李長(zhǎng)聲
偶見(jiàn)網(wǎng)傳某出版社翻譯出版了當(dāng)代美國(guó)作家哈金的《李白傳》,稱之為英語(yǔ)世界第一部李白傳,不由得想到亞瑟-韋利。他是英國(guó)的東方學(xué)家,一九五一年出版關(guān)于李白的書(shū),日本于一九七三年適譯,就叫它“李白傳”。
韋利生于一八八九年,自小顯出對(duì)語(yǔ)言的興趣。十八歲入劍橋大學(xué),原想學(xué)經(jīng)濟(jì),后改為拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)古典。二十一歲畢業(yè)。左眼失明,也為不酷使眼睛,父親讓他跟親戚經(jīng)商,向南美出口鋼琴,很有點(diǎn)郁悶。在西班牙邂逅法國(guó)畫(huà)家,被介紹給供職于《大不列顛百科全書(shū)》的朋友,意外地成為他走進(jìn)東方世界的起點(diǎn)。返回倫敦,按這位朋友的建議應(yīng)聘大英博物館。此時(shí)他對(duì)該館一無(wú)所知,填寫(xiě)表格:大學(xué)專攻希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)以及希伯來(lái)文、梵文,能流利說(shuō)法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ),輕松閱讀意大利語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、西班牙語(yǔ)。一九一三年六月,二十三歲的韋利入職大英博物館,配屬新設(shè)的東洋版畫(huà)、素描部,整理館藏中國(guó)畫(huà),編制中國(guó)畫(huà)家索引。天生對(duì)語(yǔ)言感興趣,也益于工作,開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ)。第一次世界大戰(zhàn)爆發(fā),因眼疾免服兵役,在河邊曬太陽(yáng)看漢籍,那文字是英國(guó)人莫名其妙的,童子軍報(bào)告警察,疑為間諜。
從小愛(ài)好詩(shī),不到二十歲已讀遍英國(guó)過(guò)去主要詩(shī)人的作品。也寫(xiě)詩(shī),例如大學(xué)時(shí)代寫(xiě)人類污染自然的悲哀:人掩蓋草地,砍倒森林/沿河邊擴(kuò)展丑陋的城鎮(zhèn)。想了解當(dāng)代詩(shī)人,把市上的詩(shī)集統(tǒng)統(tǒng)買回來(lái),他說(shuō):全買了也比流行的摩托車便宜。覺(jué)得一九0七年以來(lái)英國(guó)詩(shī)壇不景氣,但是被一本一九一0年出版的《中國(guó)詩(shī)二十首》吸引。作者克利福德·巴克斯并不懂漢語(yǔ),旅行中國(guó)之后到日本,一個(gè)姓井上的導(dǎo)游(旅游淡季做商販,賣百合根)會(huì)英、德、法、俄語(yǔ),還會(huì)中國(guó)方言。當(dāng)時(shí)西歐報(bào)道日本,不是地震就是軍艦,井上批評(píng)西歐只贊賞日本的物質(zhì)力量(用英語(yǔ)寫(xiě)《茶書(shū)》的岡倉(cāng)天心也這么說(shuō)),還講了一些比和歌富有哲理性的中國(guó)詩(shī)。巴克斯感動(dòng),回國(guó)后把井上的英譯加工出版,期以在追求美的靈魂上建立東西之間的真正理解。韋利給巴克斯寫(xiě)信,說(shuō)他讀了《中國(guó)詩(shī)二十首》決心學(xué)漢語(yǔ)。
為解讀中國(guó)畫(huà)上的識(shí)語(yǔ)題記,到不久前開(kāi)辦的東方學(xué)院(后來(lái)叫倫敦大學(xué)東方與非洲學(xué)院)請(qǐng)教老傳教士。后者做中國(guó)研究,說(shuō)中國(guó)只有《詩(shī)經(jīng)》,其他都不值一提。韋利不信,從學(xué)院圖書(shū)館的堆積中選了些看似容易的詩(shī)篇試手翻譯。譯出五十首,自費(fèi)印制幾十冊(cè),當(dāng)圣誕賀卡贈(zèng)親友。十六頁(yè),封面用家里剩余的壁紙,顏色不一。這是一九一六年的冬天,他自學(xué)漢語(yǔ)第三年。
贈(zèng)書(shū)名單上有影響英文學(xué)的埃茲拉·龐德、獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的T.S.艾略特。也送給偶然在朗誦會(huì)上結(jié)識(shí)的伯特蘭·羅素,他給韋利寫(xiě)信:“中國(guó)風(fēng)物的本質(zhì)好像比西歐風(fēng)物更具有爽快心情的纖細(xì),我打算戰(zhàn)后當(dāng)首相,然后當(dāng)一個(gè)能隱遁的中國(guó)人。”羅素坐牢時(shí)韋利寄去白居易《紅鸚鵡》的譯詩(shī):籠檻何年出得身。也有人嘲笑:百川東到海、何時(shí)復(fù)西歸,這種事用不著中國(guó)詩(shī)人教。
一九一七年倫敦大學(xué)東方學(xué)院創(chuàng)刊《紀(jì)要》,刊登韋利譯中國(guó)詩(shī)七十五首,占不少篇幅。出色的理解力、語(yǔ)言能力和詩(shī)才被高度評(píng)價(jià)。有媒體評(píng)論:讀一下韋利的中國(guó)詩(shī)翻譯,就知道新星出現(xiàn)在視野。西歐的詩(shī)在題材與表現(xiàn)上已經(jīng)疲敝,像文藝復(fù)興從古希臘文學(xué)發(fā)現(xiàn)未來(lái)一樣,西歐詩(shī)人們應(yīng)拋棄裝腔作勢(shì)的美學(xué),現(xiàn)在從古代中國(guó)的詩(shī)當(dāng)中發(fā)現(xiàn)未來(lái)的指標(biāo)。倫敦的出版社一九一八年出版韋利英譯《中國(guó)詩(shī)一百七十首》。這是他第一次正規(guī)出版,時(shí)年二十九歲。英國(guó)評(píng)論家康諾利說(shuō):這個(gè)譯詩(shī)集“把一個(gè)文明整個(gè)帶入英詩(shī)中”。當(dāng)年韋利在美術(shù)雜志上發(fā)表關(guān)于中國(guó)美術(shù)的第一篇論文,探究大英博物館藏《清明上河圖》。
不知韋利何時(shí)與龐德相識(shí)。龐德抵達(dá)倫敦之際,美國(guó)的東方美術(shù)史家費(fèi)諾羅薩在倫敦去世,其遺孀賞識(shí)龐德,委托他整理出版費(fèi)諾羅薩的遺稿?;谫M(fèi)諾羅薩的研究,龐德翻譯日本謠曲和中國(guó)古詩(shī);李白,他不叫LiPo,而是叫Rihaku,這是日語(yǔ)的發(fā)音。龐德撰寫(xiě)關(guān)于能的文章也得到韋利指點(diǎn)。龐德主張英文學(xué)的偉大時(shí)代是偉大的翻譯時(shí)代,韋利認(rèn)為龐德詩(shī)論是他這輩子聽(tīng)到的最好的詩(shī)論。韋利用翻譯盡情地發(fā)揮自己的詩(shī)才,不做學(xué)者式解釋,完全譯成了英詩(shī),而且作為無(wú)韻詩(shī)的一個(gè)嘗試,給二十世紀(jì)的英詩(shī)帶來(lái)新的韻律,為詩(shī)壇贊許?;蛟S龐德、韋利都是把未臻精通之處當(dāng)作大展想象力的空間,對(duì)原詩(shī)進(jìn)行再創(chuàng)作的“恣譯”,以致作為文學(xué),不再是中國(guó)的或者日本的,而是英語(yǔ)世界的了。
韋利學(xué)漢語(yǔ)的同時(shí)也自學(xué)日語(yǔ),一九一九年英譯和歌一百五十來(lái)首,兩年后出版《日本謠曲集》。大概如韋利所言,和歌只有用日語(yǔ)讀原文才能正確地欣賞,對(duì)于和歌英譯的評(píng)價(jià)不如中國(guó)詩(shī)。他覺(jué)得日本古文的語(yǔ)法很容易,詞匯少,幾個(gè)月就可以學(xué)會(huì)。見(jiàn)過(guò)他的日本文學(xué)研究家唐納德-金說(shuō):韋利說(shuō)過(guò)能閱讀日本的古文、文言,三個(gè)月就成,三個(gè)月應(yīng)該誰(shuí)都會(huì)。日本文學(xué)翻譯家莫里斯說(shuō),這只有韋利做得到。想來(lái)韋利的說(shuō)法是建立在掌握古漢語(yǔ)的基礎(chǔ)之上,梁?jiǎn)⒊瑫r(shí)代中國(guó)人學(xué)日語(yǔ)就這么速成。
張伯倫是十九世紀(jì)后半至二十世紀(jì)初最著名的日本研究家,一八九0年出版《日本事物志》,解說(shuō)日本古典小說(shuō)《源氏物語(yǔ)》是“最有名的作品,理由主要是裝飾華麗的文體”,“日本人在日本文學(xué)上最珍重的東西平淡無(wú)聊,西方人實(shí)在受不了”。一九0二年再版,又加了個(gè)注,拉來(lái)另一位著名的日本研究家薩道義助拳,說(shuō)《源氏物語(yǔ)》的情節(jié)沒(méi)意思。當(dāng)時(shí)歐洲對(duì)日本文化的偏見(jiàn)頗嚴(yán)重,手里的美術(shù)品被鑒定為不是中國(guó)的,而是日本的,收藏家就懊喪不已。韋利不否定中國(guó)對(duì)日本的影響,正如不否定希臘對(duì)羅馬的影響。他比張伯倫晚生四十年,寫(xiě)道:“我最初知道《源氏物語(yǔ)》是在張伯倫教授的書(shū)本里,他當(dāng)時(shí)是關(guān)于日本文學(xué)的最高權(quán)威,說(shuō)《源氏物語(yǔ)》無(wú)聊至極。”大英博物館一八八五年入藏《繡像源氏物語(yǔ)》,丟在書(shū)庫(kù)里無(wú)人過(guò)問(wèn)。某日,韋利整理日本資料看見(jiàn)一幅畫(huà),畫(huà)的是《源氏物語(yǔ)》的須磨故事,題寫(xiě)了一首和歌,引得他翻看《源氏物語(yǔ)》。驚嘆內(nèi)容與規(guī)?!笆菛|方最高的長(zhǎng)篇小說(shuō),與歐洲小說(shuō)比較也位于世界十二種名作之中”,安得不動(dòng)心哉。一九二五年韋利英譯第一卷出版,震動(dòng)英美讀書(shū)界,而且震出來(lái)兩位天才一一作者紫式部和譯者韋利。唐納德·金說(shuō):紫式部的日語(yǔ)如水墨畫(huà),韋利的英語(yǔ)如五彩油畫(huà),兩者是平行的創(chuàng)造性作品。
法國(guó)、荷蘭、意大利據(jù)以轉(zhuǎn)譯。韋利把邏輯曖昧的復(fù)雜脈絡(luò)譯得清晰可讀,歐美讀者從中感受到一種近代性?!案星榈膬?yōu)雅和語(yǔ)言的巧妙多少是紫式部的,多少是譯者的,不得而知?!币灾屡c其說(shuō)英譯《源氏物語(yǔ)》是日本上千年前的古典,不如說(shuō)是二十世紀(jì)英語(yǔ)世界的名作。當(dāng)歐洲人談《源氏物語(yǔ)》時(shí),很大程度是在談譯本。這樣的東西衣錦還鄉(xiāng),尤其語(yǔ)言學(xué)教授一對(duì)照原文,誤譯、曲解、刪節(jié)、添加隨處可見(jiàn),何止失望,簡(jiǎn)直是有損國(guó)威。小說(shuō)家兼評(píng)論家正宗白鳥(niǎo)卻說(shuō):《源氏物語(yǔ)》原作的文章好似一刀砍掉了腦袋(按:意思是沒(méi)有主語(yǔ)),只有身子晃晃蕩蕩,讀來(lái)直著急,而譯文干凈利落,有解開(kāi)一團(tuán)亂麻的痛快。江戶年間漢文為尊,武家子弟讀《論語(yǔ)》,不讀《源氏物語(yǔ)》,福澤諭吉就不曾讀過(guò),他得意能背誦《左傳》章節(jié)。明治維新后西化,正宗白鳥(niǎo)(生于一八七九年)一代讀英文比讀日本古文容易,他讀了英譯,“藝術(shù)的快感難以言表”。韋利的英譯一夜之間改變了歐美對(duì)日本文學(xué)的看法,也帶動(dòng)了日本文學(xué)研究及翻譯,至今仍然是英語(yǔ)世界的讀物。年高八秩余的張伯倫無(wú)奈在最后一版《日本事物志》中加筆:“最近我覺(jué)得自己好像完全沒(méi)理解這個(gè)例外地難解的原典文本,同樣,日本的西方文學(xué)研究者對(duì)于勃朗寧(英國(guó)詩(shī)人)、馬拉美(法國(guó)詩(shī)人)、讓-保羅(德國(guó)小說(shuō)家),不談?wù)撈湮乃噧r(jià)值才最為明智吧?!笨磥?lái)是心有不甘,把日本人拉來(lái)墊背。
然后,有人建議韋利接著譯《紅樓夢(mèng)》,他沒(méi)有譯,但把視線從日本收回到中國(guó):一九三四年翻譯《道德經(jīng)》,一九三七年翻譯《詩(shī)經(jīng)》,一九三八年翻譯《論語(yǔ)》,一九三九年撰寫(xiě)《中國(guó)古代思想三模式(莊子、孟子、法家)》。貝爾托·布萊希特從希特勒德國(guó)流亡,經(jīng)常攜帶的東西里面有一幅孔子畫(huà)像和七本韋利的書(shū)。
韋利畢生興趣在于詩(shī)。從三本譯詩(shī)集拔萃,到一九四六年出版《中國(guó)詩(shī)集》(翻譯白居易居多),讀者變得更廣泛。他的譯詩(shī)也惹得一些作曲家興起,一九二0年阿隆·科普蘭從《中國(guó)詩(shī)一百七十首》中選取枚乘的詩(shī)譜曲,一九五九年愛(ài)德華·本杰明·布里頓為漢武帝的《秋風(fēng)辭》等六首詩(shī)作曲,名為《中國(guó)之歌》。聽(tīng)說(shuō)過(guò)什么經(jīng)典傳唱人,不知有沒(méi)有誰(shuí)找來(lái)唱個(gè)試試。
此后韋利撰寫(xiě)白居易、李白、袁枚的傳記,充分發(fā)揮了詩(shī)人、學(xué)者、作家三位一體的才能。研究原典他是嚴(yán)肅的學(xué)者,執(zhí)筆譯詩(shī)則是浪漫的詩(shī)人。書(shū)是寫(xiě)給一般讀者的,引介詩(shī)人的作品,描述詩(shī)人所處的時(shí)代和生活在那個(gè)時(shí)代的詩(shī)人。沒(méi)有炫學(xué)之處,簡(jiǎn)潔明了,猶如袁枚在《隨園詩(shī)話》中引用南宋詩(shī)人姜夔的話——“人所難言,我易言之?!卑l(fā)表《禪與其美術(shù)的關(guān)系》,比鈴木大拙出版第一本有關(guān)禪的英文著作早五年,他認(rèn)為不久的將來(lái),禪會(huì)給西歐不小的影響。贈(zèng)予胡適,胡適批之“多沿舊說(shuō),頗多錯(cuò)誤”。晚年研究禪宗《祖堂集》,惜乎未完??错f利的著譯書(shū)目可見(jiàn)其博大,至于精深,日譯《李白》的中國(guó)文學(xué)研究家小川環(huán)樹(shù)說(shuō),三本評(píng)傳顯示了韋利的文學(xué)研究之深,不僅向歐美介紹中國(guó)文學(xué),而且獨(dú)創(chuàng)的卓見(jiàn)對(duì)我們也頗多啟迪。小川翻譯《李白》時(shí)正值郭沫若出版《李白與杜甫》,他認(rèn)為郭氏出了書(shū),以前的所有研究并不會(huì)因之而失去價(jià)值,韋利的書(shū)優(yōu)點(diǎn)不少,例如關(guān)于李白的出身,在他讀過(guò)的研究和評(píng)傳中韋利的說(shuō)法最接近真實(shí)。
日本一九五九年翻譯出版其《白居易的生涯及其時(shí)代》,三度改裝再版;一九七三年翻譯出版《李白的詩(shī)及其生平》,改版收入評(píng)傳選,二0一九年重印;一九九二年翻譯《袁枚——十八世紀(jì)中國(guó)詩(shī)人》,一九九九年重譯,收入“東洋文庫(kù)”。日譯均學(xué)者操刀,翻譯也是研究,大作其注,似嚴(yán)肅有余。也有個(gè)難點(diǎn),那就是韋利把中國(guó)古詩(shī)譯成英語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī),日譯者不能隨手找出中國(guó)的原詩(shī)一貼了事,也得譯成日語(yǔ)現(xiàn)代詩(shī),當(dāng)然,若附上漢文原詩(shī),更別有趣味。因此,《李白》是小川環(huán)樹(shù)與英文學(xué)研究家栗山稔合譯,《袁枚》由古田島洋介分擔(dān)正文的翻譯并作注,加島祥造譯詩(shī)。
韋利在“二戰(zhàn)”空襲下縮譯《西游記》,名曰《猴子》,一九四二年出版,戰(zhàn)時(shí)重印了五次,戰(zhàn)后轉(zhuǎn)譯七國(guó)語(yǔ)言。一九九三年日本講談社收入英語(yǔ)文庫(kù)。我們?nèi)舭阉g回來(lái),說(shuō)不定也會(huì)有意思。翻譯家兼學(xué)者,成果往往是雙重的,韋利還寫(xiě)了《三藏法師傳》,一九五二年出版。
翟理斯曾批評(píng)韋利譯詩(shī)之誤。韋利辯解,翟理斯所言是對(duì)于原詩(shī)的不同解讀,并且說(shuō)自己的解讀得到日本漢學(xué)家森鷗外的漢詩(shī)文老師桂湖村認(rèn)可。翟理斯不屑,說(shuō)日本人注釋中國(guó)文本向來(lái)不靠譜,他們對(duì)中國(guó)古代文明極為嫉妒。
屈原的《大招》里列舉了好多鳥(niǎo),這些鳥(niǎo)幾乎就是個(gè)名字,不會(huì)給人以具體的形象,但是與百鳥(niǎo)朝鳳、百花齊放之類的籠而統(tǒng)之自是不同,文體也就不一樣。多識(shí)于鳥(niǎo)獸草木之名的人喜歡,卻難為了翻譯。龐德贊韋利善于修剪,翟理斯非難韋利譯了些什么鳥(niǎo)。韋利反駁:“我不追求鳥(niǎo)或動(dòng)物名稱的自然科學(xué)性譯語(yǔ),若是為專家而翻譯且當(dāng)別論,應(yīng)該找到用文學(xué)性翻譯、符合提高詩(shī)所要求的文體的等價(jià)語(yǔ)。有時(shí)對(duì)應(yīng)不上原語(yǔ)也無(wú)奈。我譯的是詩(shī),不是博物志?!薄拔业哪繕?biāo)就是傳達(dá)原詩(shī)的詩(shī)?!毖灾欣?,但作為原文讀者的我們,沒(méi)有各種鳥(niǎo),文學(xué)美感與樂(lè)趣會(huì)大打折扣。
著名漢學(xué)家蘇立文臥病時(shí)讓妻子給他讀韋利的《白居易》,讀到一首詩(shī),妻子很感動(dòng),覺(jué)得英譯比原詩(shī)好。韋利聽(tīng)說(shuō)了,尖聲道:夫人想說(shuō)的是我的翻譯是誤譯。好似拍馬屁拍到馬蹄兒上,卻正是這樣的“誤譯”,讓他一九五三年作為詩(shī)人榮獲伊麗莎白女王的獎(jiǎng)?wù)隆?/p>
威妥瑪爵士在中國(guó)生活四十余年,一八八三年受聘于劍橋大學(xué),一八八八年七十歲任該校第一位漢語(yǔ)教授,在中國(guó)生活二十五年的翟理斯繼任其后。而韋利為人樂(lè)道或驚嘆的是他沒(méi)去過(guò)中國(guó),也沒(méi)去過(guò)日本。有交往的日本人矢代幸雄(美術(shù)史家)邀韋利訪日,被他拒絕:關(guān)于日本,想知道的事全都可以從書(shū)本學(xué)。他興趣所在是古典文學(xué),不是現(xiàn)實(shí),沒(méi)有去中國(guó)或日本尋找唐朝或平安朝的心思。晚年韋利舉自著的最愛(ài)是《枕草子》與《袁枚》,似乎他本人也活成清少納言和隨園主人那樣子。韋利的日語(yǔ)能讀不能說(shuō),與其說(shuō)不能說(shuō),不如說(shuō)他壓根兒不想說(shuō)。
他常在歐洲內(nèi)旅行,也積極和訪問(wèn)英國(guó)的東方學(xué)者交流,例如胡適。韋利沉默寡言,石頭不出血似的,幾乎從不談自己。喜歡吹簡(jiǎn)單的豎笛,生活尚儉,且極簡(jiǎn)。聽(tīng)對(duì)方的話無(wú)聊,就拿出書(shū)讀。朋友來(lái)家,也事先告知帶上書(shū)。據(jù)矢代幸雄回憶,韋利請(qǐng)他吃飯,端出一盤(pán)黃油炒蔬菜,倒上一杯水,一人一個(gè)生蘋(píng)果,帶皮吃,這就完了,覺(jué)得太沒(méi)勁。胡適也曾被韋利“邀去吃便飯”,覺(jué)得他“甚可愛(ài)”,“談到夜深始回寓”(見(jiàn)胡適日記),談起學(xué)問(wèn)來(lái)韋利不寡言。日本駐英國(guó)大使館舉行儀式傳達(dá)授勛,來(lái)賓穿上燕尾服,一臉的莊重,唯有韋利照樣穿一身破舊的西服。
一九二九年十二月,他辭去博物館工作,專念于研究與翻譯。“二戰(zhàn)”時(shí)情報(bào)部門(mén)一度請(qǐng)他審閱日語(yǔ)新聞稿,令日本駐倫敦記者們大驚。他寫(xiě)了一首詩(shī)《審閱》,有中國(guó)詩(shī)風(fēng)格,“薄紙上筆走龍蛇/字淡讀來(lái)累眼睛”云云。后來(lái)除了任東方與非洲學(xué)院的中國(guó)詩(shī)名譽(yù)講師,固辭哥倫比亞大學(xué)招聘等,未就過(guò)公職。有人鄙薄他不是大學(xué)教授。一九六六年二月遇車禍?zhǔn)軅?,手術(shù)時(shí)發(fā)現(xiàn)患癌癥。五月和小他十二歲的艾莉森結(jié)婚,她是韋利的“粉絲”,他們?cè)陧f利翻譯《源氏物語(yǔ)》第五卷的一九二九年相識(shí)。艾莉森一九八二年出版自傳,講述她和韋利及其女友蓓麗爾的三角關(guān)系。蓓麗爾比韋利大十歲,是舞蹈、音樂(lè)的專家,也會(huì)多種語(yǔ)言,二人自一九一八年交往,似乎是一種惺惺相惜的關(guān)系,《源氏物語(yǔ)》英譯第一卷就獻(xiàn)給她。蓓麗爾病故,韋利整理出版她的文集。一九六六年六月二十七日韋利去世,下葬時(shí)艾莉森朗讀韋利翻譯的孟子《告子章句》段落“牛山之木嘗美矣”,有云:“雖存乎人者,豈無(wú)仁義之心哉?其所以放其良心者,亦猶斧斤之于木也,旦旦而伐之,可以為美乎?”
當(dāng)歐洲的東方學(xué)者多致力于歷史與語(yǔ)言時(shí),韋利在文學(xué)方面獨(dú)樹(shù)一幟。他的名字在日本廣為人知,當(dāng)然不是因“李白傳”,而是把他們最為驕傲的《源氏物語(yǔ)》譯成了世界古典名著。一九五九年日本政府授予他勛章,一九六五年被選為日本學(xué)士院名譽(yù)會(huì)員。
某日本外交官回憶,一九五三年公派到英國(guó)留學(xué),見(jiàn)到韋利,恭問(wèn):您以前對(duì)世阿彌的作品有興趣嗎?他當(dāng)即回答:我極為有興趣,所以也翻譯過(guò)。留學(xué)生道歉:不知道,太失禮了。韋利道:不錯(cuò),是失禮。