国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于文化語境的中英顏色詞翻譯研究

2020-11-09 02:57:06石妮
廣西教育·B版 2020年2期
關(guān)鍵詞:文化語境翻譯分析

石妮

【摘 要】本文分析紅色、黃色、藍(lán)色、黑色、白色在中英文化下的不同含義,認(rèn)為宗教信仰和歷史背景、地域差異、描述習(xí)慣和思維方式等是影響顏色詞翻譯的重要因素,提出文化影響下中英顏色詞翻譯的要點(diǎn):體現(xiàn)信息的功能性、體現(xiàn)語言的藝術(shù)性、體現(xiàn)語言的操作性。

【關(guān)鍵詞】文化語境 中英顏色詞 翻譯 分析

【中圖分類號】G ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

【文章編號】0450-9889(2020)02B-0138-02

顏色是人類認(rèn)知世界、感受世界的媒介。因?yàn)樵跉v史發(fā)展的過程中,各國文化的差異、宗教信仰的差異,會導(dǎo)致在顏色詞的內(nèi)涵也會有一定的差異。在進(jìn)行翻譯工作時,需要根據(jù)不同的語境,選擇合理的翻譯方法,讓翻譯做到貼近文化、接近地氣,讓當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)可翻譯,這樣才是翻譯工作的最高境界。以中英文化差異為例,無論是生活習(xí)慣、飲食習(xí)慣還是說話方式上,中英語言之間具有很大的不同。那么在進(jìn)行翻譯工作時,也要注意中英文化差異在顏色詞中的反映。本文分析文化語境下中英顏色詞翻譯的不同之處,旨在為廣大相關(guān)工作者開展工作提供借鑒和參考。

一、文化語境下的顏色詞概述

顏色詞就是在不同的語言環(huán)境下,對色彩的基本描述,而語言具有局域性特點(diǎn)和文化性特點(diǎn),在進(jìn)行顏色詞的翻譯研究的時候,也需要強(qiáng)調(diào)顏色詞中的文化內(nèi)涵。文化語境就是基于某一個特點(diǎn)的文化氛圍下,對當(dāng)?shù)氐娜宋臍v史和文化環(huán)境的折射與體現(xiàn),當(dāng)然,在不同的文化語境下顏色詞的表達(dá)也不盡相同。

不同的語種對顏色詞的分類大致相同,語言學(xué)家將顏色詞分為兩類,第一類是基本的顏色詞,如紅色、黃色、藍(lán)色等最基礎(chǔ)的顏色詞;第二類是實(shí)物顏色詞,即以一種具體的事物來表現(xiàn)色彩的顏色詞,如豆沙綠、紫羅蘭色、金色等。在不同的國家中,顏色詞的數(shù)量與分類也有所不同,如英語使用國家一般將基礎(chǔ)的顏色詞總括為 11 個,但是中國的基本顏色詞有 7~9 個。而在文化影響下,實(shí)物顏色詞的種類就非常多了,并且具有很強(qiáng)的地域性特點(diǎn),一般可以成為一個國家和地區(qū)文化的映照。

二、文化語境下的中英顏色詞對比

中英文化差異下,顏色詞之間也存在較大的差異,因?yàn)閷?shí)物顏色詞數(shù)量較多,本文將以最常見的基礎(chǔ)顏色詞為例進(jìn)行對比分析。

(一)紅色在中英文化下的含義對比。中國文化中,紅色是相當(dāng)傳統(tǒng)的一種顏色,作為太陽的顏色,紅色在中國文化中具有帶來光明、萬物生長的文化內(nèi)涵,紅色象征著喜氣和吉祥,多有美麗、好運(yùn)的意思。因此,在中國文化的影響下,紅色大多用來形容好事或者美麗的事物,如“紅運(yùn)”同“鴻運(yùn)”,象征好運(yùn)氣、Good luck;如果形容一個女子美麗,則形容其為“紅袖”(Hopeshow)。當(dāng)然,在中國的歷史演變中,紅色也延伸出了更深層次的象征含義,如革命的隊(duì)伍稱為“紅軍”(The red army)。

西方文化中,紅色則主要代表“鮮血”,而這又可以與吸血鬼相掛鉤。因此在西方文化表達(dá)中,“red”大多與生命流逝有關(guān),并且多表達(dá)為貶義,如“in the red”為“虧損”的意思,“red tape”是“官僚作風(fēng)”,a red flag 表示這一旗子象征有危險(xiǎn)信號、令人生氣的東西,“have red hands”是“殺人犯”的意思。但是,在表現(xiàn)感官表現(xiàn)上,中英文化語境下紅色的表達(dá)一致:become red-faced 是“面紅耳赤”的意思。

(二)黃色在中英文化下的含義對比。黃色在中國文化中具有“尊貴”的內(nèi)涵。這與中國的歷史也有一定的關(guān)系,自古以來,為了區(qū)分皇室和平民,黃色就是貴族專享的顏色,并且具有一定的階級性,如“黃袍”(the imperial robe)、“黃金”(Gold)等,在中國的“五行說”中,黃色代表著土象,是五行的中心。但是在歷史的發(fā)展過程中,黃色也沿射出其他的意思。如“黃色小說”(facetiae)中的“黃”代表著色情的意思。

西方文化中,黃色的引申義也多為貶義,如“he is a yellow dog”的含義是:他就是個“懦夫”。

(三)藍(lán)色在中英文化下的含義對比。在中國文化中,藍(lán)色象征著典雅和安靜,并也多有正面的含義,如“藍(lán)圖”(Blueprints)等。在中國文化中,藍(lán)色寓意正向,但是用的頻率比較低,一般大型的活動和公共場合,無論是風(fēng)格的建筑或者設(shè)計(jì),很少使用藍(lán)色作為裝飾。但是在西方文化中,藍(lán)色使用較多,并且具有多種語義。第一,藍(lán)色在西方文化中基本上也是代表著貶義,如“She looks blue today. ”意思是“她看上去很沮喪”。第二,藍(lán)色也有低級惡趣味、淫穢的含義,如 blue jokes 是下流的玩笑、blue films 是黃色電影。第三,藍(lán)色具有一定的尊貴含義,blue blood 特指貴族。第四,藍(lán)色可以作為一個中性詞使用,官方的報(bào)告書即可表達(dá)為 the blue book。

(四)黑、白色在中英文化下的含義對比。根據(jù)西方觀點(diǎn),黑色是魔鬼、邪惡的象征,如“black words”(不吉利的話)、“Black mail”(訛詐,勒索)一般都有不好的寓意,白色則象征上帝和天使,“白雪公主”(Snow white)象征人人廣泛同情喜歡的人、“white hands”(公正廉潔的),黑白色彩之間存在極大的對立性,因此在西方文明中素來就有重白忌黑的傳統(tǒng)。中國傳統(tǒng)文化中黑白都是正色,但是一般現(xiàn)代漢語中“黑”“白”顏色都有悲傷、負(fù)面的內(nèi)涵,如“黔首,黑頭無知”。在這里 ,黑的意義就是愚蠢的、卑微的人?!鞍锥 薄鞍孜荨钡认笳鳑]有功名、碌碌無為的人。

三、顏色詞翻譯的影響因素

通過分析不同顏色在不同文化語境下的翻譯,不難發(fā)現(xiàn),同樣的顏色詞,可能存在多重含義。因此在進(jìn)行中英顏色詞翻譯中,翻譯人員要在文化語境下結(jié)合當(dāng)?shù)氐淖诮烫厣⑸鐣攸c(diǎn)分析研究,這樣才能做到翻譯的準(zhǔn)確和生動。

(一)宗教信仰和歷史背景對顏色詞翻譯的影響。不同區(qū)域的宗教信仰會影響中英文的顏色詞翻譯,如黃色是經(jīng)典的佛教色彩,在中國文化中黃色是非常受歡迎的顏色,以至在很長的一段歷史時間里,統(tǒng)治者將黃色作為皇室的代表性顏色,并且以此來劃分階級。但在《圣經(jīng)》中,背叛耶穌的猶大,身上穿的就是黃色的衣服,因此在西方語境下黃色代表著“懦弱”和“嫉妒”。

(二)地域差異對顏色詞翻譯的影響。顏色詞的翻譯也有較強(qiáng)的地域特點(diǎn),并且集中體現(xiàn)出區(qū)域性的文化差異,如中國和印度、巴基斯坦、緬甸等國家,都比較喜歡紅色、黃色這類鮮艷的顏色,在日常的裝飾中,這些鮮艷的顏色使用較為廣泛。對于綠色,中國與日本之間存在一定的差異。日本人認(rèn)為綠色為不祥的顏色,但是中國認(rèn)為綠色也有新生的含義。西亞國家如沙特阿拉伯、也門等,則非常鐘愛綠色。這些國家與西方國家最大的不同就是都認(rèn)為黑色是不吉祥的顏色,但在西方文明中黑色則代表莊嚴(yán)和莊重。

(三)描述習(xí)慣和思維方式對顏色詞翻譯的影響。在中英文化的影響下,不同的顏色詞具有不同的表達(dá)習(xí)慣。例如,“紅茶”在英文中表達(dá)為“black tea”,“紅糖”在英文中表達(dá)為“brown sugar”。如果從現(xiàn)實(shí)的描述上看,西方在這類詞語的描述上更加準(zhǔn)確,因?yàn)榧t茶從顏色上看,確實(shí)是“black”而不是“紅”,“紅糖”的顏色用褐色來表述更加準(zhǔn)確。但是中國文化中的描述習(xí)慣多為講求對稱,而西方文明多為客觀描述和實(shí)際表達(dá)。以“紅茶”為例,除了紅茶,絕大多數(shù)的茶水沖顏色為草綠色,在中國的文化中,“紅”和“綠”一定是成雙成對出現(xiàn)的,換言之,中國文化中“紅綠”構(gòu)成平衡感,而基于中國文化認(rèn)為“黑色”不吉利的思想認(rèn)知,也不會輕易將“黑”命名為食物。同理,“紅糖”中的“紅”也具有很強(qiáng)的象征色彩。甜甜的糖果有著美好的寓意,而“紅色”恰恰是具有濃厚的正面含義,具有積極暗示。

四、文化影響下中英顏色詞翻譯的要點(diǎn)

顏色詞需要在文化語境下思考翻譯,充分體現(xiàn)當(dāng)?shù)氐奶厣?,并翔?shí)易懂。根據(jù)翻譯學(xué)的目的論,在進(jìn)行翻譯工作的時候,應(yīng)以下面的要點(diǎn)為原則進(jìn)行翻譯工作。

第一,體現(xiàn)信息的功能性(informative)。中英顏色詞翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)反映文章內(nèi)容,并且讓翻譯通俗且直白。例如,During the economic crisis,the company fell into red ink. 如何翻譯 red ?ink,就需要照顧到以上原則。通過歷史分析發(fā)現(xiàn),在過去記賬的借方項(xiàng)目使用紅墨水記錄,不斷發(fā)展之下,red ink 也有“虧空”的意思,因此該句話的意思就是:在經(jīng)濟(jì)危機(jī)的時候,這家公司陷入了虧空的狀態(tài)。

第二,體現(xiàn)語言的藝術(shù)性(expressive)。在進(jìn)行翻譯的時候,需要考慮到當(dāng)?shù)氐纳鐣h(huán)境、政治環(huán)境,并且充分體現(xiàn)語言的藝術(shù)性特點(diǎn)。如 the tools turned out to be a white elephant.I haven't used it since I bought it. 這句話可以翻譯為:這工具簡直一點(diǎn)用都沒有,我從買來以后就沒用過。這句話中,“a white elephant”可以追溯古代泰國的親王賞賜,a white elephant 既沒有實(shí)用價(jià)值,還要耗費(fèi)大量的金錢維護(hù)和管理,因此 a white elephant 多用于對不受寵的家臣的賞賜,后延伸為毫無用處的事物,非常形象生動。

第三,體現(xiàn)語言的操作性(operative)。近年來,出現(xiàn)了很多新興詞匯,在經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢下,這部分詞匯沒有典型的文化區(qū)分,因此在此類詞語的翻譯過程中,可以采用最簡單的直譯法讓翻譯更加準(zhǔn)確生動。例如,I'd rather have green water and green mountains than gold and silver mountains. 就是用直譯法翻譯“寧要綠水青山不要金山銀山”。這句話表達(dá)的意思即為:Nature is the true treasure. 但是采用直譯法翻譯,既不會造成詞義的歧義,也會讓翻譯不會太過刻板,外國友人也更會明白與理解我們的保護(hù)環(huán)境基本國策。

總之,在翻譯顏色詞時,需要以中英文化的內(nèi)涵差異為出發(fā)點(diǎn),充分結(jié)合語境和文化底蘊(yùn)進(jìn)行判斷分析,盡可能根據(jù)文義的語言特色,合理翻譯,保證翻譯的藝術(shù)性。這就要求翻譯工作者對西方文化有深厚的了解,并能在準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容的基礎(chǔ)上,挖掘作者的思想內(nèi)涵,讓中英翻譯不存在歧義,并再現(xiàn)語言的藝術(shù)性魅力。

【參考文獻(xiàn)】

[1]劉文碩.淺析中英文化影響下的中英顏色詞翻譯差異[J].大眾文藝,2017(12)

[2]尹化玲.從紅茶的英譯談起顏色詞在中英兩種文化影響下的內(nèi)涵差異[J].福建茶葉,2017(1)

[3]呂 華.大學(xué)英語教學(xué)中英漢基本顏色詞翻譯對比[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)),2015(9)

[4]高 媛.中英顏色詞文化對比與翻譯——以紅、黃、藍(lán)三色為例[J].現(xiàn)代交際,2015(3)

[5]練 琪.跨文化交際中中英顏色詞語不同的象征意義[J].文學(xué)教育(上),2014(12)

【作者簡介】石 妮(1978— ),女,廣西宜州人,教育碩士,柳州市第一職業(yè)技術(shù)學(xué)校講師,研究方向:英語。

(責(zé)編 李 言)

猜你喜歡
文化語境翻譯分析
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
電力系統(tǒng)不平衡分析
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
基于性別和觀看模式的思考
情景教學(xué)在日語教學(xué)中的實(shí)踐應(yīng)用
青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:07:16
當(dāng)代文化語境下的曲藝傳播與身份認(rèn)同
大學(xué)英語中的文化語境教學(xué)模式初探
考試周刊(2016年91期)2016-12-08 21:51:19
電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
清水县| 长泰县| 志丹县| 汉阴县| 孟津县| 会昌县| 苍南县| 白城市| 隆林| 开阳县| 大冶市| 满洲里市| 都江堰市| 溧水县| 长寿区| 时尚| 滦平县| SHOW| 昌都县| 紫阳县| 新宾| 德格县| 靖边县| 兴业县| 澄江县| 佛山市| 清苑县| 祁东县| 唐海县| 醴陵市| 离岛区| 汕尾市| 清苑县| 铜鼓县| 晴隆县| 咸阳市| 满洲里市| 呼玛县| 安图县| 闻喜县| 南通市|