国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域中的丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯

2020-11-09 03:11王琴琴
現(xiàn)代交際 2020年17期
關(guān)鍵詞:翻譯

王琴琴

摘要:旅游景區(qū)官網(wǎng)建設(shè)是“互聯(lián)網(wǎng)+旅游”深度融合的重要方式。對(duì)于國(guó)內(nèi)游來(lái)說(shuō),景區(qū)官網(wǎng)的主要功能是提供信息和服務(wù)。對(duì)入境游來(lái)說(shuō),景區(qū)官網(wǎng)是吸引入境游客源、開拓入境游市場(chǎng)、提升景區(qū)對(duì)外宣傳水平、擴(kuò)大旅游業(yè)國(guó)際影響力的重要手段。因此越來(lái)越多的景區(qū)開始建設(shè)英文官網(wǎng)。但由于在表達(dá)、思維、文化等方面的差異,景區(qū)英文官網(wǎng)在翻譯方面仍有許多值得探討的方面。從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論出發(fā),結(jié)合丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯存在的顯著問(wèn)題,從官網(wǎng)域名、服務(wù)功能、文字簡(jiǎn)介三個(gè)方面提出景區(qū)英文官網(wǎng)的翻譯策略。

關(guān)鍵詞:丹東景區(qū) 英文官網(wǎng) 翻譯 語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)

中圖分類號(hào):H319 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)17-0085-03

丹東地處遼寧省東南部,境內(nèi)江河湖泉密布,山地丘陵縱橫,既與朝鮮隔江相望,又與韓國(guó)一衣帶水,是國(guó)內(nèi)唯一一座“三沿”——“沿海、沿邊、沿江”的邊境城市。優(yōu)質(zhì)的自然環(huán)境和特殊的地理位置是丹東開展五大精品旅游集群的重要基礎(chǔ)資源。2018年,丹東市旅游發(fā)展委員會(huì)以“山海江田、靈秀丹東”重新詮釋和定義了丹東的旅游形象。目前丹東國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)分為三級(jí):一級(jí)市場(chǎng)來(lái)源于東北三省;二級(jí)市場(chǎng)來(lái)源于長(zhǎng)三角和珠三角;三級(jí)市場(chǎng)來(lái)源于西北和中部地區(qū)。在國(guó)內(nèi)旅游業(yè)穩(wěn)步發(fā)展的大背景下,每年來(lái)丹的旅游人數(shù)和旅游綜合收入都呈上升趨勢(shì)。作為“一帶一路”中絲路北線A的重要節(jié)點(diǎn)之一,丹東旅游業(yè)迎來(lái)了新一輪的發(fā)展。丹東有必要做好旅游資源的宣傳和推介,以便吸引“一帶一路”沿線的入境游客。網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的迅速發(fā)展使越來(lái)越多的產(chǎn)品通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)獲得了全球市場(chǎng)的認(rèn)可,互聯(lián)網(wǎng)的便捷與高效為旅游業(yè)提供了新的宣傳模式,丹東景區(qū)英文官網(wǎng)建設(shè)刻不容緩。

一、丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯現(xiàn)狀

目前丹東入境客源主要來(lái)自日本、韓國(guó)和俄羅斯。在今后的發(fā)展中,丹東需要將入境游市場(chǎng)進(jìn)一步擴(kuò)展到北美、澳洲、歐洲以及“一帶一路”的沿線國(guó)家和地區(qū)。對(duì)于入境游客來(lái)說(shuō),了解丹東最準(zhǔn)確、最便捷的方式便是登錄旅游景區(qū)的官方網(wǎng)站?!奥糜尉W(wǎng)站對(duì)潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來(lái)越顯著的作用”[1]。雖然入境游客來(lái)自不同的國(guó)家,使用不同的語(yǔ)言,但基于英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言的地位,將景區(qū)英文官網(wǎng)作為研究對(duì)象相對(duì)于其他語(yǔ)言來(lái)說(shuō)有更強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

丹東現(xiàn)有省級(jí)以上旅游風(fēng)景區(qū)、自然保護(hù)區(qū)和森林公園共24處。為了更好地了解丹東景區(qū)英文官網(wǎng)的翻譯情況,在網(wǎng)絡(luò)調(diào)查時(shí)選擇了丹東最受游客關(guān)注的十大景區(qū),分別登錄其官網(wǎng)并對(duì)其網(wǎng)站的英文翻譯進(jìn)行了調(diào)查。這些景區(qū)包括:鴨綠江景區(qū)、大梨樹觀光旅游區(qū)、抗美援朝紀(jì)念館、天橋溝國(guó)家森林公園、天華山、鳳凰山、青山溝、虎山長(zhǎng)城、五龍山、大鹿島。調(diào)查后發(fā)現(xiàn),這十大景區(qū)只有天橋溝國(guó)家森林公園和鳳凰山景區(qū)的官網(wǎng)設(shè)置了中英雙語(yǔ),其他八個(gè)景區(qū)均未配備英文網(wǎng)站,甚至個(gè)別景區(qū)沒(méi)有建立官網(wǎng)。在進(jìn)一步點(diǎn)擊上述兩個(gè)景區(qū)網(wǎng)站的英文欄目后發(fā)現(xiàn),子欄目下的內(nèi)容仍然是中文內(nèi)容,并沒(méi)有實(shí)現(xiàn)全英文介紹,這也是國(guó)內(nèi)部分景區(qū)或景點(diǎn)官網(wǎng)翻譯的普遍現(xiàn)象,英文在其官網(wǎng)上似乎只是一種裝飾物,語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值無(wú)法實(shí)現(xiàn)。而某些已經(jīng)建立英文官網(wǎng)的景區(qū)實(shí)際上就是將中文官網(wǎng)的內(nèi)容經(jīng)過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換后直接粘貼到了英文網(wǎng)站上,完全沒(méi)有考慮到國(guó)際游客的閱讀習(xí)慣、審美情趣和消費(fèi)需求,這樣的英文官網(wǎng)也無(wú)法產(chǎn)生較高的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。以天橋溝國(guó)家森林公園和鳳凰山景區(qū)的官網(wǎng)首頁(yè)為例,僅僅考查其中各欄目的英文翻譯便發(fā)現(xiàn)了很多問(wèn)題。首先就是拼寫錯(cuò)誤。例如天橋溝國(guó)家森林公園中“聯(lián)系我們”的英文翻譯誤寫成了“comtact us”。其次,英文大小寫與詞性混淆。在鳳凰山景區(qū)的官網(wǎng)上有四個(gè)欄目設(shè)置了英文導(dǎo)覽,分別是旅游攻略&周邊Tourist Tips、與您互動(dòng)interact、數(shù)字景區(qū)observation、精彩視頻VIDEO。這四個(gè)英文譯文分別運(yùn)用了首字母大寫、全小寫和全大寫的拼寫方法,形式上比較混亂。在詞性的選擇上也不統(tǒng)一,interact是動(dòng)詞,其他的均是名詞或者名詞詞組。第三,中式譯文頻出。天橋溝官網(wǎng)上的“近期活動(dòng)”一項(xiàng)被翻譯成near-term activities,而符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文則是recent activities。最后,中英譯文不符。鳳凰山景區(qū)官網(wǎng)有一個(gè)“數(shù)字景區(qū)”欄目,這是現(xiàn)在很多景區(qū)官網(wǎng)主要建設(shè)的服務(wù)功能之一。數(shù)字景區(qū)是依托移動(dòng)通信技術(shù)為游客提供電子地圖、實(shí)時(shí)視頻傳送、遠(yuǎn)程游覽、網(wǎng)上訂票等服務(wù)。但相對(duì)應(yīng)的英文翻譯直接顯示為observation(觀察),從語(yǔ)義上無(wú)法表達(dá)“數(shù)字景區(qū)”所涵蓋的功能。

由此可以看出丹東各大景區(qū)缺乏全球化經(jīng)濟(jì)下的國(guó)際視野,對(duì)英文宣傳的重要性認(rèn)識(shí)不夠,也未能充分利用網(wǎng)絡(luò)優(yōu)勢(shì)推廣景區(qū)的旅游資源。因此,丹東的各個(gè)景區(qū),尤其是游客前往人數(shù)較多的4A級(jí)景區(qū)和已經(jīng)正式列為創(chuàng)建國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)的天橋溝景區(qū),需要充分了解不同語(yǔ)言背景下入境游客的閱讀習(xí)慣和表達(dá)方式,學(xué)習(xí)省內(nèi)外其他景區(qū)在英文官網(wǎng)翻譯上的經(jīng)驗(yàn),為接下來(lái)建立和完善各自景區(qū)的英文網(wǎng)站奠定必要的語(yǔ)言基礎(chǔ)。

二、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯

1965年,美國(guó)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授雅各布·馬爾薩克(Jacob Marschak)在《行為科學(xué)》第十期上發(fā)表論文《語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)》。他提出“語(yǔ)言作為人類經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值、效用、成本和收益”[2]。雖然他只是概括描述了語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)特征,沒(méi)有給出語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的定義,但他為語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科做出了先驅(qū)性的貢獻(xiàn)。經(jīng)過(guò)50多年的不斷發(fā)展,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)如今已經(jīng)進(jìn)入主流經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究范疇。20世紀(jì)末語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)正式傳入中國(guó),雖然起步較晚,但發(fā)展速度較快。目前國(guó)內(nèi)的語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)研究在基礎(chǔ)理論、實(shí)踐應(yīng)用、人才培養(yǎng)等方面正處于穩(wěn)步發(fā)展階段。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的實(shí)際價(jià)值已經(jīng)得到了學(xué)界的認(rèn)可,越來(lái)越多的科研人員參與到語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的研究中,國(guó)家語(yǔ)言規(guī)劃與推廣部門也提高了對(duì)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)的重視程度。

從實(shí)踐應(yīng)用角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值的實(shí)現(xiàn)主要取決于語(yǔ)言在使用中表現(xiàn)出的可理解性與有效表達(dá),即,“語(yǔ)言的表意功能或取效手段在人們頭腦中所產(chǎn)生的某種信仰效果,從而在這種效果的驅(qū)使下,人們做出的一些相應(yīng)的經(jīng)濟(jì)付出行為,而這種行為正好滿足使用者的預(yù)期需要”[3]。景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯的目的正在于此。通過(guò)適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá)和展示方式,吸引潛在的入境游客,滿足他們的旅游預(yù)期并最終促使他們產(chǎn)生實(shí)際的旅游行為,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)價(jià)值的最大化。

近些年,景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯的研究還是處于初級(jí)階段。通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)上以“旅游網(wǎng)站”為關(guān)鍵詞模糊搜索可以看出,近三年每年發(fā)表的與景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯相關(guān)的文獻(xiàn)數(shù)量均在10篇左右。雖然文獻(xiàn)數(shù)量不多,但涉及的理論眾多,包括功能目的論、關(guān)聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學(xué)理論、適應(yīng)選擇理論、修辭學(xué)理論、傳播學(xué)理論等。然而從語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)角度進(jìn)行研究的文獻(xiàn)較少,其中比較有代表性的是2016年方燦林、吳振華、吳航宇發(fā)表在《巢湖學(xué)院學(xué)報(bào)》上的論文《語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下在線旅游外宣對(duì)安徽省入境旅游影響的實(shí)證研究》和同年錢建偉、Rob Law、厲新建發(fā)表在《社會(huì)科學(xué)家》上的論文《語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下旅游目的地海外營(yíng)銷網(wǎng)站評(píng)價(jià)分析》。語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)應(yīng)用于景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯的優(yōu)勢(shì)在于規(guī)避了傳統(tǒng)翻譯理論的局限。傳統(tǒng)的翻譯研究在不同的翻譯理論間左右徘徊,甚至是陷入了直譯與意譯、歸化與異化的矛盾中。而語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)跳出了各種翻譯策略和翻譯方法的束縛,對(duì)于某一英文文本翻譯質(zhì)量的評(píng)定依據(jù)是其能否促使讀者產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)行為,能否實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。

三、丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯策略

景區(qū)英文官網(wǎng)與漢語(yǔ)官網(wǎng)一樣都存在建設(shè)和維護(hù)的成本,因此需要充分發(fā)揮語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)在網(wǎng)站翻譯中的指導(dǎo)作用,通過(guò)靈活運(yùn)用語(yǔ)言提高官網(wǎng)的利用率。

1.規(guī)范景區(qū)英文官網(wǎng)域名的翻譯

為使景區(qū)的英文官網(wǎng)更易被國(guó)際游客搜索到,景區(qū)在英文官網(wǎng)域名問(wèn)題上有必要遵循國(guó)際慣例。

通過(guò)在互聯(lián)網(wǎng)上的搜索調(diào)查可以發(fā)現(xiàn),國(guó)際知名景區(qū)的網(wǎng)站域名存在一定的規(guī)律。例如,美國(guó)黃石公園的官網(wǎng)為www.yellowstonenationalpark.com;英國(guó)湖區(qū)的網(wǎng)址是www.lakedistrict.gov.uk;澳大利亞大堡礁的網(wǎng)站域名為www.greatbarrierreef.com。從上面三個(gè)景區(qū)的網(wǎng)址可以看出,景區(qū)官網(wǎng)域名通常的結(jié)構(gòu)為www+景區(qū)名稱+注冊(cè)企業(yè)類別的符號(hào),如com、gov、net等。而丹東景區(qū)的官網(wǎng)域名還是有很多需要改進(jìn)之處。例如,丹東鳳凰山的網(wǎng)址是www.cnfhs.com,其中的cnfhs是China Fenghuangshan的縮寫,這樣的域名看似很符合國(guó)際慣例,但登錄該網(wǎng)站的游客會(huì)發(fā)現(xiàn),丹東鳳凰山以中國(guó)鳳凰山之名呈現(xiàn)在網(wǎng)站的核心位置,其英文翻譯為Phoenix Mountain of China與網(wǎng)站域名中的縮寫并不一致,也就是說(shuō)景區(qū)名稱的英文譯文存在多個(gè)版本的情況。一景多譯的問(wèn)題在國(guó)內(nèi)很多景區(qū)都存在,這就是典型的浪費(fèi)語(yǔ)言資源的現(xiàn)象。在國(guó)際游客對(duì)丹東景區(qū)并不十分了解的前提下,在景區(qū)英文官網(wǎng)的域名上還是有必要選擇更易于接受的譯法才能更好地實(shí)現(xiàn)英文譯名的價(jià)值。

2.完善景區(qū)英文官網(wǎng)服務(wù)功能的翻譯

通過(guò)考查國(guó)外景區(qū)的網(wǎng)站可以看出,景區(qū)官網(wǎng)的服務(wù)功能通常在網(wǎng)站左側(cè)依次縱向排列,大致包括景區(qū)綜述、游覽導(dǎo)航、旅游產(chǎn)品和服務(wù)、互動(dòng)交流等。這些功能在丹東景區(qū)的官網(wǎng)上也可以找到,但呈現(xiàn)的方式與國(guó)外景區(qū)相比存在一定的差異。一方面,目前丹東景區(qū)官網(wǎng)的服務(wù)功能基本上位于網(wǎng)頁(yè)的頂端,呈橫向排列,而英文翻譯與中文平行,無(wú)法實(shí)現(xiàn)國(guó)外景區(qū)官網(wǎng)慣用的布局方式,因此丹東景區(qū)的英文官網(wǎng)有必要從中文網(wǎng)站中獨(dú)立出來(lái),這樣更符合國(guó)際游客的閱讀習(xí)慣,確保網(wǎng)站擁有良好的體驗(yàn)度。另一方面,景區(qū)官網(wǎng)服務(wù)功能的翻譯要符合地道的英語(yǔ)思維方式和表達(dá)習(xí)慣。翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的問(wèn)題就是死譯、硬譯,不但譯文的經(jīng)濟(jì)價(jià)值較低,而且提高了翻譯成本,實(shí)際上最經(jīng)濟(jì)省力的方式就是回譯和借用,即,直接使用外國(guó)景區(qū)官網(wǎng)的慣用表達(dá),這樣既省去了翻譯的成本,也符合外國(guó)人的語(yǔ)言偏好,更容易實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。例如,天橋溝景區(qū)官網(wǎng)上有一項(xiàng)加作景區(qū)展示的服務(wù)功能被翻譯成了Scenic area showing,這屬于明顯的中式翻譯。景區(qū)設(shè)置的這樣服務(wù)功能其實(shí)就是在網(wǎng)站上展示一些景區(qū)的圖片或者視頻以此來(lái)吸引潛在的游客,而像這樣的功能在國(guó)外的網(wǎng)站上早已有了對(duì)應(yīng)的欄目,即Webcams, videos and photos(網(wǎng)絡(luò)直播、影像資料、圖片文件),這樣簡(jiǎn)單直接的表達(dá)方式恰恰符合英語(yǔ)使用者直線型的思維模式,有利于景區(qū)網(wǎng)站更好地發(fā)揮服務(wù)功能。

3.調(diào)整景區(qū)英文官網(wǎng)簡(jiǎn)介翻譯的側(cè)重點(diǎn)

無(wú)論是中文還是英文,景區(qū)官網(wǎng)中文字簡(jiǎn)介的目的都是傳達(dá)旅游信息、提供旅游服務(wù)、傳播中國(guó)文化、發(fā)揮語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值。從篇章結(jié)構(gòu)方面來(lái)看,中文景區(qū)簡(jiǎn)介的結(jié)構(gòu)多為“總分式”,也可演變?yōu)椤胺挚偸健薄翱偡挚偸健?,而英文景區(qū)簡(jiǎn)介的結(jié)構(gòu)多為“并列式”,即,網(wǎng)站中的文本分屬多個(gè)小標(biāo)題,每個(gè)標(biāo)題下都是獨(dú)立的主題。從語(yǔ)言特征方面來(lái)看,中文景區(qū)簡(jiǎn)介通常不體現(xiàn)閱讀者的具體身份,辭藻華麗、詩(shī)意盎然、句式松散、主觀色彩較重,而英文景區(qū)簡(jiǎn)介以游客為導(dǎo)向,風(fēng)格簡(jiǎn)約、樸實(shí)無(wú)華、句式緊湊、客觀色彩濃重。這與漢語(yǔ)螺旋式的思維方式與英語(yǔ)直線型的思維方式相關(guān)。因此,在翻譯景區(qū)官網(wǎng)簡(jiǎn)介時(shí),從結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言兩方面都要有所側(cè)重,可以通過(guò)編譯等方法適當(dāng)增加或者減少中文官網(wǎng)簡(jiǎn)介的信息量,不能原封不動(dòng)照搬中文官網(wǎng)。國(guó)內(nèi)游客旅游的目的大多是為了追求精神上的放松,而國(guó)際游客來(lái)到中國(guó)則是為了探索、發(fā)現(xiàn)、體驗(yàn)異域文化。因此,在景區(qū)英文官網(wǎng)中出現(xiàn)的文字簡(jiǎn)介則更應(yīng)展現(xiàn)該景區(qū)的新、奇、險(xiǎn)、幽、秀、野,具體到文字上應(yīng)更多地使用explore、discover、experience、adventure、incredible、awe-inspiring、astounding等這樣可以滿足國(guó)際游客心理預(yù)期的詞匯,從而創(chuàng)作出感染力強(qiáng)、有經(jīng)濟(jì)價(jià)值的文本。

四、結(jié)語(yǔ)

在互聯(lián)網(wǎng)經(jīng)濟(jì)的深入發(fā)展下,旅游官網(wǎng)將是旅游目的地營(yíng)銷的關(guān)鍵手段。丹東景區(qū)英文官網(wǎng)翻譯需要充分發(fā)揮語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)價(jià)值,在域名、服務(wù)功能、文字簡(jiǎn)介等方面滿足國(guó)際游客的認(rèn)知需求,激發(fā)其產(chǎn)生旅游動(dòng)機(jī)和行為,最終為丹東旅游業(yè)發(fā)展做出更大的貢獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]羅樂(lè).中美旅游網(wǎng)站景點(diǎn)宣傳資料的語(yǔ)域差異及翻譯[J].學(xué)理論,2013(35):195-197.

[2]黃少安,張衛(wèi)國(guó),蘇劍.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)及其在中國(guó)的發(fā)展[J].經(jīng)濟(jì)學(xué)動(dòng)態(tài),2012(3):41-46.

[3]方燦林,吳航宇,吳振華.語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)視域下在線旅游外宣對(duì)安徽省入境旅游影響的實(shí)證研究[J].巢湖學(xué)院學(xué)報(bào),2016,18(5):48-53.

責(zé)任編輯:劉健

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論