曹俊
[摘 ? 要]文章以《南京條約》中的一個(gè)條款為例進(jìn)行歷史與外語(yǔ)的跨學(xué)科教學(xué),通過(guò)兩個(gè)環(huán)節(jié)來(lái)探討歷史解釋素養(yǎng)的培育路徑:第一環(huán)節(jié)是向?qū)W生提供中外文兩種文本材料,帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行比較閱讀,尋找差異,分辨不同的歷史解釋;第二環(huán)節(jié)是向?qū)W生提供相關(guān)的歷史情境材料,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)中外兩種文本的差異和引發(fā)的外交糾紛加以解釋和評(píng)析。
[關(guān)鍵詞]歷史;外語(yǔ);跨學(xué)科教學(xué);歷史解釋素養(yǎng)
[中圖分類號(hào)] ? ?G633.51 ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] ? ?A ? ? ? ?[文章編號(hào)] ? ?1674-6058(2020)28-0069-02
在近代中西外交史的教學(xué)實(shí)踐中,歷史教師依據(jù)的外交文本往往只是中文文本,筆者認(rèn)為僅僅依據(jù)中文外交文本的歷史解釋可能會(huì)有失偏頗。因?yàn)榻袊?guó)政府與西方列強(qiáng)之間的很多外交是不對(duì)稱或不平等的,因不通外文或不通國(guó)際法等原因丟棄外交主動(dòng)權(quán)和喪失國(guó)家主權(quán)的外交事例不一而足,因此,在近代中西外交史的教學(xué)實(shí)踐中,融合外語(yǔ)學(xué)科進(jìn)行歷史教學(xué)有助于拓寬學(xué)生認(rèn)識(shí)歷史的視角和助推學(xué)生歷史解釋素養(yǎng)的培育。
歷史解釋素養(yǎng)的培育有一個(gè)目標(biāo)是“能夠分辨不同的歷史解釋;嘗試從來(lái)源、性質(zhì)和目的等多方面,說(shuō)明導(dǎo)致這些不同解釋的原因并加以評(píng)析”[1]。為在教學(xué)中實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),本文以《南京條約》中的一個(gè)條款為例進(jìn)行歷史與外語(yǔ)的跨學(xué)科教學(xué),以求教于方家。
一、分辨:通過(guò)比較閱讀,尋找差異
筆者進(jìn)行歷史與外語(yǔ)的跨學(xué)科教學(xué)的第一步是向?qū)W生提供中外文兩種文本材料,期望學(xué)生通過(guò)比較閱讀,尋找差異,能夠分辨不同的歷史解釋。
材料一 ? ?自今以后,大皇帝恩準(zhǔn)大英國(guó)人民帶同所屬家眷,寄居大清沿海之廣州、福州、廈門、寧波、上海等五處港口,貿(mào)易通商無(wú)礙;且大英國(guó)君主派設(shè)領(lǐng)事、管事等官住該五處城邑,專理商賈事宜……
材料二 ? ?His Majesty the Emperor of China agrees, that British subjects,with their families and establishments, shall be allowed to reside, for the purpose of carrying on their mercantile pursuits,without molestation or restraint at the ?Cities and ?Towns of Canton, Amoy, Foochowfoo, Ningpo and Shanghai, and Her Majesty the Queen of Great Britain & c.will appoint Superintendents or Consular Officers, to reside at each of the above named Cities, or Towns ...
設(shè)問(wèn)1:請(qǐng)對(duì)材料一和材料二進(jìn)行比較閱讀,思考兩種文本的差異。
筆者試圖通過(guò)這一設(shè)問(wèn)激發(fā)學(xué)生的閱讀熱情,因?yàn)閷W(xué)生可能會(huì)想,怎么可能有差異呢?若有差異也只是語(yǔ)言差異嘍!但事實(shí)上,通過(guò)仔細(xì)地比較閱讀,學(xué)生驚奇地發(fā)現(xiàn):中文外交文件中“英國(guó)人民帶同所屬家眷”被允許居住在“港口”,而“領(lǐng)事、管事領(lǐng)官”可以居住在“城邑”。而在英文外交文件中“British subjects,with their families and establishments(英國(guó)人民帶同所屬家眷)”和“Superintendents,Consular Officers(領(lǐng)事、管事領(lǐng)官)”卻都可以“reside(居?。痹凇癈ities”和“Towns(城邑)”!《南京條約》英文文本中,為何“Cities and Towns”譯作“港口”,將“Cities,or Towns”譯作“城邑”呢?這是怎么回事?所以,筆者就順勢(shì)提出第2個(gè)問(wèn)題。
設(shè)問(wèn)2:這么嚴(yán)肅的外交文件怎么會(huì)有如此低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤?
筆者的授課對(duì)象是高中學(xué)生,“港口”的英文翻譯是“port”,“城邑”的英文翻譯是“city and town”,這些單詞對(duì)他們來(lái)說(shuō)都是較為簡(jiǎn)單的。筆者引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行思考討論。探究這種低級(jí)錯(cuò)誤發(fā)生的原因有利于激發(fā)學(xué)生的歷史想象力,學(xué)生可以最大限度地調(diào)動(dòng)所學(xué)知識(shí)進(jìn)行歷史解釋,當(dāng)然,其解釋也是五花八門的。
學(xué)生的回答中有認(rèn)為是翻譯失誤的,有認(rèn)為是當(dāng)時(shí)中國(guó)人的英語(yǔ)翻譯水平太低的,有認(rèn)為是文本抄寫疏忽的,還有學(xué)生認(rèn)為港口和城邑在英國(guó)人看來(lái)是一樣的,中國(guó)人和英國(guó)人對(duì)“港口”含義的理解是不同的。這種討論可以讓學(xué)生訓(xùn)練歷史思維、拓展歷史想象,然而卻有一個(gè)致命的缺陷,即缺乏史料支撐。那么,真相到底是什么呢?筆者并不急于揭曉答案,而是引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入第二個(gè)教學(xué)環(huán)節(jié),通過(guò)引入一些史料,加深學(xué)生對(duì)《南京條約》這種不對(duì)稱的錯(cuò)誤翻譯的歷史理解。
二、解釋:通過(guò)史料教學(xué),解釋差異
筆者進(jìn)行歷史與外語(yǔ)的跨學(xué)科教學(xué)的第二步是向?qū)W生提供相關(guān)的情境史料,期望以史料為依托,以理解為基礎(chǔ),引導(dǎo)學(xué)生對(duì)《南京條約》中英文兩種文本的差異和這種外交文件中的低級(jí)翻譯錯(cuò)誤加以解釋。
材料三 ? ?1850年7月,兩個(gè)英國(guó)人到《南京條約》開(kāi)辟的通商口岸城市福州租房子,周圍的百姓非常反對(duì)這兩個(gè)英國(guó)人住在福州城里。當(dāng)時(shí)的福建巡撫徐繼畬批示:《南京條約》里已經(jīng)明文規(guī)定外國(guó)人民不準(zhǔn)住在城市里,所以不準(zhǔn)他們?nèi)氤蔷幼?。但是,英?guó)公使文翰說(shuō)《南京條約》規(guī)定英國(guó)百姓可以住在通商口岸城市,所以這兩個(gè)英國(guó)人不用搬走。
設(shè)問(wèn)3:為什么中英兩國(guó)官員的意見(jiàn)相左??jī)蓢?guó)官員所持觀點(diǎn)的依據(jù)分別是什么?
筆者提供的這一則具有沖突性和故事性的情境史料,容易吸引學(xué)生,所設(shè)置的問(wèn)題自然也是學(xué)生的疑問(wèn)。這一問(wèn)題的設(shè)置意圖是希望學(xué)生能夠調(diào)動(dòng)前一環(huán)節(jié)里中英文文本的比較結(jié)果來(lái)解釋這一現(xiàn)象,這樣學(xué)生應(yīng)該會(huì)較為容易答出。因?yàn)橹袊?guó)官員徐繼畬依據(jù)的是中文外交文本,英國(guó)官員文翰依據(jù)的是英文外交文本。依據(jù)中文外交文本,只有外國(guó)領(lǐng)事、管事領(lǐng)官等官員才能住在“城邑”,其他外國(guó)人只能住在“港口”。因此,福建巡撫徐繼畬批示不準(zhǔn)這兩個(gè)英國(guó)人入城居住。依據(jù)英文外交文本,英國(guó)人民帶同所屬家眷和領(lǐng)事、管事領(lǐng)官都可以居住在城邑,因此,英國(guó)公使文翰認(rèn)為這兩個(gè)英國(guó)人不用搬走。
耐人尋味的是,雙方都只是依據(jù)各自的外交文本,導(dǎo)致這場(chǎng)糾紛變成“公說(shuō)公有理,婆說(shuō)婆有理”了。那么,為什么會(huì)出現(xiàn)這種外交翻譯的低級(jí)錯(cuò)誤呢?真相到底是什么?原來(lái),《南京條約》的中方文本都是由英國(guó)人馬儒翰、郭士立等人翻譯的[2]。在今天看來(lái),這是一件不可思議的事。學(xué)者屈文生認(rèn)為,道光年間的清朝政府不僅沒(méi)有意識(shí)到外語(yǔ)人才對(duì)國(guó)家安全的重要性,更糟糕的是,翻譯者可能會(huì)被視為“漢奸”,所以當(dāng)時(shí)的清朝政府主動(dòng)將翻譯工作讓給外國(guó)人,從而失去了談判的主動(dòng)性[3]。那么,英國(guó)翻譯工作者馬儒翰、郭士立等人都是專業(yè)人士,他們面對(duì)如此嚴(yán)肅的外交文件怎么會(huì)犯如此低級(jí)的翻譯錯(cuò)誤呢?
“城邑”和“港口”這兩個(gè)詞語(yǔ)的意思截然不同,而英國(guó)翻譯官應(yīng)該知道在嚴(yán)肅的外交談判中犯下這種低級(jí)翻譯錯(cuò)誤會(huì)帶來(lái)很大的外交糾紛。筆者由于資料缺乏,無(wú)從考證原因。不過(guò),筆者找到一則材料,倒是說(shuō)明了由這種翻譯錯(cuò)誤帶來(lái)的糾紛不止一件:英國(guó)公使文翰在1849年8月21日照會(huì)兩廣總督徐廣縉,指責(zé)清朝政府拒絕英國(guó)人進(jìn)入廣州城是違反條約規(guī)定的[4]。事實(shí)上,關(guān)于《南京條約》的中英文翻譯,學(xué)術(shù)界已經(jīng)有學(xué)者指出了一些問(wèn)題,由于當(dāng)時(shí)的中國(guó)政府沒(méi)有自己的專業(yè)翻譯官,全由英國(guó)翻譯官翻譯,對(duì)國(guó)家的利益造成了較大的損害[5]。
本課通過(guò)歷史與英語(yǔ)的跨學(xué)科教學(xué),學(xué)生會(huì)感受到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的清政府在外交中因?yàn)檫@種語(yǔ)言的障礙導(dǎo)致之后的外交糾紛和改變。事實(shí)上,那個(gè)時(shí)代的外交中很多國(guó)家主權(quán)的喪失是因?yàn)闊o(wú)知和愚昧,正如歷史學(xué)家蔣廷黻所說(shuō):“道光年間的中國(guó)人完全不懂國(guó)際公法和國(guó)際形勢(shì),所以他們爭(zhēng)所不當(dāng)爭(zhēng),放棄所不當(dāng)放棄的[6]。”也正因?yàn)槿绱?,在后?lái)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中,清政府中的有識(shí)官員上奏設(shè)立京師同文館以培養(yǎng)外語(yǔ)人才,“條約翻譯”甚至一度成為同文館的重要考試科目[7]。
在近代中西外交關(guān)系史的教學(xué)中,由于受到中西方語(yǔ)言的差異、不同國(guó)家的立場(chǎng)態(tài)度、多元的歷史觀、掌握史料的性質(zhì)和多少、研究方法的差異和史學(xué)的素養(yǎng)程度等原因的影響,歷史解釋變得相對(duì)復(fù)雜,對(duì)同一歷史的解釋可能會(huì)有所差異,甚至截然不同。因此,我們有必要進(jìn)行歷史與外語(yǔ)的跨學(xué)科教學(xué),盡量尋找一些西方的第一手資料,通過(guò)比較中外文本,必要的時(shí)候也可以和外語(yǔ)學(xué)科教師同堂教學(xué),引導(dǎo)學(xué)生尋找中外文之間的差異,分辨不同的歷史解釋,然后通過(guò)史料教學(xué),引領(lǐng)學(xué)生對(duì)史事做出解釋。如此一來(lái),學(xué)生的歷史批判性思維應(yīng)該會(huì)有一個(gè)提升。筆者認(rèn)為歷史批判性思維的培育對(duì)提升學(xué)生的歷史解釋素養(yǎng)是非常必要的。
[ ? 參 ? 考 ? 文 ? 獻(xiàn) ? ]
[1] ?中華人民共和國(guó)教育部.普通高中歷史課程標(biāo)準(zhǔn)(2017年版)[S].北京:人民教育出版社,2018.
[2] ?郭廷以.近代中國(guó)史綱[M].上海:上海人民出版社,2012.
[3][5] ?屈文生.早期中英條約的翻譯問(wèn)題[J].歷史研究,2013(6):86-101.
[4] ?茅海建.入城與修約:論葉名琛的外交[J].歷史研究,1998(6):73-92.
[6] ?蔣廷黻.中國(guó)近代史[M].上海:上海古籍出版社,2001.
[7] ?張功臣.洋人舊事:影響近代中國(guó)歷史的外國(guó)人[M].北京:新華出版社,2008.
(責(zé)任編輯 袁 ? 妮)