彭曉娟 李嘉慧
摘要:構(gòu)建基于希爾頓國際連鎖酒店企業(yè)外宣中文文本與英語源文的平行文本語料庫,從文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格三個(gè)方面對(duì)國際連鎖酒店企業(yè)中英外宣文本存在的差異進(jìn)行對(duì)比分析?;谕庑谋咎攸c(diǎn),依據(jù)功能對(duì)等理論提出直譯法、意譯法和增譯法三種漢譯的翻譯策略,為譯者翻譯外宣文本時(shí)提高文本翻譯質(zhì)量提供重要的指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:外宣文本 中英對(duì)比研究 漢譯策略
中圖分類號(hào):H315 ?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A ?文章編號(hào):1009-5349(2020)17-0094-03
在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,越來越多的酒店企業(yè)開始將目光投向國際市場。國際酒店企業(yè)要在國際市場上占據(jù)一席之地,第一步需要酒店企業(yè)向客戶介紹自己,而酒店企業(yè)對(duì)外宣傳的文本是向世界展示的窗口之一。因此,對(duì)外宣傳文本翻譯對(duì)國際酒店企業(yè)的發(fā)展起著重要的作用。良好的酒店企業(yè)對(duì)外宣傳文本翻譯,不僅可以幫助企業(yè)參與國際競爭,吸引潛在客戶,還有助于擴(kuò)大酒店企業(yè)對(duì)外交流與合作,增強(qiáng)其國際競爭力,樹立良好的國際形象。然而,如果國際酒店企業(yè)在進(jìn)行外宣文本翻譯時(shí),不考慮文化、語言風(fēng)格和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣等差異,將會(huì)影響受眾者的閱讀,同時(shí)糟糕的翻譯也會(huì)給酒店企業(yè)帶來負(fù)面影響,甚至影響到酒店企業(yè)的發(fā)展。
因此,本研究基于功能對(duì)等理論,以英國希爾頓本土酒店集團(tuán)及其在中國的酒店連鎖品牌的外宣文本為例,從文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格等方面分析中英外宣文本的差異,提出國際酒店連鎖企業(yè)對(duì)外宣傳文本相應(yīng)的英漢翻譯策略,以提高國際酒店連鎖企業(yè)對(duì)外宣傳文本的翻譯質(zhì)量。
一、研究背景
國外許多學(xué)者對(duì)翻譯理論和文本分析進(jìn)行大量研究。如尤金·奈達(dá)[1]首先提出了形式等價(jià)理論,他認(rèn)為,功能對(duì)等是指翻譯不需要文本表面的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),而是實(shí)現(xiàn)兩種語言之間的功能對(duì)等。其中,“功能對(duì)等”中的對(duì)等包括詞匯、句法、篇章和文體四個(gè)方面。功能對(duì)等理論對(duì)整個(gè)翻譯領(lǐng)域有著重要的影響。它不僅打破了傳統(tǒng)思維的桎梏,從新的角度為翻譯研究引入了新思維、新概念,而且對(duì)傳統(tǒng)翻譯提出了挑戰(zhàn)。Mona Baker[2]提出了翻譯概念框架,涵蓋戲劇、文學(xué)和詩歌翻譯、機(jī)器翻譯等。Christiane Nord[3]提出基于語篇語言學(xué)和語篇類型學(xué)的以翻譯為導(dǎo)向的語篇分析模型。
國內(nèi)外宣文本的研究主要在以下幾個(gè)方面:第一,對(duì)外宣傳語篇翻譯的研究。對(duì)這方面的研究,國內(nèi)的研究大多集中在指出企業(yè)在外宣傳文本翻譯中的錯(cuò)誤,提出適合企業(yè)對(duì)外宣傳翻譯的策略和原則。如曾建平[4]提出對(duì)外宣傳是一種特殊的翻譯,同時(shí)具有“宣傳”和“翻譯”的屬性;曹越豪[5]提出對(duì)外宣傳文本翻譯的困難和解決方案。第二,以翻譯理論為指導(dǎo)進(jìn)行翻譯策略研究,如唐冰娥[6]探討以功能對(duì)等理論和目的論指導(dǎo)食品廣告中文翻譯策略。劉源潔[7]以功能對(duì)等理論指導(dǎo)化妝品品牌的翻譯策略,張曉玲[8]從功能翻譯理論角度指出我國企業(yè)外宣英譯策略。第三,對(duì)企業(yè)外宣傳文本的比較研究,如盧小軍[9]通過英語平行文本的比較分析中國和美國企業(yè)網(wǎng)站外宣文本的差異。
前人的研究基本都是對(duì)企業(yè)或者網(wǎng)站外宣文本為研究對(duì)象,而以酒店企業(yè)外宣文本作為研究對(duì)象較為少見,因此本文根據(jù)功能對(duì)等理論,以希爾頓酒店集團(tuán)和其在中國的連鎖酒店品牌為例,建立平行文本,分析文本的差異,然后提出相應(yīng)的中文翻譯策略,以期為國際連鎖酒店企業(yè)對(duì)外宣傳文本的翻譯質(zhì)量和提高其對(duì)外形象提供借鑒。
二、國際連鎖酒店企業(yè)外宣文本中英文對(duì)比分析
(一)平行文本語料庫
國際酒店連鎖企業(yè)對(duì)外宣傳文本是指酒店企業(yè)對(duì)外宣傳的書面文本,一般包括酒店介紹、到達(dá)指南、房間預(yù)覽、服務(wù)設(shè)施介紹等方面。酒店簡介主要包括酒店所處位置、歷史背景、客房數(shù)量、聯(lián)系方式和服務(wù)設(shè)施。本文將選取上述四種外宣文本作為平行文本語料庫。
杜曉軍[10]指出,“平行語篇是指由原文和相應(yīng)譯文組成的語料庫。平行文本的另一個(gè)定義是它們在語言上彼此獨(dú)立,但在相同(或相似)的上下文中產(chǎn)生的不同文本。在翻譯研究和詞典編纂中,平行文本被用來測試不同語言如何表達(dá)相同的事實(shí)材料?!北疚乃⒌钠叫姓Z料庫是指后一種語料庫,即本族語文本與譯文文本在主題、體裁和功能上相同的另一種語言文本。本研究共選取了英國希爾頓酒店集團(tuán)品牌官網(wǎng)的8個(gè)英文希爾頓酒店品牌對(duì)外宣傳文本資料和中國官方網(wǎng)站的8個(gè)中文版本。收集了16篇酒店簡介文本、14篇客房預(yù)覽文本、4篇地圖導(dǎo)航文本和10篇不同酒店的服務(wù)文本,均來自各酒店企業(yè)官網(wǎng)。
(二)中英對(duì)外宣傳文本的對(duì)比分析
1.文本內(nèi)容
通過對(duì)平行語料庫的分析,發(fā)現(xiàn)中英文酒店宣傳語篇既有相似之處,也有不同之處。酒店簡介的中英文文本包括酒店地理位置、服務(wù)、客房介紹等內(nèi)容。與中文相比,在酒店簡介的具體信息方面,英文文本更傾向于介紹酒店所獲得的榮譽(yù)或行業(yè)排名,并側(cè)重于對(duì)服務(wù)設(shè)施的描述。中文的酒店概況側(cè)重于酒店的企業(yè)規(guī)模和服務(wù)理念的引入,因?yàn)橹袊念櫩透鼉A向于通過服務(wù)理念和企業(yè)規(guī)模來判斷酒店的服務(wù)質(zhì)量和實(shí)力。
在房間預(yù)覽中,英文文本一般側(cè)重于介紹酒店房間的大小、類型和設(shè)施,將酒店的服務(wù)設(shè)施以具體的實(shí)物表現(xiàn)出來,符合英語強(qiáng)調(diào)具體而非抽象的思維風(fēng)格。而中文文本側(cè)重于闡釋房間的設(shè)計(jì)理念,以一種抽象的描述信息來吸引客戶,這符合中國消費(fèi)者的消費(fèi)觀念。
2.文本結(jié)構(gòu)
國際連鎖酒店的中英宣傳文本一般都包含相同的信息,包括酒店簡介、到達(dá)指引、房間預(yù)覽、服務(wù)設(shè)施等。通過對(duì)平行語料庫的研究,發(fā)現(xiàn)在酒店簡介中英文文本的形式相對(duì)固定,順序一致。開始一般介紹酒店的地理位置,然后依次是典型的服務(wù)項(xiàng)目、服務(wù)設(shè)施,最后是酒店企業(yè)實(shí)力的展現(xiàn)。
然而中文文本酒店簡介中,各項(xiàng)信息內(nèi)容逐段展開,除了開頭和結(jié)尾信息內(nèi)容相對(duì)固定外(開頭部分一般是企業(yè)的地理位置,結(jié)尾部分是服務(wù)理念),其余各段的順序形式比較隨意,不分先后。
在服務(wù)設(shè)施方面,英文文本一般是同一主題下的諸多細(xì)節(jié),常用項(xiàng)目符號(hào)、短語形式等高亮形式一一列出,層次清晰、邏輯性強(qiáng),避免了語言累贅,使讀者一目了然把握相關(guān)信息。
而中文對(duì)服務(wù)設(shè)施的介紹往往以長句的形式,以段落的形式詳細(xì)描述,很難找到重點(diǎn),結(jié)構(gòu)的主次也比較模糊。
3.語言風(fēng)格
語言風(fēng)格包括詞匯的運(yùn)用、句型的運(yùn)用。通過對(duì)平行語料庫的分析,首先,發(fā)現(xiàn)國際連鎖酒店的英文宣傳文本傾向于使用簡單、口語化的詞語,便于讀者捕捉信息。其次,其傾向于使用第一人稱,拉近顧客和酒店之間的距離,讓讀者感覺整個(gè)閱讀過程就像一個(gè)對(duì)話過程,容易被讀者接受。
然而,中文文本中的大多數(shù)詞都是對(duì)立的,常用四字格的形式來介紹酒店。中國酒店宣傳文本傾向于使用第二人稱——“您”,這一表達(dá)顯示出了酒店對(duì)客戶的尊重,但同時(shí)也顯示了與客戶存有一定的距離感。
總之,英語宣傳文本更簡潔,這樣更容易吸引目標(biāo)受眾的注意。而中文宣傳文字內(nèi)容更詳細(xì),篇幅更長,滿足中國受眾客戶的需求。
三、國際酒店連鎖企業(yè)對(duì)外宣傳文本漢譯策略
從以上的對(duì)比分析來看,國際酒店連鎖企業(yè)的中英文宣傳文本雖然在語境和體裁上有很多相似之處,但在文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上有很多差異。針對(duì)這種差異,基于功能對(duì)等理論,可以運(yùn)用一些英譯漢翻譯策略對(duì)國際酒店連鎖企業(yè)對(duì)外宣傳進(jìn)行翻譯。
(一)直譯法
直譯法注重直譯,忠實(shí)于原文。針對(duì)英文地名、客房服務(wù)、地圖及方位介紹等以傳達(dá)信息為主,與中文文本風(fēng)格基本一致的特點(diǎn),采用直譯的方法,既保持英文文本的嚴(yán)密性,又直觀地表達(dá)了英文文本的內(nèi)容。
原文:Experience modern luxury in this Deluxe room with a king bed and a private balcony.Boasting smart and convenient features,this room offers a 37-inch HDTV,an entertainment and media center,a DVD player and an MP3 sound system.
譯文:這間豪華房設(shè)有一張?zhí)卮蟠埠鸵粋€(gè)私人陽臺(tái)。智能和便利的設(shè)施是此客房的亮點(diǎn)。這間客房設(shè)有 37 英寸高清電視、娛樂和媒體中心、一臺(tái) DVD 播放機(jī)和 MP3 音響系統(tǒng)。
——康拉德阿爾加維房間預(yù)覽
上例是康拉德·阿爾加維房間預(yù)覽的簡要介紹。英文文本中“king bed” “private balcony” “37-inch” and “DVD, MP3”等詞語是字面翻譯成“特大床”“私人陽臺(tái)”“37英寸”“DVD和MP3”,因?yàn)榉块g預(yù)覽主要是傳達(dá)信息,文本可以逐字翻譯成原文的風(fēng)格。
(二)意譯法
意譯法是指可以放棄原文的形式,但要保留原文的基本信息。根據(jù)中英外宣文本的差異及中國受眾的閱讀習(xí)慣,采用意譯的方法來更準(zhǔn)確地表達(dá)英語文本。
原文:Energize in the fitness center,Cool down at the hotel's beautiful outdoor swimming pool and soothe mind,body and soul with a relaxing,holistic treatment in the luxurious Spa.
譯文:這里擁有為您及您的家人提供的寬敞客房以及各種各樣的休閑活動(dòng),您可以在健身俱樂部及水療中心煥活身心、在戶外泳池中休閑放松。
——康拉德阿爾加維酒店簡介
上例介紹了酒店服務(wù)設(shè)施。如果采用直譯的方法將“soothe mind”和“body and soul with a relaxing”翻譯成“撫慰思想”和“身體和靈魂一起放松”,是不符合中國人的表達(dá)習(xí)慣的。因此,將兩者翻譯成“煥活身心”“休閑放松”,更能準(zhǔn)確表達(dá)英語文本,也符合中國讀者的表達(dá)習(xí)慣。
(三)增譯法
漢語和英語有不同的思維方式,因此他們的寫作風(fēng)格是不同的。英文文本通常簡單明了,提供的信息簡明扼要,沒有冗余。而中文喜歡羅列詳細(xì)信息,因此中文翻譯在保留原文意思的基礎(chǔ)上,不應(yīng)過于簡潔,應(yīng)給予適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充解釋。
原文:Astoria Amsterdam is a collection of six 17th century canal palaces on the Herengracht in Amsterdam.
譯文:阿姆斯特丹華爾道夫酒店坐落在市中心,由數(shù)座建于 17 世紀(jì)的紳士運(yùn)河宮殿組成,讓您體驗(yàn)優(yōu)雅迷人的永恒經(jīng)典和無微不至的個(gè)性化服務(wù)。
——阿姆斯特丹華爾道夫酒店簡介
在上例譯文中,為了符合中文文本更注重對(duì)服務(wù)理念信息的描述這一特點(diǎn),譯者在“由數(shù)座建于 17 世紀(jì)的紳士運(yùn)河宮殿組成”后面加了一句“讓您體驗(yàn)優(yōu)雅迷人的永恒經(jīng)典和無微不至的個(gè)性化服務(wù)”這一額外信息,添加了對(duì)服務(wù)概念的描述。
四、結(jié)語
國際連鎖酒店企業(yè)對(duì)外宣傳文本是企業(yè)向世界客戶展示自己的窗口之一,良好的對(duì)外宣傳文本翻譯可以有效地樹立企業(yè)的良好形象,幫助企業(yè)參與國際競爭,搶占市場份額。由于中、英文酒店的對(duì)外宣傳文本在文本內(nèi)容、文本結(jié)構(gòu)和語言風(fēng)格上既有相似之處,也有不同之處,因此,在進(jìn)行英譯中時(shí),譯者以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),根據(jù)文本不同,采用直譯、意譯、增譯等有效的翻譯方法,充分考慮漢語的文化、語言風(fēng)格和目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,將會(huì)有效地提高國際酒店連鎖企業(yè)對(duì)外宣傳語篇翻譯的質(zhì)量,推動(dòng)其在中國市場的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E.A Language culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:119.
[2]Mona B.Routlege Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Christiane N.Text Analysis in Translation[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[4]曾劍平,陳琳.外宣翻譯的特點(diǎn)及原則[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):51-59.
[5]曹越豪.對(duì)外宣傳文本中的翻譯難點(diǎn)與解決策略[D].上海:上海外國語大學(xué),2019:2.
[6]唐冰娥,蔡進(jìn)寶.從功能對(duì)等理論和翻譯目的論看食品廣告語的漢譯策略[J].老字號(hào)品牌營銷,2019(9):59-60.
[7]劉源潔.功能對(duì)等理論下化妝品品牌的漢譯[J].文教資料,2019(13):47-49.
[8]張曉玲.從功能翻譯理論角度看我國企業(yè)外宣英譯[D].保定:河北農(nóng)業(yè)大學(xué),2013:30.
[9]盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(1):92-97.
[10]杜曉軍.淺析平行文本在翻譯中的作用[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013(8):46-49.
責(zé)任編輯:張蕊