(dāng)使用隱含可能性、或然性的概率情態(tài)副詞能夠使學(xué)術(shù)語(yǔ)篇更具客觀性和嚴(yán)謹(jǐn)性,有助于調(diào)節(jié)作者對(duì)自己觀點(diǎn)態(tài)度的確信程度,有效弱化自己作為研究者對(duì)命題真值可能要承擔(dān)的風(fēng)險(xiǎn),體現(xiàn)出對(duì)其他多種解讀的意識(shí)和尊重,表現(xiàn)出與讀者平等對(duì)話(huà)的態(tài)度,從而提高學(xué)術(shù)信息可靠度,促使讀者接受自己的觀點(diǎn)(王淑雯, 2017:87)。中外學(xué)者使用概率情態(tài)副詞的情況如表2所示。

表2 概率情態(tài)副詞統(tǒng)計(jì)表

表2顯示,中外學(xué)者對(duì)于概率情態(tài)副詞的使用表現(xiàn)出較大的差異。首先,中國(guó)學(xué)者顯著少用此類(lèi)情態(tài)副詞(p=0.000<0.05),使用量比英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者少了將近45%(詞頻分別是18.26和32.71)。人類(lèi)對(duì)世界的認(rèn)知是動(dòng)態(tài)發(fā)展的,新的事實(shí)或證據(jù)有可能推翻之前的假設(shè)或理論。概率情態(tài)副詞表達(dá)了“可能是,也可能不是”的模糊語(yǔ)義,體現(xiàn)了學(xué)術(shù)論文追求客觀、謹(jǐn)慎的語(yǔ)類(lèi)特征。英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者借助概率情態(tài)副詞拒絕對(duì)研究結(jié)果做出絕對(duì)承諾,展示謹(jǐn)慎立場(chǎng),對(duì)提高論文觀點(diǎn)的可信度大有裨益;同時(shí)也承認(rèn)對(duì)于研究結(jié)果的解讀存在其他可能性,表現(xiàn)出與讀者良好的學(xué)術(shù)協(xié)商態(tài)度。

其次,詞匯選擇上,中外學(xué)者對(duì)于possibly、probably和maybe的使用沒(méi)有顯著性差異,但中國(guó)學(xué)者顯著少用likely和perhaps。likely的基本語(yǔ)義是“having a high probability of occurring or being true without much doubt”,表明作者對(duì)命題信息持較高的確信度和較強(qiáng)的學(xué)術(shù)信心,從而隱性促使讀者認(rèn)同其觀點(diǎn)。還可表明作者對(duì)可能發(fā)生的事情進(jìn)行適度推理而非絕對(duì)承諾,承認(rèn)其觀點(diǎn)的可爭(zhēng)論性,愿意與持不同觀點(diǎn)的讀者進(jìn)行討論,表現(xiàn)出認(rèn)可話(huà)語(yǔ)外多種聲音存在的意識(shí)。perhaps所傳遞的確信程度略低,“one thing is true but that something else is also true”,表明作者堅(jiān)持自己的學(xué)術(shù)信念,也認(rèn)同其他學(xué)者的觀點(diǎn)和解讀,擴(kuò)大了與學(xué)術(shù)共同體成員之間的學(xué)術(shù)協(xié)商空間。

第三,中外學(xué)者使用頻數(shù)最高的概率情態(tài)副詞存在差異:中國(guó)學(xué)者傾向于possibly,本族語(yǔ)學(xué)者最高頻使用likely。possibly所隱含的確信度較低,暗示作者對(duì)自己的研究結(jié)果持懷疑態(tài)度。學(xué)術(shù)論文作者須仔細(xì)權(quán)衡自己的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)在多大程度上是不容置疑的,或者在多大程度上將受到質(zhì)疑(Thompson,2000:59)。中國(guó)學(xué)者最高頻使用possibly,可能是因?yàn)樽钤缃佑|的表達(dá)“可能性”的形容詞是possible,然后將語(yǔ)義概念延伸到副詞上,但并未真正掌握其語(yǔ)義內(nèi)涵和語(yǔ)用功能。

Halliday (2000:39)根據(jù)“說(shuō)話(huà)人對(duì)某一觀點(diǎn)或提議的有效肯定程度”,將情態(tài)動(dòng)詞分為高、中、低共3個(gè)量值等級(jí),量值越高,作者表現(xiàn)出的確信度越高;量值越低,確信度越弱。Papafragou (2000:3)指出,不同量值的情態(tài)動(dòng)詞可以表達(dá)說(shuō)者對(duì)所談命題信息不同程度的期望。鑒于頻率情態(tài)副詞也能反映作者的確信程度和期望程度,我們從語(yǔ)義層面將其分為高(probably、likely)、中(perhaps、maybe)、低(possibly)共3個(gè)量值等級(jí),統(tǒng)計(jì)結(jié)果如圖1所示。

圖1 概率情態(tài)副詞確信度分布圖

圖1顯示,中外學(xué)者對(duì)概率情態(tài)副詞量值的使用比例排序完全一致:“高值>低值>中值”。高量值情態(tài)副詞有助于作者表達(dá)對(duì)研究成果的自信心,也期望影響學(xué)術(shù)共同體成員接受其學(xué)術(shù)觀點(diǎn);低量值情態(tài)副詞則有助于增強(qiáng)言語(yǔ)表達(dá)的委婉含蓄,降低作者對(duì)信息真值的承諾程度;中值情態(tài)副詞可能因其語(yǔ)義的模棱兩可而不被科研論文廣泛采用。相較于英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者,中國(guó)學(xué)者使用高值情態(tài)副詞的比例較低,而低值情態(tài)副詞的比例卻較高。我們認(rèn)為這可能有三個(gè)原因:1)較早接觸低值情態(tài)副詞possibly,形成了語(yǔ)言定式;2)沒(méi)有完全掌握情態(tài)副詞的語(yǔ)義內(nèi)涵和語(yǔ)用功能;3)將英漢詞匯機(jī)械對(duì)等。盡管實(shí)驗(yàn)研究論文以數(shù)據(jù)“說(shuō)事”,但也需要作者借助恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言說(shuō)服讀者接受其觀點(diǎn)。過(guò)多使用低值情態(tài)副詞有可能會(huì)給讀者造成此論斷不可靠、可實(shí)施性不大的印象。由此可見(jiàn),適切的量值因其不絕對(duì)、不武斷而顯示出作者的縝密思維、嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度和協(xié)商意愿。英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者能夠在確信度和非確信度之間保持平衡,表現(xiàn)出較強(qiáng)的語(yǔ)義和語(yǔ)用控制能力。

4.3 頻率情態(tài)副詞的對(duì)比分析

頻率情態(tài)副詞的語(yǔ)義介于絕對(duì)斷言和完全否定之間,只不過(guò)表達(dá)的是時(shí)間上的不確定性,屬于經(jīng)驗(yàn)意義的范疇(Fawcett, 2008:98)。實(shí)驗(yàn)研究論文的語(yǔ)類(lèi)屬性表明來(lái)自數(shù)據(jù)和作者認(rèn)知的研究結(jié)論并非絕對(duì)的,有待未來(lái)的進(jìn)一步驗(yàn)證。從語(yǔ)料庫(kù)中提取到的5個(gè)高頻頻率情態(tài)副詞如表3所示。

表3 頻率情態(tài)副詞統(tǒng)計(jì)表

表3顯示,中國(guó)學(xué)者使用頻率情態(tài)副詞的詞頻雖高于英語(yǔ)本族語(yǔ)作者,但是沒(méi)有表現(xiàn)出顯著性差異(p=0.344>0.05)。這說(shuō)明中外學(xué)者都能依據(jù)實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)進(jìn)行歸納或推斷,研究結(jié)論具有開(kāi)放性,有待未來(lái)更多的實(shí)驗(yàn)予以驗(yàn)證。頻率情態(tài)副詞的最高頻使用(見(jiàn)表1)完全符合科研論文追求客觀性和多聲性(Bakhtin,1981;Hyland,2012)的特征。

就選詞而言,中外學(xué)者的共性大于異性:使用頻數(shù)最多的兩個(gè)詞都是usually和generally。usually屬于高值頻率情態(tài)副詞,表示很少例外,能反映作者較強(qiáng)的學(xué)術(shù)自信心。generally與usually的語(yǔ)義相似度為0.597(https://wordsimilarity.com),但量值弱于usually,強(qiáng)調(diào)概括、歸納命題信息,隱含命題信息的局限性,表明作者對(duì)自己的研究成果留有余地,有助于傳遞作者客觀嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度。不過(guò),中國(guó)學(xué)者過(guò)度依賴(lài)generally(p=0.000<0.05)。這與王淑雯(2017)對(duì)中美語(yǔ)言學(xué)碩博生使用情態(tài)副詞的調(diào)查結(jié)果一致。我們認(rèn)為這可能有兩個(gè)原因:1)中國(guó)學(xué)生較早接觸generally,尤其熟悉generally speaking;2)受漢語(yǔ)母語(yǔ)歸納性和整體性思維模式的影響,中國(guó)學(xué)者注重宏觀調(diào)控,傾向于高度歸納概括事物的本質(zhì)。

值得注意的是,中國(guó)學(xué)者顯著少用commonly和essentially,前者強(qiáng)調(diào)共性,表明命題信息為真的值弱于usually但高于generally;后者有“強(qiáng)調(diào),突出”之意,隱性傳遞作者對(duì)自己研究發(fā)現(xiàn)或他人結(jié)果重要性的態(tài)度評(píng)價(jià),可突顯自己的研究成果,或建構(gòu)良好的學(xué)術(shù)人際關(guān)系。這兩個(gè)詞都有助于作者在學(xué)術(shù)多聲性中突顯或擴(kuò)大自己的學(xué)術(shù)聲音。但可能因?yàn)閏ommonly和essentially缺少漢語(yǔ)對(duì)等詞,尤其是essentially在大學(xué)英語(yǔ)教材中出現(xiàn)頻率較低,一些中國(guó)學(xué)者對(duì)其并不熟悉,無(wú)法從自己的詞匯庫(kù)中積極調(diào)用,在表達(dá)自己學(xué)術(shù)觀點(diǎn)時(shí)略顯被動(dòng)。

4.4 取向情態(tài)副詞的對(duì)比分析

取向情態(tài)副詞能夠反映說(shuō)者/作者的主觀評(píng)價(jià),評(píng)價(jià)可以指向說(shuō)者/作者,也可以指向聽(tīng)者/讀者。盡管學(xué)術(shù)論文是作者參與的社會(huì)性言語(yǔ)行為,論文作者既要有效傳遞個(gè)人的學(xué)術(shù)信念,還要說(shuō)服學(xué)術(shù)共同體成員同意其觀點(diǎn),但因其評(píng)價(jià)源自作者,都會(huì)不可避免地帶有主觀性,這有悖于學(xué)術(shù)語(yǔ)篇的客觀性語(yǔ)類(lèi)特征。因此,對(duì)于取向情態(tài)副詞的使用需更加慎重,且數(shù)量和占比不宜多。從語(yǔ)料庫(kù)中提取到的取向情態(tài)副詞如表4所示。

表4 取向情態(tài)副詞統(tǒng)計(jì)表

表4顯示,中國(guó)學(xué)者存在過(guò)度使用取向情態(tài)副詞的傾向(p=0.000<0.05),增加了研究論文的主觀色彩。我們認(rèn)為這可能是因?yàn)榇祟?lèi)副詞在漢語(yǔ)中具有一定的客觀取向,受漢語(yǔ)母語(yǔ)負(fù)遷移的影響,中國(guó)學(xué)者將漢語(yǔ)語(yǔ)義譯為對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,但卻忽略了兩種語(yǔ)言的語(yǔ)義內(nèi)涵差異,詞匯語(yǔ)用意識(shí)較弱。英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者對(duì)于取向情態(tài)副詞的使用頻率和比例是三類(lèi)情態(tài)副詞中最低的,且顯著低于中國(guó)學(xué)者(見(jiàn)表1),這可能是受西方事實(shí)判斷型思維方式的影響,以事實(shí)和數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),追求認(rèn)知的客觀有效性——這與學(xué)術(shù)語(yǔ)篇盡可能追求客觀性的特征完全吻合。

從詞匯選擇上看,英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者使用頻數(shù)和比例最高的是clearly,而中國(guó)學(xué)者則顯著多用obviously(p=0.000<0.05)。clearly和obviously均與真值斷言(affirmation of truth)有關(guān),主要功能是用作證據(jù),表示對(duì)事件狀態(tài)的觀察或感知或常識(shí)性證據(jù)(Aijmer, 2002)。但clearly是作者/說(shuō)者取向,反映作者/說(shuō)者對(duì)自己觀點(diǎn)的高度認(rèn)同;該詞還是典型的推斷詞匯,隱含了作者對(duì)命題信息的推測(cè)(Barbaresi,1987:21)。而obviously表示“如證據(jù)所示”,強(qiáng)調(diào)視覺(jué)上可感知的事實(shí),意為“你我皆知”(as you and I know)(Simon-Vandenbergen & Aijmer,2007:317),傳遞共享信息,表明某事易被感知,作者的觀點(diǎn)對(duì)信息接收者而言是可推斷的(Aijmer,2002:71),是讀者/聽(tīng)者取向,即It is obvious to the reader or the hearer or to everyone,而非It is obvious to me。英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者能夠掌控這兩個(gè)詞的評(píng)價(jià)功能,與讀者實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)互動(dòng),更積極而隱性地提高自己的學(xué)術(shù)聲音。相比之下,中國(guó)學(xué)者可能受漢語(yǔ)釋義的影響,并不熟悉其中隱含的評(píng)價(jià)意義,失去了提高自己在學(xué)術(shù)共同體中地位的機(jī)會(huì)。

我們?cè)谥袊?guó)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)中檢索到了surely,而英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者語(yǔ)料庫(kù)中未發(fā)現(xiàn)。這與Simon-Vandenbergen和Aijmer(2007:235)對(duì)英語(yǔ)科研論文的調(diào)查結(jié)果一致——surely根本不用于科研論文。surely雖與obviously和clearly語(yǔ)義相近,但卻是自我確認(rèn)語(yǔ)(self-validation),即說(shuō)者/作者想證明自己的假設(shè)是正確的(Downing,2001:277);還是一個(gè)挑釁性詞匯(fighting word),有對(duì)著干的意思,當(dāng)說(shuō)者/作者使用surely時(shí),其隱含意思是“他比聽(tīng)者/讀者”知道的更多(Downing,2001:255),有居高臨下、頤指氣使之感。作為傳遞命題信息和觀念態(tài)度的主要載體,詞匯的基本義和內(nèi)涵義因文化的不同而不可能完全對(duì)等,將漢語(yǔ)簡(jiǎn)單對(duì)等翻譯為英語(yǔ)可能會(huì)導(dǎo)致命題信息傳遞和個(gè)人信念表達(dá)的不嚴(yán)謹(jǐn)。中國(guó)學(xué)者因顯著多用取向情態(tài)副詞而表現(xiàn)出的主觀傾向,正是由于沒(méi)有掌握其特定文化內(nèi)涵和語(yǔ)義潛勢(shì)所致。

5.0 結(jié)語(yǔ)與啟示

本研究得出以下結(jié)論:

(1)從情態(tài)副詞的整體情況看,中外學(xué)者沒(méi)有表現(xiàn)出顯著性差異。這說(shuō)明他們都能根據(jù)實(shí)驗(yàn)研究論文的語(yǔ)類(lèi)特征——客觀性和多聲性,讓數(shù)據(jù)“說(shuō)事”,客觀分析,合理推斷,適度預(yù)測(cè),以邏輯和理性探索自然科學(xué)的規(guī)律,積極傳遞個(gè)人學(xué)術(shù)觀點(diǎn),盡量擴(kuò)大自己的學(xué)術(shù)聲音。但中國(guó)學(xué)者顯著少用概率情態(tài)副詞,顯著多用取向情態(tài)副詞,增加了論文的主觀性趨向。

(2)中國(guó)學(xué)者顯著少用概率情態(tài)副詞。中國(guó)學(xué)者在表達(dá)研究結(jié)果的可能性、或然性方面顯得有些主觀、武斷。英語(yǔ)本族語(yǔ)學(xué)者似乎能夠更好地在不同量值的確信度之間保持平衡,表現(xiàn)出較強(qiáng)的語(yǔ)義和語(yǔ)用掌控能力。

(3)中外學(xué)者都最高頻使用了頻率情態(tài)副詞。這表明中外學(xué)者都掌握了實(shí)驗(yàn)研究論文的語(yǔ)類(lèi)特征,但中國(guó)學(xué)者存在表意不準(zhǔn)的現(xiàn)象。

(4)中國(guó)學(xué)者顯著多用取向情態(tài)副詞。受母語(yǔ)思維負(fù)遷移的影響,以及對(duì)英語(yǔ)情態(tài)副詞語(yǔ)義內(nèi)涵和語(yǔ)義潛勢(shì)的模糊理解,中國(guó)學(xué)者的研究論文表現(xiàn)出較強(qiáng)的主觀意向。

本研究結(jié)果對(duì)于我國(guó)英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作教學(xué)具有借鑒和啟示。首先,恰當(dāng)使用情態(tài)副詞是英語(yǔ)學(xué)術(shù)論文寫(xiě)作能力的重要組成部分,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者掌握這一重要的情態(tài)表達(dá)手段,熟悉其功能。其次,教師可以嘗試將語(yǔ)言學(xué),尤其是ESP、EAP領(lǐng)域的研究成果融入課堂教學(xué),引起學(xué)生對(duì)有效輸入的足夠關(guān)注,進(jìn)而加工內(nèi)化為知識(shí)。第三,注重語(yǔ)類(lèi)分析,幫助學(xué)生熟悉所屬學(xué)科話(huà)語(yǔ)社區(qū)以及特定語(yǔ)篇類(lèi)型的語(yǔ)言規(guī)范,減少語(yǔ)用錯(cuò)誤。第四,建議學(xué)習(xí)者使用英英字典,幫助他們掌握語(yǔ)料庫(kù)的基本使用技能,從而準(zhǔn)確掌握英語(yǔ)釋義,強(qiáng)化詞匯深度及語(yǔ)義豐富性。第五,注重培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的詞匯語(yǔ)用意識(shí),避免語(yǔ)義機(jī)械對(duì)應(yīng)。

(感謝班穎超對(duì)數(shù)據(jù)處理以及對(duì)情態(tài)副詞分析框架給予的幫助。)

猜你喜歡
本族語(yǔ)情態(tài)副詞
The Wheels on the Bus
副詞“好容易”及其詞匯化成因
情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
《本族語(yǔ)和非本族語(yǔ)科技寫(xiě)作中的詞塊:語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用》述評(píng)
Non—Native Educators inEnglish Language Teaching述評(píng)
亞太教育(2015年23期)2015-08-12 02:30:07
英漢本族語(yǔ)者對(duì)中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的口音感知及言語(yǔ)理解度的對(duì)比研究
副詞和副詞詞組
最容易發(fā)的音與最難發(fā)的音
三亚市| 苏尼特左旗| 师宗县| 江城| 嘉黎县| 河南省| 瑞金市| 临西县| 乐业县| 石楼县| 濮阳县| 渭南市| 宁城县| 沁阳市| 梧州市| 沧州市| 长宁区| 海丰县| 永胜县| 洪江市| 诏安县| 安仁县| 嘉祥县| 建平县| 巴彦淖尔市| 宣城市| 珲春市| 泾阳县| 新田县| 南皮县| 沅陵县| 邢台市| 简阳市| 新野县| 红桥区| 资兴市| 麻江县| 固原市| 西峡县| 嘉禾县| 东安县|