□ 周小瓊
《南溪河畔》是由廣西廣播電視臺(tái)與越南國(guó)家電視臺(tái)合拍的口述歷史紀(jì)錄片,講述了20世紀(jì)60年代中國(guó)援越抗美期間,廣西桂林南溪山醫(yī)院收治5432名越南傷病員的感人故事。隨著中國(guó)“一帶一路”倡議與越南“兩廊一圈”規(guī)劃的對(duì)接,中越兩國(guó)媒體的合作不斷深入。作為為數(shù)不多的中越合拍口述歷史紀(jì)錄片之一,《南溪河畔》對(duì)促進(jìn)中越文化交流與合作起著重要的作用,因此紀(jì)錄片字幕翻譯的重要性也就更加凸顯,但目前國(guó)內(nèi)對(duì)中越合拍口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯研究才剛開(kāi)始。
本文以《南溪河畔》的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ),對(duì)口述歷史紀(jì)錄片的字幕翻譯特點(diǎn)、翻譯策略以及翻譯難點(diǎn)進(jìn)行研究,旨在進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量,建立外國(guó)受眾的認(rèn)同感,達(dá)到最佳的對(duì)外交流效果。
口述歷史紀(jì)錄片主要是通過(guò)歷史事件的親歷者、見(jiàn)證者口述的形式來(lái)講述歷史、傳播文化,其受眾是國(guó)內(nèi)外觀眾,因此字幕翻譯要求口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔化。另外,受時(shí)間和空間的限制,紀(jì)錄片字幕在翻譯時(shí)具有一定的瞬時(shí)性特點(diǎn)。同時(shí),口述歷史紀(jì)錄片是視聽(tīng)結(jié)合的立體傳播媒介,與平面媒介相比具有特殊性,在字幕翻譯時(shí)也應(yīng)注意。
口述歷史紀(jì)錄片通過(guò)人物訪談的方式,運(yùn)用影視手段與敘事語(yǔ)言,對(duì)某一事件的親歷者進(jìn)行訪問(wèn),整理和搜集親歷者的記憶、觀點(diǎn),具有很強(qiáng)的口語(yǔ)化特點(diǎn),字幕翻譯應(yīng)口語(yǔ)化、簡(jiǎn)潔化?!赌舷优稀分性铰?lián)合攝制組在越南河內(nèi)、胡志明市、廣寧、廣義等七個(gè)?。ㄊ校┳咴L了20多位當(dāng)年的越南傷病員,在北京、桂林等地采訪了30多名當(dāng)年的醫(yī)護(hù)人員。紀(jì)錄片通過(guò)這些親歷者的回憶,講述這段鮮為人知的故事。譯者在翻譯字幕時(shí)就要考慮到漢語(yǔ)和越南語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的不同和中越兩國(guó)的文化差異,多運(yùn)用直接表達(dá)的方式,采用觀眾熟悉的日常生活用語(yǔ),這樣才更容易被大眾接受。
瞬時(shí)性是指字幕通常一閃而過(guò),在屏幕上停留的時(shí)間極其短暫。如果字幕字?jǐn)?shù)特別多,觀眾根本無(wú)法理解。因此在字幕翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該盡可能在保證準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上做到簡(jiǎn)潔明了、通俗易懂。在紀(jì)錄片《南溪河畔》中,字幕和人物同期聲要求出現(xiàn)時(shí)間一致。譯者在字幕翻譯時(shí)嚴(yán)格遵循簡(jiǎn)潔性原則,盡量少用復(fù)雜的長(zhǎng)句,多使用短句,且每條字幕不超過(guò)兩行,每行不超過(guò)18個(gè)字,大大方便了觀眾閱讀。
口述紀(jì)錄片主要通過(guò)語(yǔ)言、畫(huà)面和音樂(lè)等綜合形式來(lái)講述故事,表達(dá)主題思想,和平面媒介相比具有特殊性,在字幕翻譯時(shí)要結(jié)合視聽(tīng)畫(huà)面來(lái)進(jìn)行。在翻譯紀(jì)錄片《南溪河畔》時(shí),譯者一直對(duì)著畫(huà)面根據(jù)人物講述的語(yǔ)言和劇本的內(nèi)容一字一句來(lái)翻譯,漢語(yǔ)和越南語(yǔ)表達(dá)的契合度非常高,使得觀眾在觀看字幕時(shí)能結(jié)合畫(huà)面和聲音完整地了解整個(gè)歷史事件。
針對(duì)不同的翻譯文本類型,譯者要采用不同的翻譯策略,這樣才能被譯入語(yǔ)觀眾理解和接受,真正實(shí)現(xiàn)跨文化傳播的目的?!赌舷优稀饭灿袃杉?,臺(tái)本近兩萬(wàn)字,字幕翻譯的文本包括解說(shuō)詞、人物同期聲和人名條,譯者采用了直譯法、增譯法、減譯法等翻譯方法。
漢越詞在越南語(yǔ)里所占的比例大約是60%,這一特征使中越合拍紀(jì)錄片的字幕翻譯具有特別的優(yōu)勢(shì)。因此,在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范、不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,中越字幕互譯時(shí)可以采用直譯法。紀(jì)錄片《南溪河畔》中出現(xiàn)了大量的漢越詞,這使得譯者在翻譯字幕時(shí)得心應(yīng)手。例如在翻譯人名、地名、國(guó)名和職務(wù)的名稱時(shí),都可以采用直譯法,找到對(duì)應(yīng)的漢越詞,既保留了原習(xí)語(yǔ)的形象,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原意。比如,地名“南溪山”可直接譯為“núi Nam Khê”,人名“羅昭錦”可直接譯為,職務(wù)“干部”可直接譯為“,單位名稱“桂林南溪山醫(yī)院”可直接譯為”。
由于中越文化存在差異,一些中文詞語(yǔ)在越南語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,為避免產(chǎn)生歧義,影響觀眾理解劇情,譯者需要采用增譯法,即在翻譯中增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義。
例如,《南溪河畔》中有一句解說(shuō)詞是:“2015年,中國(guó)藥學(xué)家因青蒿素的研究和提取,獲得諾貝爾生理學(xué)或醫(yī)學(xué)獎(jiǎng)?!?/p>
所謂“減譯法”是根據(jù)譯入語(yǔ)的詞法、句法、語(yǔ)義或文本需要,刪減原文中不必要的字詞、句子或段落,以更簡(jiǎn)潔的方式表達(dá)原文的內(nèi)容,從而更好地實(shí)現(xiàn)特定的翻譯目的。
譯者在翻譯《南溪河畔》字幕時(shí),采用了縮譯、略譯、簡(jiǎn)化和刪譯等技巧。例如,在第一集中,桂林南溪山醫(yī)院原護(hù)士姜金玲在描述當(dāng)年的生活環(huán)境時(shí)說(shuō):“進(jìn)了大門(mén)要走的都是泥巴路,蚊蟲(chóng)啊欺負(fù)我們,你不知道把我們咬得什么樣子,滿腿都是包,哎呀簡(jiǎn)直受不了這個(gè)蚊蟲(chóng)。”
通過(guò)對(duì)照漢語(yǔ)和越南語(yǔ),可以發(fā)現(xiàn)在翻譯上述句子時(shí),譯者把“蚊蟲(chóng)啊欺負(fù)我們”簡(jiǎn)譯為“蚊蟲(chóng)圍著我們咬”,把“你不知道把我們咬得什么樣子,滿腿都是包”縮譯為“我們被蚊子咬得滿腿都是包”,略譯“哎呀”這一語(yǔ)氣詞。這些詞句之所以減譯,是因?yàn)橐馑贾貜?fù)表達(dá),通過(guò)減譯既可以清晰表達(dá)其內(nèi)涵,觀眾也可以避免觀看字幕的障礙。
口述歷史紀(jì)錄片中采訪人物眾多,故事發(fā)生時(shí)間久遠(yuǎn),涉及大量的歷史詞匯,譯者在翻譯字幕時(shí)會(huì)遇到口音多樣性、評(píng)估真實(shí)性、術(shù)語(yǔ)專業(yè)性等難點(diǎn)。
口述歷史紀(jì)錄片以人物敘述為主,涉及的人物眾多,容易出現(xiàn)口音多樣化的現(xiàn)象。
《南溪河畔》中的20多名越南受訪者分散在越南北、中、南三個(gè)地區(qū),而在越南語(yǔ)里,北部、南部、中部發(fā)音和詞匯各有差異。此外,部分受訪者年紀(jì)較大,吐字不夠清晰,這些都給譯者在翻譯越南受訪者的同期聲字幕過(guò)程中帶來(lái)一定的困難。
為此,在翻譯口述歷史紀(jì)錄片字幕時(shí),譯者最好借助片子,通過(guò)反復(fù)聽(tīng)受訪者的原聲,觀察人物的表情和動(dòng)作,聯(lián)系上下文理解劇情。如果實(shí)在很難辨別受訪者在說(shuō)什么,譯者最好向譯入語(yǔ)專家反復(fù)求證,確認(rèn)信息的準(zhǔn)確性和真實(shí)性。
口述資料存在于當(dāng)事者久遠(yuǎn)的記憶深處,每個(gè)當(dāng)事人的文化背景、表達(dá)能力、認(rèn)知水平都有差異,加上記憶的模糊,口述者講述的歷史有可能存在事實(shí)上的誤差。
例如,在《南溪河畔》第一集中,林鈞才的兒子林立文在向記者展示父親生前獲得的越南獎(jiǎng)?wù)聲r(shí)說(shuō):“這是越南頒的一級(jí)英模?!苯?jīng)過(guò)中越攝制組向歷史專家反復(fù)求證,最后在字幕上修改為“國(guó)家級(jí)獎(jiǎng)?wù)隆薄?/p>
在翻譯口述歷史紀(jì)錄片字幕時(shí),譯者應(yīng)該提前查閱相關(guān)的歷史資料,對(duì)故事的背景及相關(guān)的專業(yè)知識(shí)有了一定了解之后再進(jìn)行翻譯,這無(wú)疑會(huì)提高翻譯的準(zhǔn)確性。在翻譯過(guò)程中,譯者也要反復(fù)查閱相關(guān)類型的譯文資料,幫助提高字幕翻譯的語(yǔ)言質(zhì)量。
口述歷史紀(jì)錄片涉及大量的歷史詞匯,如果譯者不具備相應(yīng)的歷史文化知識(shí),則難以傳達(dá)源語(yǔ)意思,觀眾也看得云里霧里。
例如,《南溪河畔》中有一句解說(shuō)詞是:“1967年12月,毛主席表示:‘七億中國(guó)人民是越南人民的堅(jiān)強(qiáng)后盾;遼闊的中國(guó)領(lǐng)土是越南人民的可靠后方’?!弊g者在查閱相關(guān)越南語(yǔ)資料后,將整個(gè)句子翻譯成:“
對(duì)于口述歷史紀(jì)錄片中歷史詞匯的翻譯,譯者可以先檢索術(shù)語(yǔ)定義或背景,然后運(yùn)用搜索引擎Google、Coccoc、Bing、Yahoo 和各種網(wǎng)絡(luò)資源去搜索、對(duì)比、驗(yàn)證備選譯本。如果是比較生僻的歷史術(shù)語(yǔ),通過(guò)網(wǎng)絡(luò)查詢可能會(huì)一無(wú)所獲,在這種情況下,譯者應(yīng)該尋求譯入語(yǔ)歷史專家的意見(jiàn),以確定最終的翻譯。
綜上所述,我們?cè)诜g口述歷史紀(jì)錄片時(shí),既要注意口述歷史紀(jì)錄片本身口語(yǔ)化、瞬時(shí)性和特殊性的特點(diǎn),也要考慮到中外文互譯中直譯法、增譯法和減譯法等技巧要求,還要在翻譯遇到難點(diǎn)時(shí)了解歷史背景,評(píng)估真實(shí)性,反復(fù)求證,這樣才能做好口述歷史紀(jì)錄片字幕的翻譯,還原真實(shí)的歷史細(xì)節(jié),達(dá)到促進(jìn)文化交流的目的。