国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于觀察教學(xué)實(shí)境對比研究 中文母語對英語語音習(xí)得的干擾

2020-11-06 06:13李鳳
文教資料 2020年21期
關(guān)鍵詞:干擾觀察發(fā)音

李鳳

摘? ?要: 近年來出現(xiàn)大量對第二語言或外語發(fā)音習(xí)得影響因素的研究,如第二語言習(xí)得年齡,在第二語言環(huán)境居住時長,動機(jī),第一語言的使用量,等等。此類研究很少涉及第一語言對第二語言發(fā)音干擾的實(shí)例研究,尤其是亞洲語言。本文通過觀察真實(shí)教學(xué)環(huán)境中語音習(xí)得的情形,采用對比分析的方法,探尋中文母語對外語英文發(fā)音習(xí)得的消極干擾,對中國英語語音教學(xué)有所裨益。

關(guān)鍵詞: 干擾? ?發(fā)音? ?中文L1? ?英文L2? ? 觀察

中文和英文分屬兩個完全不同的語言系統(tǒng),前者是表意文字而后者則是表音文字,兩者在語音系統(tǒng)上有顯著差異。英文的語音系統(tǒng)包括兩個部分:音段和超音段,音段包含元音和輔音,超音段則由重音、音高、語調(diào)或節(jié)奏構(gòu)成。中文里幾乎每個漢字都對應(yīng)一個單音節(jié),音節(jié)一般由聲母(一個或兩個輔音組成)和韻母(一個或兩個元音)構(gòu)成,如“拉”[la]、“來”[lai],少數(shù)情況下,韻母由元音加鼻輔音構(gòu)成,如“藍(lán)”[lan]。

二語習(xí)得過程中,理解口語的能力是非常重要的,由于聽力輸入時分辨單詞切分的難度,我們理解口語往往比理解書面語困難許多,聽辯發(fā)音對第二語言的理解是非常重要的,即使學(xué)習(xí)者擁有大量的詞匯和準(zhǔn)確的語法,發(fā)音無法辨析將極大阻礙和本族語者的口語交流。目前對語音教學(xué)的研究主要有:根據(jù)不同學(xué)習(xí)環(huán)境定量調(diào)查學(xué)習(xí)者語音熟練程度的發(fā)展(e.g. Stevens, 2000)[1];根據(jù)本族語者的標(biāo)準(zhǔn),通過衡量具體語音成分探討語音教學(xué)策略(e.g. Macdonald, Yule, & Powers, 1994)[2](33-68),等等。

諸多因素可以影響第二語言的發(fā)音,如語言習(xí)得的年齡,在第二語言環(huán)境居住的時間、動機(jī)、母語使用量,等等。但極少研究從第一語言和第二語言干擾的角度考察英語發(fā)音的教與學(xué),尤其缺乏對真實(shí)教學(xué)環(huán)境中出現(xiàn)的母語干擾導(dǎo)致發(fā)音錯誤的歸類和研究。Selinker(1983)[3](75-100)指出,學(xué)習(xí)第二語言時有兩種遷移:正遷移和負(fù)遷移。兩種語言部分相同或相似時,由于母語的正遷移,二語習(xí)得就會較為容易,兩者迥然不同時,則會產(chǎn)生習(xí)得困難,負(fù)遷移導(dǎo)致的錯誤極有可能出現(xiàn)(Ellis, 1994)[4]。Odlin(1989)[5]建議:當(dāng)負(fù)遷移發(fā)生時,可以研究來自不同母語的語言學(xué)習(xí)者,通過比較發(fā)現(xiàn)第一語言對第二語言學(xué)習(xí)的影響。本文通過在真實(shí)英語教學(xué)環(huán)境中長期觀察記錄,對中國學(xué)生由于母語對英語學(xué)習(xí)的遷移干擾出現(xiàn)的發(fā)音錯誤進(jìn)行分析歸類,希冀對中國的英語教學(xué),尤其語音教學(xué)有一定的啟示和幫助。

一、觀察、分析和發(fā)現(xiàn)

1.輔音:/?奩/、/θ/和/v/

中文中與英語相同或相似的語音,中國學(xué)生習(xí)得較為輕松,如:/b/、/p/、/d/、/t/、/g/和/k/,但是/?奩/、/θ/和/v/這三個輔音是中文發(fā)音里不存在的,相對來說,中國學(xué)生覺得較難發(fā)音,尤其是/?奩/和/θ/,發(fā)音時舌尖暴露,這在中文發(fā)音中是相當(dāng)可笑或者有點(diǎn)難堪的(中國俗語“大舌頭”式的發(fā)音)。但是,/?奩/和/θ/這兩個音在英語發(fā)音中出現(xiàn)頻繁,例如:I think,this,that,等等。如果中國學(xué)生未能強(qiáng)化練習(xí)/?奩/和/θ/這兩個音,往往會發(fā)成中文中存在的相似語音/z/和/s/,在教學(xué)過程中經(jīng)常聽到學(xué)生在英語對話時把I think發(fā)音成I sink,或者把my mouth說成my mouse。/v/音涉及上齒輕咬下唇,在中文發(fā)音里也不存在,往往會被中文中存在的/w/音替代,例如:/′v?蘚ri/ (very) 會被學(xué)生錯誤地發(fā)成 /′w?蘚ri/,這樣的遷移錯誤在和英語本族語者交流時會引起誤解。

2.長元音

英語發(fā)音有長短元音之分,不僅是發(fā)音長短的問題,還有單詞意義上的差別,長元音的/liv/ (leave)和短元音的/l?覦v/ (live)意義截然不同,長元音的/pit?蘩/ (peach)和短元音的 /p?覦t?蘩/ (pitch)也是意思迥然。然而,中文漢字的發(fā)音長短不會影響漢字的意義,只有聲調(diào)的差異才會產(chǎn)生意義的差別。每個漢字的音節(jié)雖然由輔音和元音構(gòu)成,但所有漢字最終發(fā)音長度幾乎一致,換句話說,每個漢字的拼音長度雖有不同,但最終發(fā)出的都是一個短潔的音。通常,我們在朗誦詩歌時會刻意拖長某些漢字的發(fā)音,并不改變意義。中國學(xué)生,尤其是南方的學(xué)生,習(xí)慣于短促的發(fā)音,因此,英語中的長元音是中國學(xué)生特別需要加強(qiáng)練習(xí)的部分,他們在遇到/?覦/和/i/、/ɑ/和/?蘅/、/?蘧/和/ɑ/及/?尬/和/u/這些語音的辨析時,往往感覺困難較大,稍不注意,就會造成意義的改變,對語言交流產(chǎn)生不利的影響。

3.雙元音

中文中幾乎沒有諸如雙元音類的語音存在,雖然拼音里的韻母可能由兩個元音構(gòu)成,如“花”[huā]和“夏”[xi?觓],但正如上文所述,即使拼音有長短,每個漢字最終的發(fā)音長度幾乎是一致的、短潔的。對于英語,一個單詞幾乎所有音素對發(fā)音都有影響,無論是單個音節(jié)還是多個音節(jié),都可以被聽者感知。例如downtown,now和how這些單詞,發(fā)音時涉及從一個元音滑到相鄰的另一個元音,因此,對中國學(xué)生來說,要準(zhǔn)確完整地發(fā)出帶有雙元音的英語單詞,沒有一定練習(xí)是很難完成的。很多學(xué)生即使經(jīng)過大量練習(xí),發(fā)出的雙元音單詞聽起來也有些古怪,他們會借用母語中相似的語音。如把“/hau/ (how) are you”說成“/hɑ/ (how) are you”,因?yàn)?ɑ/音更接近中文的發(fā)音。

4.英語單詞的輔音結(jié)尾

大量英語單詞的發(fā)音是以輔音結(jié)尾的,甚至以兩個或兩個以上輔音節(jié)結(jié)尾,如horse,desk和prompt。英語的重音在元音上,最后的輔音發(fā)音往往很輕,稍遠(yuǎn)些的聽者可能并不能感知。而中文漢字的發(fā)音,除了以鼻音/n/或/?耷/結(jié)尾外,如“山”[shān]和“熊”[xióng],大多以元音結(jié)尾,如“桌子”[zhuō zi] 、“母雞”[mǔ jī],等等。每個漢字的發(fā)音短促而響亮,因此,中國學(xué)生不太習(xí)慣輔音結(jié)尾的英語單詞發(fā)音,可以很好地發(fā)出bee或tea,但遇到輔音結(jié)尾的單詞,有的同學(xué)會采用中國化的英語發(fā)音,即在最后加個/?藜/音,這樣讀起來顯得容易又響亮,如pig和dog,往往發(fā)音成 /p?覦ɡ?藜 / 和/d?蘅ɡ?藜/,只有如此,這些學(xué)生才覺得自己的發(fā)音被別人聽到并理解。不幸的是,這樣帶有中國特色的英語單詞發(fā)音經(jīng)常引發(fā)交流中的誤解和困惑。

5.卷舌音/r/

英語發(fā)音里的卷舌音對阿拉伯人或印度人來說并不困難,因?yàn)樗麄冏约赫Z言的卷舌音比英文中的/r/更頻繁,卷舌的幅度更大,正因如此,當(dāng)我們和阿拉伯人或印度人以英語交流時,很難聽懂他們說的是什么??墒?,當(dāng)中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時,卷舌音/r/幾乎就像對舌頭的懲罰,尤其是/r/音位于一個單詞發(fā)音的末尾時,例如floor, moor, teacher, doctor,等等。沒有足夠的訓(xùn)練,中國學(xué)生只能發(fā)出不完滿的卷舌音/r/,有時甚至完全不發(fā)最后的卷舌音。但是,當(dāng)/r/音位于單詞的其他位置時,大部分中國學(xué)生都能正確發(fā)音,比如rice, rose, grow, fright,等等。

6.英語單詞的重音

正如前文所述,大多數(shù)中文漢字的發(fā)音是單音節(jié),中國學(xué)生說中文時不用考慮每個漢字發(fā)音的重音位置問題,因?yàn)閹缀醵际且粋€音節(jié)。然而英語中很多單詞都是多音節(jié)的,有些中國學(xué)生遇到多音節(jié)英語單詞的重音時會不知所措,無法判斷重音到底在哪里。忽視重音或錯置重音或者帶來單詞意義的變化,或者完全不知所云。同一個單詞,當(dāng)重音位置從第一音節(jié)移至第二或其他音節(jié)時,該單詞要么詞性發(fā)生變化要么意義發(fā)生變化,所以,單詞重音是中國英語教學(xué)中特別要重視和強(qiáng)調(diào)的部分。例如:im′port動詞和′import名詞;con′tent滿意和′content內(nèi)容。

7.語調(diào)

美國人說話時面部表情豐富,語調(diào)也較為夸張。中國學(xué)生說英語時通常很平靜,語調(diào)平緩,這在美國人聽來似乎有些冷淡。中國學(xué)生能夠理解同一個英語表達(dá)在不同情況下意義、態(tài)度或情感上的差異變化,但難度在于讓我們模仿并習(xí)得這些英語本族語者的語調(diào),和中文語調(diào)有較大差別,中國學(xué)生在交流中若使用英語的“夸張”語調(diào),自己感覺很不自然、尷尬,甚至不真誠?!翱鋸垺钡挠⒄Z語調(diào)有違中國學(xué)生自身文化潛移默化培養(yǎng)的語調(diào)習(xí)慣,表明地道的英語語調(diào)的習(xí)得很可能是中國學(xué)生最難掌握的一部分,因?yàn)槎唐趦?nèi)剔除自己文化培養(yǎng)的習(xí)慣是不易的,尤其是這些學(xué)生依然生活在自己的文化中。

8.英語句子的語義切分

初學(xué)一門外語時,一般我們感到很難判斷口語中一個單詞從哪里開始,又在哪里結(jié)束,有時中國學(xué)生無法說出地道的英語口語,或者無法聽懂本族語者的英語,極大的原因是英語句子的切分問題。中文漢字,除極少數(shù)例外,如兒化音,多數(shù)漢字即使比鄰發(fā)音也是相對獨(dú)立不受影響的,導(dǎo)致初學(xué)中文的外國人聽不懂中文口語的更大原因在于語速。英語卻非如此,因?yàn)橛⒄Z中有大量單詞連讀和爆破音,給中國學(xué)生試圖區(qū)分口語句子中的每個單詞帶來極大障礙,例如,他們可能會把“get up” 聽成 “ge tup”,或者 “sit down” 聽成“sea down”。在這種情況下,中國學(xué)生就會在已學(xué)的英語詞匯中搜尋這些單詞到底什么意思,感覺很熟悉,又好像沒學(xué)過,這種搜尋的過程讓學(xué)生理解的時間延長,反過來自然對交流產(chǎn)生不利影響。正因?yàn)橛⒄Z中有連讀和爆破音,中國學(xué)生有時很難判斷到底聽到的是“The sky is blue” 還是“This guy is blue”,或者 “I scream” 還是“ice cream”。

二、對英語語音教學(xué)的啟示

一門語言的發(fā)音往往是一種發(fā)音的習(xí)慣或約定俗成,學(xué)習(xí)第二語言的發(fā)音,意味著克服第一語言的偏見,習(xí)得新的發(fā)音習(xí)慣(Cook, 1996)[6]。為此,如何有效進(jìn)行發(fā)音教學(xué)應(yīng)該引起我們極大的關(guān)注。根據(jù)在英語語音教學(xué)過程中觀察中文母語發(fā)音對英文發(fā)音的干擾,本文從兩個方面對英語語音教學(xué)提出建議和啟示:

1.從音段的角度,特別重視并加強(qiáng)對中文母語發(fā)音可能產(chǎn)生干擾的英文輔音和元音的訓(xùn)練。如前文觀察分析的輔音/?奩/、/θ/、/v/;長元音;雙元音;輔音或輔音節(jié)結(jié)尾等,往往會造成意義的無法理解,甚至產(chǎn)生誤解,進(jìn)而無法進(jìn)行順暢成功的口語交流。重視并加強(qiáng)某些易受中文母語發(fā)音干擾的英文音段成分的練習(xí),在英語語音教學(xué)中是十分必要的,對英語口語交流的可理解性作用巨大。

2.從超音段的角度,特別重視并加強(qiáng)對中文發(fā)音中缺乏的語調(diào)和單詞重音的訓(xùn)練。廣義的發(fā)音包括音段和超音段兩個部分,兩者結(jié)合促進(jìn)更好地交流,是口語學(xué)習(xí)不可分割的部分。因此,除了重視中英文輔音和元音的發(fā)音差異外,英語教師還要提醒學(xué)生關(guān)注超音段上的不同,如語調(diào)、單詞重音、句中詞組的切分,等等。了解這些不同點(diǎn),再通過更多的讀、聽和模仿,學(xué)生在口語發(fā)音上能夠更容易取得進(jìn)步。

第二語言的學(xué)習(xí)者通常會用母語中能找到的相同或最接近的語音替代第二語言中遇到的發(fā)音,因此,中國的英語教師對中文和英文的語音體系都應(yīng)該有較為準(zhǔn)確地掌握或了解,才能既提高發(fā)音質(zhì)量,又減少中文母語對英語發(fā)音的負(fù)遷移。通過前文的觀察分析可知:由于中文和英文發(fā)音成分不能完全對應(yīng)或有差異,中國學(xué)生在英語發(fā)音時會出現(xiàn)某些音段和超音段成分的錯誤。中國的英語教師掌握這些知識對提高學(xué)生的英語發(fā)音技巧有一定的益處。

參考文獻(xiàn):

[1]Stevens, J. J.. The Acquisition of L2 Spanish Pronunciation in a Study Abroad Context (Unpublished doctoral dissertation)[D]. University of Southern California. Retrieved from ProQuest Dissertations and Theses (UMI No. 3018129),2000.

[2]Selinker, L.. Language Transfer[A]. In S. Gass & L. Selinker (Eds), Language Transfer in Language Learning, Rowley, MA: Newbury House, 1983.

[3]Macdonald, D., G. Yule & M. Powers. Attempts to Improve English L2 Pronunciation: The Variable Effects of Different Types of Instruction[J]. Language Learning, 1994, 44 (1).

[4]Ellis, R.. The Study of Second Language Acquisition[M]. Oxford: Oxford University Press, 1994.

[5]Odlin, T.. Language Transfer: Cross-Linguistic Influence in Language Learning[J]. Cambridge: Cambridge University Press, 1989.

[6]Cook, V.. Second Language Learning and Language Teaching[M]. London: Arnold, 1996.

基金項(xiàng)目:本課題為2016—2017年受江蘇省教育廳高校優(yōu)秀中青年教師赴境外研修項(xiàng)目獎學(xué)金資助成果。

猜你喜歡
干擾觀察發(fā)音
I’m a Little Teapot
科學(xué)處置調(diào)頻廣播信號對民航通信干擾實(shí)例