摘? 要:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)的古典長(zhǎng)篇小說(shuō)之一,人物角色眾多且各人物之間的關(guān)系復(fù)雜多變,其中稱謂語(yǔ)的翻譯更是成為一個(gè)難點(diǎn)。語(yǔ)境是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中研究的重點(diǎn),地位和價(jià)值日益重要。語(yǔ)境研究也越來(lái)越頻繁地被引入到翻譯領(lǐng)域,指導(dǎo)著翻譯的理論與實(shí)踐。本文通過(guò)具體闡釋和實(shí)證語(yǔ)境順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,以期可以更加實(shí)用且有效的運(yùn)用語(yǔ)境順應(yīng)論指導(dǎo)日語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng),為日語(yǔ)翻譯理論注入新元素。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)境順應(yīng)論;語(yǔ)言語(yǔ)境;交際語(yǔ)境;順應(yīng)翻譯
作者簡(jiǎn)介:金菲(1990-),女,漢族,遼寧大連人,碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)筆譯。
[中圖分類號(hào)]:H059? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30-0-02
一、語(yǔ)境順應(yīng)論
語(yǔ)境即指語(yǔ)言環(huán)境,需結(jié)合上下文的詞或句子,英國(guó)倫敦學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家弗斯認(rèn)為語(yǔ)境是指從上下句的關(guān)系擴(kuò)展到大的語(yǔ)段,以及話語(yǔ)使用的主客觀環(huán)境。英國(guó)人類學(xué)家布羅尼斯拉夫·馬林諾夫斯基在1923年將語(yǔ)境細(xì)分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境;而歐洲大陸學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家耶夫·維索爾倫在20世紀(jì)90年代,從全新的視角將語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,從此語(yǔ)境學(xué)得以更廣闊更深層的應(yīng)用。
耶夫·維索爾倫認(rèn)為語(yǔ)言使用的過(guò)程就是一個(gè)語(yǔ)言選擇的過(guò)程。其中語(yǔ)言的使用要著眼于以下四個(gè)方面:語(yǔ)境順應(yīng)、結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)、動(dòng)態(tài)順應(yīng)及順應(yīng)中的意識(shí)凸顯,這四個(gè)方面相互依存,相互制約,其中語(yǔ)境順應(yīng)是語(yǔ)言順應(yīng)的重要環(huán)節(jié)。[1]
語(yǔ)境順應(yīng)是指在語(yǔ)言的使用過(guò)程中必須順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境來(lái)選擇語(yǔ)言。語(yǔ)言語(yǔ)境主要包括三個(gè)方面的內(nèi)容:篇內(nèi)銜接、篇際制約、線性序列。交際語(yǔ)境包括語(yǔ)言使用者的心理世界、社交世界、物理世界等因素。
二、語(yǔ)境順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用
語(yǔ)境順應(yīng)論的提出不僅豐富了語(yǔ)用學(xué)研究的內(nèi)涵,也為翻譯提供了新的理論依據(jù)。翻譯本身就是一種順應(yīng)的譯介活動(dòng),將其與順應(yīng)論相結(jié)合是翻譯上的一大理論進(jìn)步。在此,筆者希望運(yùn)用耶夫·維索爾倫對(duì)語(yǔ)境的分類觀點(diǎn),從語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)和交際語(yǔ)境的順應(yīng)兩方面對(duì)伊藤漱平的日譯本《紅樓夢(mèng)》中的稱謂語(yǔ)進(jìn)行分析探討,通過(guò)實(shí)例的解析闡述自己對(duì)于語(yǔ)境順應(yīng)論的理解,力圖對(duì)語(yǔ)境翻譯略有裨益。
(一)語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)翻譯
語(yǔ)言語(yǔ)境也稱語(yǔ)言信息通道,即信道,它是指在語(yǔ)言使用過(guò)程中根據(jù)語(yǔ)境因素所選擇的各種語(yǔ)言手段。語(yǔ)言語(yǔ)境包括篇內(nèi)銜接(通過(guò)連詞、指代、邏輯關(guān)系、對(duì)比等方式實(shí)現(xiàn))、篇際制約(語(yǔ)篇受敘述的內(nèi)容、文體類型、情景等要素的制約)、線性序列(語(yǔ)言選擇要注意語(yǔ)篇整體邏輯和關(guān)系并按照序列對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行敘述)。
根據(jù)以上分析的語(yǔ)言語(yǔ)境分類及特點(diǎn),可以啟示我們?cè)诜g的時(shí)候不要望文生義,而是要從語(yǔ)篇整體出發(fā),在理解全文的基礎(chǔ)上再進(jìn)行相應(yīng)的翻譯選擇。
例句(1)
原文 黛玉笑道:“你說(shuō)你是丫頭,我只拿你當(dāng)嫂子待。”
譯文「女中だなどとおっしゃいますけれど、わたくしわね、あなたをお嫂さまだと存じ上げておりますのよ」笑いながら、黛玉がこういいます
注:お嫂さま 原文「嫂子」。兄嫁の意。襲人を?qū)氂瘠纹蓼纫?jiàn)立ててふざけていったもの。(第三十一回)
例句(2)
原文 那是他們瞅著大奶奶是個(gè)菩薩,姑娘又是靦腆小姐,固然是托懶來(lái)混。”
譯文 あのひとたちが、奧様(李紈)は菩薩さまのようなおかただし、あなたさまはまた箱入りの姫さまだからと、高をくくってかかればこそのこと、むろん骨惜しみしてお茶を濁そうとするからでもございますが」(第五十五回)
例句(1)中,黛玉稱襲人為“嫂子”,這是前文所提到的社會(huì)稱謂語(yǔ)中的類親屬稱謂,但是眾所周知,襲人只是賈寶玉的丫鬟,并非是他的妻子,縱觀全篇我們可知這里黛玉口中的“嫂子”是源于寶玉與襲人關(guān)系親近,這是黛玉的玩笑與諷刺。對(duì)此,我們可以通過(guò)上面的例句看到,伊藤漱平將其直譯為“お嫂さま”,但是為了避免語(yǔ)義上的歧義,避免混淆譯入語(yǔ)讀者的理解,在本章的最后又加了注解,進(jìn)一步解釋本句中“嫂子”的言外之意。
例句(2)中的“大奶奶”是社會(huì)稱謂語(yǔ)中的社會(huì)通稱,作者將其譯為“奧様(李紈)”,在稱謂語(yǔ)后采用文內(nèi)括號(hào)的形式解釋了“奧様”的指代。這是由于《紅樓夢(mèng)》中被稱為“大奶奶”的主要有兩個(gè)人,一個(gè)是榮國(guó)府賈珠的妻子李紈,另一個(gè)是寧國(guó)府賈珍的妻子尤氏。顯然,作者為了使讀者明確文中的身份指代,在眾多的人物關(guān)系中有所區(qū)分,而在文內(nèi)進(jìn)行了注釋。
(二)交際語(yǔ)境的順應(yīng)翻譯
根據(jù)語(yǔ)境順應(yīng)論,交際語(yǔ)境包括心理世界、社交世界及物理世界的順應(yīng)?!都t樓夢(mèng)》中的稱謂語(yǔ)翻譯都深深的打上了這些印記。
1.心理世界的順應(yīng)翻譯
在語(yǔ)用學(xué)研究順應(yīng)論中,心理語(yǔ)境是一個(gè)重要環(huán)節(jié)。在交際過(guò)程中包含情緒、個(gè)性、愿望、信念等認(rèn)知和情感因素,它是推動(dòng)交際行為的內(nèi)在因素。在語(yǔ)言交際過(guò)程中說(shuō)話者選擇語(yǔ)言的過(guò)程就是一個(gè)順應(yīng)雙方心理世界的過(guò)程。
例句(3)
原文 “姐姐怎么給我倒起茶來(lái)?我來(lái)到叔叔這里,又不是客,等我自己倒罷了?!?/p>
譯文 「お姉さまがどうしてわたくし風(fēng)情にお茶を注いでくださるのでしょう!それに叔父さまのところへあがりましては、お客というわけでなし、わたくしに勝手に注がせてやってくださいまし」(第二十六回)
例句(4)
原文 寶玉聽(tīng)了,大覺(jué)逆耳,便道:“姑娘請(qǐng)別的屋里坐坐罷,我這里仔細(xì)腌了你這樣知經(jīng)濟(jì)的人!”
譯文 寶玉はこれを聞きますと、ひらきなおって、「姫さん、あなたはほかの姉妹たちの部屋へでも廻っていただきましょう。場(chǎng)違いのわたしのところにいらしてはあなたみたいな政治向きの學(xué)問(wèn)に心得のあるかたの汚れになりはせぬか、ご用心が肝腎ですよ」といいます。(第三十二回)
例句(3)是社會(huì)稱謂語(yǔ)中的類親屬稱謂語(yǔ),此句是賈蕓去賈寶玉處做客,襲人給他倒茶時(shí)他所說(shuō)的話。賈蕓與賈寶玉皆是賈家子弟,但伊藤漱平在此將賈蕓口中的 “姐姐”譯為“お姉さま”,使用了敬語(yǔ)。原來(lái)賈蕓雖然是賈府姻親,卻父親早亡,與母親二人靠著一畝地兩間房子勉強(qiáng)過(guò)活,這之前的第二十四回也寫(xiě)到了賈蕓認(rèn)賈寶玉為干爹,想借賈寶玉的身份地位,為自己謀求一座靠山;而襲人雖是賈寶玉的丫鬟,可是賈府上下皆知襲人是賈寶玉的貼身丫鬟,與賈寶玉的關(guān)系并不一般。由此,可見(jiàn)“お姉さま”這一譯詞的恰到好處,充分的體現(xiàn)了賈蕓對(duì)賈寶玉以及與其密切相關(guān)的人物的忌憚心理,其身份地位、心理距離僅從這一詞中便可窺見(jiàn)。
例句(4)是社會(huì)稱謂語(yǔ)中的通用稱謂語(yǔ),縱觀《紅樓夢(mèng)》全書(shū)可知寶玉在稱呼史湘云的時(shí)候多用“湘雲(yún)ちゃん”,可是例句(4)卻譯為“姫さん”,本是表兄妹關(guān)系的兩人顯得疏遠(yuǎn)了許多。這是因?yàn)樵谶@句話的背后有這樣一個(gè)背景,就是史湘云勸賈寶玉考取功名,而賈寶玉不屑名利場(chǎng),不愿走仕途之路,由此,史湘云的這番話引起了賈寶玉情緒上的反感與不滿,才將平時(shí)的昵稱故意改為了敬語(yǔ),以拉大彼此之間的距離。伊藤漱平的翻譯順應(yīng)了賈寶玉的心理世界,也順應(yīng)了原作者的意圖,形象的再現(xiàn)了當(dāng)時(shí)寶湘二人的說(shuō)話氛圍。
2.社交世界的順應(yīng)翻譯
社交世界指交際者應(yīng)在社會(huì)環(huán)境、社交場(chǎng)合下進(jìn)行言語(yǔ)行為。在社交世界中,我們不僅要順應(yīng)原文所描寫(xiě)的社交世界,也要重視其文化要素,使社交世界順應(yīng)更加完整。
例句(5)
原文 寶玉想一想,果然有理,又道:“老太太要不放你呢?”
譯文 寶玉はちょっと考えてみたところ、いかにも筋の通った話ですので、手を変えて、「だけど、お祖母さまがあんたに暇を出す気になられなければ、そうは問(wèn)屋がおろすまい」と食いさがります。(第十九回)
例句(6)
原文 襲人道:“為什么不放呢?我果然是個(gè)難得的,或者感動(dòng)了老太太、太太不肯放我出去,……”
譯文 すると、襲人は「そうしてお暇をくださらないのでしょうか。わたくしがいかにも得がたい人間であるとか、またはわたくしにご後室さまや奧方さまを感心させ申すほどのはたらきがあるんでしたら、それは、なんとしてもわたくしに暇をやるまいとなさいましょうよ?!梗ǖ谑呕兀?/p>
例句(5)和例句(6)中都出現(xiàn)了“老太太”一詞,是社會(huì)稱謂語(yǔ)中的通用稱謂語(yǔ),在此伊藤漱平卻給出了不同的翻譯,將出自賈寶玉之口的“老太太”譯為“お祖母さま”,而將出自襲人之口的“老太太”譯為“ご後室さま”。這是因?yàn)橘Z寶玉和襲人身處不同的社交世界,二人的身份地位有所不同。賈寶玉是“老太太”也就是賈母的親孫子,是大觀園中賈母最疼愛(ài)的人,所以賈寶玉稱其為“お祖母さま”,縮小了二人的距離,增強(qiáng)了親近感;而反之襲人則是賈府的丫鬟,面對(duì)賈府中的最高權(quán)力者賈母,在古代嚴(yán)格的封建等級(jí)制度下,必須要稱“老太太”為“ご後室さま”,這一翻譯也體現(xiàn)了貴賤有序的社會(huì)背景與社會(huì)文化。
3.物理世界的順應(yīng)翻譯
物理世界主要涉及時(shí)間和空間的范圍,其中時(shí)間包括事件進(jìn)展、說(shuō)話時(shí)間等;而空間則包括大空間(物)和小空間(人),以及肢體語(yǔ)言等。這里譯者要注意的問(wèn)題是翻譯是一個(gè)特殊的交際過(guò)程,即關(guān)注原文中交際雙方的物理世界,不必考慮預(yù)測(cè)讀者的物理世界。
例句(7)
原文 鳳姐兒未等王夫人開(kāi)口,先說(shuō)道:“老太太昨日還說(shuō)要來(lái)呢”
譯文 熙鳳は、奧方の王氏が口をきるのも待たずに、「ご後室さまは、昨日はまだうかがうのを楽しみにしていらっしゃいましたのですが」(第十一回)
例句(8)
原文 鳳姐笑道:“老祖宗別急,我想想這模子是誰(shuí)收著呢?”
譯文 熙鳳は笑い出し、「お祖母さま、そうお忙きあそばしますな。どれ、ちょっと考えてみませんことには。あれの型はだれがしまっておりましたかしらね?」(第三十五回)
王熙鳳是賈母的孫媳婦,例句(7)和例句(8)皆出自王熙鳳之口,“老太太”和“老祖宗”皆是王熙鳳對(duì)賈母的稱呼,“老太太”是社會(huì)稱謂語(yǔ)中的通用稱謂語(yǔ),“老祖宗”是昵稱稱謂語(yǔ)。這兩句話產(chǎn)生的物理世界并不相同,例句(7)是王熙鳳和王夫人等說(shuō)話時(shí)提到了賈母,賈母并不在場(chǎng),這里伊藤漱平將其譯為“ご後室さま”,以示尊敬;而例句(8)是王熙鳳對(duì)賈母說(shuō)話,賈母是她的說(shuō)話對(duì)象,物理空間發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這里伊藤漱平將其譯為“お祖母さま”,以顯親近,來(lái)順應(yīng)其不同的物理世界。
三、結(jié)語(yǔ)
本文引用了耶夫·維索爾倫的語(yǔ)境順應(yīng)理論,結(jié)合伊藤漱平的日譯本《紅樓夢(mèng)》中的稱謂語(yǔ)翻譯闡釋了語(yǔ)境順應(yīng)論在翻譯中的具體應(yīng)用以及其對(duì)翻譯的借鑒價(jià)值。語(yǔ)境順應(yīng)在翻譯中是多方面的、多角度的,作為譯者既要順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境,又要順應(yīng)交際語(yǔ)境,采取不同的翻譯策略和翻譯技巧,以真實(shí)再現(xiàn)原作者想要表達(dá)的含義及原文特點(diǎn)。
注釋:
[1]耶夫·維索爾倫.語(yǔ)用學(xué)新解[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)和研究出版社,2000:108-109.
參考文獻(xiàn):
[1]陳喜華.試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng)[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2001,15(4).
[2]陳毅平.《紅樓夢(mèng)》稱呼語(yǔ)研究[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2005.
[3]賀華麗.順應(yīng)論與翻譯研究[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006,3(3).
[4]馬宏基,常慶豐.稱謂語(yǔ)[M].北京:新華出版社,1998.
[5]伊藤漱平.紅樓夢(mèng)[M].東京:平凡社,1973.
[6]曹雪芹,高鶚著;俞平伯校啟功注.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,2000.