李莉
摘 要:翻譯,尤其是文學(xué)性翻譯,不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,而是用另外一種語(yǔ)言重新表達(dá)和闡釋原本的內(nèi)容,因此翻譯需要建立在寫(xiě)作的基礎(chǔ)之上。本文將以《培根散文集》為原本,以曹明倫先生的譯本為例,簡(jiǎn)要探討翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下的英漢散文翻譯。
關(guān)鍵詞:翻譯寫(xiě)作學(xué);英漢散文翻譯;《培根隨筆集》
散文屬于一種文學(xué)體裁,具有形散神聚、意境深邃、語(yǔ)言優(yōu)美等特點(diǎn),在文學(xué)史上占據(jù)著重要地位。散文的翻譯不僅要進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,還要進(jìn)行情感的傳達(dá)。從翻譯寫(xiě)作學(xué)視角對(duì)散文的翻譯進(jìn)行研究,對(duì)提高翻譯質(zhì)量有重大意義。
一、翻譯寫(xiě)作學(xué)
“翻譯寫(xiě)作學(xué)”是楊士焯教授于2006年在其《英漢翻譯教程》中提出的。他強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者譯文寫(xiě)作能力的重要性,提出了譯者應(yīng)在尊重翻譯原則的基礎(chǔ)上,充分發(fā)揮目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)的觀點(diǎn)。
二、翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下的英漢散文翻譯—以《培根隨筆集》為例
感知、運(yùn)思、表達(dá)、檢視這四個(gè)環(huán)節(jié)是翻譯寫(xiě)作學(xué)的核心內(nèi)容,因此本文將結(jié)合《培根隨筆集》,從這四個(gè)方面淺析英漢散文翻譯。
1.感知。感知主要包括原文選擇和原文理解這兩個(gè)層面。譯者需根據(jù)自己的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言能力,選擇感興趣的文本作為翻譯材料,這樣才能夠真正站在原文作者的角度上去思考,去感受作者的情感。原文理解是忠實(shí)翻譯的基礎(chǔ),譯者需充分理解原文創(chuàng)作的時(shí)代背景以及要表達(dá)的深層內(nèi)涵,明了原文的寫(xiě)作內(nèi)容、寫(xiě)作結(jié)構(gòu)、寫(xiě)作風(fēng)格等。例如《論讀書(shū)》中的“Studies serve for delight, for ornament,and for ability”,曹明倫將其譯為:“讀書(shū)之用有三:一為心曠神怡,二為增趣添雅,三為長(zhǎng)才益智?!边@三句排比合轍凝練、簡(jiǎn)短精悍,不僅傳達(dá)了原文的意思,還恰如其分地體現(xiàn)了原文簡(jiǎn)練工整的結(jié)構(gòu)和文雅優(yōu)美的寫(xiě)作風(fēng)格,這正是充分感知原文的結(jié)果。
2.運(yùn)思。運(yùn)思是譯者在翻譯之前進(jìn)行琢磨和思考的一個(gè)階段。首先,譯者應(yīng)琢磨原文作者想要表達(dá)的“意”,即作者欲表達(dá)的意念、思緒、情感或看法等?!墩撜胬怼樊?dāng)中有這樣一段話:It is a pleasure to stand upon the shore and to see ships tossed upon the sea; a pleasure to stand in the window of a castle,and to see a battle, and the adventures thereof below; but no pleasure is comparable to the standing upon the vantage ground of truth ( a hill not to be commanded, and where the air is always dear and serene) and to see the errors,and wanderings, and mists, and tempests, in the vale below.曹明倫譯本為:登高岸而瀕水佇觀舟楫顛簸于海上,不亦快哉;踞城堡而倚窗憑眺兩軍酣戰(zhàn)于腳下,不亦快哉;然斷無(wú)任何快事堪比凌真理之絕頂( 一巍然高聳且風(fēng)清氣朗的峰頂),一覽深谷間的謬誤與彷徨、迷霧與風(fēng)暴。曹明倫之所以能夠?qū)⑦@段話翻譯的如此精妙就是因?yàn)樗麑?duì)原文莊重的基調(diào)、古樸的風(fēng)格進(jìn)行了思考和內(nèi)化,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上重建了原文的意義。
3.表達(dá)。表達(dá)主要包括用目標(biāo)語(yǔ)表述和讓譯文更加完美這兩個(gè)方面。中西方的語(yǔ)言有很大的差別,譯者應(yīng)尊重語(yǔ)言的特點(diǎn),讓譯文在符合目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的基礎(chǔ)上增加文韻美。在把英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,可以利用文言以及四字格來(lái)彰顯譯文寫(xiě)作能力,因?yàn)槔梦难砸约八淖指衲軌蜃屪g文讀起來(lái)更加連貫,也可以提升譯文的閱讀價(jià)值。比如《論財(cái)富》當(dāng)中說(shuō):Riches gotten by service, though it be of the best rise, yet when they are gotten by flattery, feeding humors, and other servile conditions, they may be placed amongst the worst.曹明倫將其譯為:出仕受祿固然最為風(fēng)光,但若俸祿之獲取是靠阿諛?lè)畛?、偷合茍容或其它奴顏婢膝的行徑,那這種錢(qián)亦可列為最卑污之類。此譯本不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了意思,而且充分發(fā)揮了漢語(yǔ)的語(yǔ)言特色,符合中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念,使其含蓄典雅、韻味雋永。
4.檢視。檢視是翻譯當(dāng)中的重要環(huán)節(jié),譯者需要從內(nèi)容以及語(yǔ)言這兩個(gè)方面對(duì)譯文重新進(jìn)行審視。首先,要看譯文是否準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思以思想感情,用詞是否符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范等。其次,要反復(fù)推敲譯文的語(yǔ)言,使其詞匯、句法等各方面都更符合原文的文體風(fēng)格,力求譯文能夠傳達(dá)出音樂(lè)美。
一言以蔽之,翻譯也是一種寫(xiě)作,譯者在充分理解原文寫(xiě)作的背景、抒發(fā)的情感、表達(dá)的意思之后才能夠翻譯出來(lái)優(yōu)秀的作品。在翻譯寫(xiě)作學(xué)視角下,譯者應(yīng)該琢磨意思,找準(zhǔn)翻譯的方向;應(yīng)該理解原文的風(fēng)格以及語(yǔ)言特色,并找準(zhǔn)原文的感情基調(diào);譯者在利用目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),需要遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)性以及用語(yǔ)習(xí)慣,使目標(biāo)語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)得以充分發(fā)揮。在翻譯完之后進(jìn)行檢視,不僅要注意內(nèi)容有沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,還要看有沒(méi)有準(zhǔn)確傳達(dá)文字的美感,這樣才能夠達(dá)到翻譯目的,提高翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.簡(jiǎn)評(píng)翻譯寫(xiě)作學(xué)[J].上海翻譯.2012(3):79-80.
[2]朱偉芳.“翻譯寫(xiě)作學(xué)”視角下的學(xué)術(shù)文漢英翻譯探究——以翻譯概論第三章3.1節(jié)漢譯英為例[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2017(5):5-7.
[3]劉金萍.基于寫(xiě)作學(xué)視角的英漢翻譯思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng), 2014(6):11-13.