楊 明
中華民族的文化之所以源遠(yuǎn)流長,離不開翻譯這個萬能靈藥,翻譯與文化密切相關(guān)。什維策爾認(rèn)為:翻譯不僅僅是語言間的相互作用,它還是文化間的相互作用(Ведь перевод—это не только взаимодействие языков ,но и взяимодействие культур.)。鐵木志科認(rèn)為:翻譯不僅是一種語言翻譯,更是一種文化翻譯。賽義德認(rèn)為:翻譯是一種跨語言、跨民族和跨文化的活動。美國的語言學(xué)家薩丕爾認(rèn)為從根本上說語言的文化性是它的一種本質(zhì)屬性,他指出:“語言不脫離文化而存在,不脫離社會流傳下來,是決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體”。文化問題是繼語言問題之后翻譯研究中的又一重要方面。翻譯研究史表明,普通翻譯理論研究主要就是圍繞語言和文化來開展的,圍繞翻譯與文化,相應(yīng)出現(xiàn)了文化翻譯、文化翻譯學(xué)、文化學(xué)派等概念,在豐富知識的同時,也極易混淆概念。本文通過淺顯地分析,從而厘清文化翻譯與文化翻譯學(xué)以及文化學(xué)派這三個概念。
20 世紀(jì)60 年代后期,從以字、詞、句為翻譯單位到以語篇為翻譯單位,翻譯理論研究經(jīng)歷了語言學(xué)派、哲學(xué)學(xué)派、功能學(xué)派、目的論以及多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派的興起。多元系統(tǒng)及規(guī)范學(xué)派對翻譯研究從文本轉(zhuǎn)移到了文本以外的的文化、歷史及社會等方面的研究,基于此20 世紀(jì)90 年代,翻譯研究的文化模式的產(chǎn)生,標(biāo)志著翻譯研究正式朝著”文化轉(zhuǎn)向”的潮流發(fā)展。
蘇珊·巴斯內(nèi)特是當(dāng)代翻譯研究的領(lǐng)袖人物,也是西方翻譯研究中的文化學(xué)派的引路人,她與安德烈·勒菲弗爾合著的《翻譯、歷史與文化》一書中首次提出“文化轉(zhuǎn)向”這一概念。安德烈·勒菲弗爾從伊始就關(guān)注了翻譯的定位和文化與翻譯的關(guān)系的問題,他先后撰寫了《文學(xué)知識增長的焦點》(1978)和《翻譯研究:學(xué)科的目標(biāo)》(1978)等文章,闡釋了語言、文學(xué)以及文化之間的關(guān)系問題。勞倫斯·韋努蒂受解構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義理論的影響,運用跨學(xué)科的方法和策略,吸收近代文化研究的理論精華,為文化學(xué)派作出了貢獻(xiàn)。
在巴斯內(nèi)特與勒菲弗爾以及韋努蒂的努力下,他們的學(xué)術(shù)思想奠定并豐富了文化學(xué)派的理論基礎(chǔ)。
巴斯內(nèi)特對翻譯的文化轉(zhuǎn)向思想的提出,使翻譯研究的重點從語言單位轉(zhuǎn)移到了文化和功能上來。巴斯內(nèi)特重視翻譯研究的過程,尤其是文本被操縱的復(fù)雜過程,其將翻譯文本的選擇、譯者策略的運用以及文本的接受效果到編輯、贊助人、出版商以及讀者等因素納入文化學(xué)派的視野中來。首先從宏觀上把文化看成一個大的翻譯單位,重點突出交際、描述、跨學(xué)科及目的語文化的需要。文化學(xué)派一系列概念范疇的提出和闡釋是由勒菲弗爾完成的,他把對文化與翻譯的研究放在了權(quán)力、意識形態(tài)、體制和操縱等具體層面上來。他努力尋找那些掌握話語權(quán)的人是怎樣通過權(quán)力運作來改寫文學(xué)以及影響公眾的。勒菲弗爾從翻譯的改寫、贊助人系統(tǒng)以及意識形態(tài)與翻譯等方面對文化學(xué)派進(jìn)行闡述,使翻譯研究突破語言學(xué)和傳統(tǒng)美學(xué),從文化、社會、歷史等外部和宏觀研究入手,構(gòu)建文化學(xué)派的基礎(chǔ)理論。韋努蒂的文化翻譯觀重點是對歸化以及異化的重新闡釋。他認(rèn)為歸化與異化的問題,在翻譯技術(shù)層面上看起來是語言的選擇問題,從文化和意識形態(tài)來看,絕非如此簡單,兩種不同策略的選擇,體現(xiàn)了翻譯的倫理道德和文化身份認(rèn)同等文化核心問題,歸化與異化是一對總體概念,不能將兩者對立起來。同時韋努蒂也從翻譯的倫理以及文化認(rèn)同等方面對翻譯進(jìn)行了闡述,他認(rèn)為:翻譯的同一性倫理(求同),是鞏固主流意識形態(tài)的價值觀,而差異倫理(存異)是抵抗霸權(quán)話語。他的翻譯理論思想提供了新的思路和策略來分析翻譯文本與文化的關(guān)系。
巴斯內(nèi)特“文化轉(zhuǎn)向”的提出使翻譯理論中的描述學(xué)派進(jìn)入一個新時期;勒菲弗爾的研究使文化學(xué)派實現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向;韋努蒂是繼巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾之后對文化翻譯作出巨大貢獻(xiàn)的學(xué)者,其豐富了文化學(xué)派的基礎(chǔ)理論,拓寬了翻譯研究中的文化領(lǐng)域。翻譯的文化學(xué)派正是繼承和發(fā)展了描述翻譯學(xué)和操縱學(xué)派的觀點,同時提出了“改寫”、“贊助人”、“意識形態(tài)”等概念,為新時期的翻譯研究注入了新鮮血液。
在文化學(xué)派之前,“文化翻譯”作為一種跨文化的翻譯類型,或者作為翻譯中的文化因素的處理方法,早已存在?!拔幕g”的概念最早是由社會人類學(xué)家提出的,在翻譯學(xué)界,奈達(dá)和泰伯是較早提出并把“文化翻譯”當(dāng)成術(shù)語的學(xué)者。上世紀(jì)80 年代初“文化翻譯”這一概念被正式引入我國,隨后“文化翻譯”這一詞頻繁地出現(xiàn)在翻譯研究的論著中,但是人們在理解和闡釋這一概念時,時常存在一些混亂,有人把文化翻譯當(dāng)做是以“文化”為內(nèi)容的翻譯類型,有人認(rèn)為文化翻譯是一種翻譯方法。
奈達(dá)和泰伯認(rèn)為:文化翻譯與語言翻譯相對,是原作語言中并不包含的信息卻得到引介的翻譯。劉宓慶1999 年在《文化翻譯論綱》中提出:文化翻譯的任務(wù)不是翻譯文化,而是翻譯容載或含蘊著文化信息的意義。2001 年謝建平在其論著中對文化翻譯做了進(jìn)一步解釋,他認(rèn)為:在文化研究的大語境下來考察翻譯,即對文化及語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行“淺顯”及“深刻”的研究,發(fā)掘文化與翻譯之間的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。2005 年蔡平在《外語教學(xué)》11 月期刊中對“文化翻譯”提出疑問,究竟文化翻譯中的“文化”是轉(zhuǎn)換還是保留,它是翻譯類型還是翻譯方法,應(yīng)歸化(以源語文化為標(biāo)準(zhǔn))還是異化(以譯語文化為標(biāo)準(zhǔn))。經(jīng)過多年來對文化翻譯的不斷展開與深入,綜合分析了眾多翻譯家的思想,楊仕章于2016 年在《文化翻譯學(xué)界說》一文中,在通過闡述奈達(dá)與泰伯的文化翻譯觀的基礎(chǔ)上,即文化翻譯是與語言翻譯相對的一種翻譯策略,認(rèn)為文化翻譯可作為一種翻譯策略;通過梳理劉宓慶和蔡平對文化翻譯的詮釋,他將文化翻譯劃分為廣義和狹義的文化翻譯,而翻譯內(nèi)容就是狹義的文化翻譯的一部分,據(jù)此他認(rèn)為文化翻譯可以是翻譯內(nèi)容;從廣義層面上看,文化翻譯是指跨文化傳播與交流,從這個角度上文化翻譯具有文化特性。楊仕章認(rèn)同,文化翻譯是從文化的角度來研究翻譯問題的觀點(翻譯內(nèi)部研究),但發(fā)生文化轉(zhuǎn)向之后,人們大多認(rèn)為文化翻譯中的文化是文化語境(翻譯外部研究),這是因為人們把文化翻譯看成了翻譯研究的一個領(lǐng)域。由此楊仕章將“文化翻譯”從多個層面綜合概括為:作為翻譯策略的文化翻譯、作為翻譯內(nèi)容的文化翻譯、作為翻譯特性的文化翻譯以及作為翻譯研究一個領(lǐng)域的文化翻譯。
“文化翻譯”與“文學(xué)翻譯”只一字之差,這兩個概念通過字面意思看似是對某一方面的翻譯,基于此,我們通過借鑒學(xué)者們對文學(xué)翻譯的研究與理解,類比文化翻譯,進(jìn)一步加深對文化翻譯的認(rèn)識。
有學(xué)者認(rèn)為:文學(xué)翻譯指的是翻譯行為和事件。也有學(xué)者提出:文學(xué)翻譯就是對外國文學(xué)原作的“藝術(shù)加工”,文學(xué)名著的翻譯的先決條件是存在能夠勝任且品行兼優(yōu)的譯者。矛盾曾說過:“文學(xué)的翻譯”是用另一種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。加切奇拉澤認(rèn)為:文學(xué)作品是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體,其中內(nèi)容永遠(yuǎn)起主導(dǎo)作用。文學(xué)翻譯是一種特殊形式的文學(xué)創(chuàng)作,作者和譯者都遵循創(chuàng)造性原則,他們之間的原則性區(qū)別在于,作者在客觀現(xiàn)實中有最廣泛的選擇自由,而譯者則只能局限于原作固定的藝術(shù)現(xiàn)實。
由此,我們可以把文學(xué)翻譯理解為:是一種翻譯策略,以文學(xué)為內(nèi)容的翻譯,翻譯研究的一個領(lǐng)域,從事有關(guān)文學(xué)內(nèi)容翻譯的人等。如果我們把文化翻譯類比文學(xué)翻譯,結(jié)合學(xué)者們對文化翻譯的不同理解,那么可以得出對文化翻譯這一概念的理解:一是兩種語言文化之間的翻譯;二是認(rèn)為文化翻譯是把一種語言文化的表達(dá)方式轉(zhuǎn)換成另外一種語言文化的表達(dá)方式的翻譯方法;三是對有關(guān)文化內(nèi)容或因素進(jìn)行的翻譯;四是從文化的角度對翻譯進(jìn)行研究;五是關(guān)于文化與翻譯的問題,是翻譯的一個研究領(lǐng)域;六也可以把文化翻譯稱為是從事有關(guān)“文化”相關(guān)內(nèi)容方面翻譯的人。
蔡平在《文化翻譯研究》一文中提出:他認(rèn)為文化翻譯有廣義和狹義之分,狹義的文化翻譯指的是對源語論著中的特定文化內(nèi)容及文化素的翻譯,廣義的文化翻譯是指兩種語言之間跨文化的交流。我國學(xué)者對文化翻研究的理解大多傾向并認(rèn)可于其狹義的理解,因此文化翻譯學(xué)屬于翻譯學(xué)的內(nèi)部研究,它基于翻譯本體,研究狹義翻譯過程中的文化問題。國內(nèi)對文化翻譯研究的文獻(xiàn)中的提出的觀點大多指的是其狹義的理解,研究狹義翻譯過程中的文化問題。
文化翻譯學(xué)的研究對象既是語言文化,又是翻譯,是語言問題中的翻譯問題和翻譯中的語言文化問題的統(tǒng)一。它以語言文化為對象,但立足于翻譯,探索文化與翻譯的內(nèi)在聯(lián)系和客觀規(guī)律。(王秉欽1995:7)楊仕章從文化翻譯學(xué)的研究內(nèi)容、學(xué)科地位以及學(xué)科性質(zhì)對文化翻譯學(xué)進(jìn)行了界定,從而得出了定義:文化翻譯學(xué)不是偶然獨立的情況下產(chǎn)生的,他是各學(xué)科相繼發(fā)展,相互影響的結(jié)果,文化翻譯學(xué)屬于翻譯學(xué)內(nèi)部研究,是翻譯學(xué)的一個子學(xué)科,具有綜合性學(xué)科的特點。也有學(xué)者提出:從字面上看,文化翻譯學(xué)研究的內(nèi)容看似就是文化翻譯的問題。但翻譯學(xué)界對“文化翻譯問題”也有著不同的理解。一是把文化視為翻譯的內(nèi)容;二是“文化視角下的翻譯問題”;三是“文化與翻譯問題”。
國外對文化翻譯理論的研究分為幾個階段,首先是文化意識的覺醒,其次是文化轉(zhuǎn)向的發(fā)生,最后是文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展及衍生。隨著“文化轉(zhuǎn)向”思潮的發(fā)展,人們逐漸對女性主義以及后殖民主義進(jìn)行了關(guān)注并對此進(jìn)行研究,從而發(fā)展了女性主義翻譯觀及后殖民翻譯理論。
女性主義(feminism)最早于19 世紀(jì)80 年代出現(xiàn)在英文中。西蒙認(rèn)為女性主義翻譯理論是揭示用忠實與不忠實來看待女性與翻譯,以及用歧視性詞語描述女性的一種扭曲的建構(gòu)過程。張伯倫認(rèn)為:翻譯通常是以性別程式化與性別中的權(quán)力話語之間關(guān)系呈現(xiàn)。女性主義翻譯理論主要探討女性主義與翻譯的歷史淵源、對翻譯的影響和作用,女性主義翻譯觀主要觀點根植于西方語言、文化和社會的土壤中,“文化轉(zhuǎn)向”更加在理論上為女性主義翻譯觀做好了準(zhǔn)備。
20 世紀(jì)60 年代開始了后殖民的文化研究,20 世紀(jì)70 年代正式開展對后殖民的文化研究,20 世紀(jì)80年代后期翻譯理論引入了后殖民理論。賽義德是后殖民理論研究的代表人物,他主張從性別、種族、階級等多角度來考察自我和他者的關(guān)系,使得人們可以聆聽女性、少數(shù)民族和弱勢群體等不同的聲音。他認(rèn)為后殖民的翻譯既是一種闡述自己的策略,也是一種反抗霸權(quán)話語的方式。斯皮瓦克在研究后殖民理論時,時常感受到第一世界話語中心對第三世界在政治、歷史、文化等方面進(jìn)行殖民控制的野心,他認(rèn)為第三世界的譯者就是抵抗霸權(quán)的操控,恢復(fù)被扭曲歷史的本來面貌。后殖民翻譯理論關(guān)注的是不同歷史條件下的翻譯活動,隱藏在譯文背后的權(quán)力運作以及考察權(quán)力與話語不平等關(guān)系,它還原真實歷史的本來面貌,給予歷史以真實性。
由此我們可以看出,西方翻譯研究的文化學(xué)派研究的是文化中的廣義翻譯過程問題,翻譯研究的文化學(xué)派從微觀研究,轉(zhuǎn)向了與翻譯研究相關(guān)的社會、歷史及文化因素,尤其轉(zhuǎn)向了對翻譯有較大影響了權(quán)力話語、意識形態(tài)、贊助人等翻譯研究的社會化過程,屬于翻譯學(xué)外部研究,甚至其中一些研究就是文化研究。而文化翻譯學(xué)與西方翻譯研究中的文化學(xué)派并不相同,文化翻譯學(xué)脫離不開語言的轉(zhuǎn)換,其揭示不同文化譯法的理論性,解釋文化翻譯中各種異常現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,研究狹義翻譯過程中的文化問題,故而文化翻譯學(xué)屬于翻譯學(xué)的內(nèi)部研究。
翻譯是一把雙刃劍,它不僅以巨大的力量再現(xiàn)異域文化的身份,同時也構(gòu)建著本土的主體身份。文化問題是翻譯理論研究中的一個新的焦點,本文通過淺顯地探討與分析文化翻譯、文化翻譯學(xué)與文化學(xué)派,從而厘清文化翻譯與文化翻譯學(xué)以及文化學(xué)派這三個概念。文化與翻譯的相關(guān)研究是一項方興未艾的事業(yè),需要不斷地探索與深入。