■何艷秋 熊 燕/江西中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院
跨文化傳播指處于不同文化背景的社會(huì)成員之間的人際交往與信息傳播活動(dòng),也涉及到各種文化要素在全球社會(huì)中遷移、擴(kuò)散、變動(dòng)的過(guò)程,及其對(duì)不同群體、文化、國(guó)家乃至人類(lèi)共同體的影響。它既是一種古老的人類(lèi)歷史文化現(xiàn)象,又是現(xiàn)代人的一種生活方式和重要技能,還是各國(guó)文化和世界文化發(fā)展繁榮的主要推動(dòng)因素之一??缥幕瘋鞑ナ莻€(gè)雙向的過(guò)程,既要有外來(lái)文化的輸入,也要有本國(guó)文化的輸出。為此,方能稱(chēng)之為真正意義上的跨文化傳播。
隨著全球化的迅猛發(fā)展,中國(guó)文化不斷的對(duì)外輸出,中醫(yī)藥也早已走出國(guó)門(mén),走向世界。盡管存在著一定的文化差異,但在中西文化交流的過(guò)程中,中醫(yī)藥文化也逐步從不被理解到被西方世界所認(rèn)知,并被西方社會(huì)慢慢所接納。隨著“一帶一路”倡議的推廣,中醫(yī)藥被越來(lái)越多的海外國(guó)家所關(guān)注,中醫(yī)藥在海外的傳播又掀起了新一輪的熱潮。而中醫(yī)也以其獨(dú)特的東方智慧為現(xiàn)代科學(xué)文化發(fā)展起到了重要的啟發(fā)與借鑒作用中醫(yī)藥跨文化傳播現(xiàn)狀與存在問(wèn)題
中醫(yī)藥文化是中華民族經(jīng)過(guò)幾千年文明的積累與實(shí)踐,得以傳承和發(fā)展的人文瑰寶。它不僅僅是一種醫(yī)學(xué)體系,更是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳載與反映。中醫(yī)藥文化提倡天人合一的整體觀,奉行以人為本、道法自然的價(jià)值觀,尊崇順應(yīng)自然的養(yǎng)身觀等,均是中華民族深邃哲學(xué)的體現(xiàn)。而它所遵循的治未病思想、養(yǎng)生思想、藥食同源等思想,也更加符合當(dāng)今社會(huì)人們對(duì)健康的追求。
盡管中醫(yī)跨文化傳播近年來(lái)取得了顯著的成績(jī),甚至全球范圍內(nèi)掀起了學(xué)習(xí)中醫(yī)的熱潮。但是毋庸置疑,中醫(yī)藥跨文化傳播依然面臨著諸多現(xiàn)實(shí)問(wèn)題。
1、中醫(yī)藥跨文化傳播理論構(gòu)建
早在上世紀(jì)末,已有學(xué)者開(kāi)始關(guān)注中醫(yī)藥跨文化傳播問(wèn)題。進(jìn)入新世紀(jì),相關(guān)部門(mén)加大了中醫(yī)藥跨文化傳播的重視力度。先后出臺(tái)各種條例法規(guī)支持中醫(yī)藥的海外傳播。在中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要 (2016—2030年)中更是明確指出,要推動(dòng)中醫(yī)藥文化國(guó)際傳播,展示中華文化獨(dú)特魅力,提升我國(guó)文化軟實(shí)力。要積極推動(dòng)中醫(yī)藥海外發(fā)展。 如此背景下,學(xué)者們對(duì)于中醫(yī)藥跨文化傳播展開(kāi)了孜孜不倦地研究。
在理論探索與構(gòu)建方面。學(xué)者們分別從不同角度提出了自己的觀點(diǎn)。宋欣陽(yáng)、徐強(qiáng)則從傳播學(xué)角度得出了中醫(yī)更好地傳承傳播的方式;毛嘉陵借鑒中醫(yī)海外交流的歷史經(jīng)驗(yàn),從戰(zhàn)略的高度探索了中醫(yī)傳播的出路;李玫姬從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),論述了文化全球化背景下中醫(yī)文化的現(xiàn)代發(fā)展,她主張“面對(duì)文化全球化的現(xiàn)實(shí),中醫(yī)文化必須以積極主動(dòng)的態(tài)度去應(yīng)對(duì),必須著眼于世界文化發(fā)展的前沿,在保持、發(fā)揚(yáng)自己的傳統(tǒng)特色的同時(shí),又以海納百川之胸懷汲取世界各民族醫(yī)學(xué)文化的長(zhǎng)處”。在這些理論探索的基礎(chǔ)上,劉國(guó)偉初步完成了中醫(yī)跨文化傳播的理論構(gòu)建。
而在中醫(yī)跨文化傳播策略與方案方面。孫光榮從戰(zhàn)略的角度定位了中醫(yī)藥的繼承與發(fā)展問(wèn)題,并在此基礎(chǔ)上制定了相應(yīng)的戰(zhàn)略目標(biāo)、戰(zhàn)略重點(diǎn)與實(shí)施方案;譚雅昕則認(rèn)為應(yīng)該從21世紀(jì)我國(guó)“軟實(shí)力”的構(gòu)建出發(fā),對(duì)中醫(yī)藥文化海外傳播進(jìn)行深入研究,進(jìn)而將其有效地融合到我國(guó)“軟實(shí)力”的建設(shè)中來(lái);在具體實(shí)施方面,張聰、王世保建議利用現(xiàn)有的中國(guó)文化傳播平臺(tái)如“孔子學(xué)院”等進(jìn)行中醫(yī)藥的推廣;劉國(guó)偉則主張結(jié)合中醫(yī)藥在不同國(guó)家傳播的實(shí)際情況設(shè)計(jì)合適的傳播方案。
2、中醫(yī)藥跨文化傳播實(shí)踐
中醫(yī)藥跨文化傳播的實(shí)踐方面包括了理論實(shí)踐與實(shí)際操作實(shí)踐。前者指對(duì)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)、中醫(yī)典籍的外文翻譯,后者指中醫(yī)藥技術(shù)海外傳播。
翻譯方面。2007年10月,世界衛(wèi)生組織西太區(qū)頒布了《傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)》。該術(shù)語(yǔ)的頒布,有利于中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范化進(jìn)程的進(jìn)一步發(fā)展,避免了因中醫(yī)術(shù)語(yǔ)不規(guī)范而造成在傳播過(guò)程中對(duì)中醫(yī)藥文化的誤解。在中醫(yī)典籍翻譯方面,學(xué)者們對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等中醫(yī)學(xué)經(jīng)典典籍進(jìn)行了翻譯,對(duì)中醫(yī)藥文化在海外的傳播起到了極大的促進(jìn)作用。
中醫(yī)技術(shù)海外傳播方面。國(guó)外中醫(yī)醫(yī)療結(jié)構(gòu)主要分為中醫(yī)(含針灸)診所,中醫(yī)門(mén)診部、中醫(yī)醫(yī)院等。目前中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個(gè)國(guó)家和地區(qū),103個(gè)世界衛(wèi)生組織成員國(guó)認(rèn)可使用針灸。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),目前海外有3萬(wàn)多家中醫(yī)診所,1000多個(gè)中醫(yī)藥協(xié)會(huì),20多萬(wàn)中醫(yī)藥從業(yè)人員。這些都表明,中醫(yī)藥在海外得到了一定程度的認(rèn)同,中醫(yī)藥在海外的發(fā)展前景喜人。
1、西方社會(huì)對(duì)中醫(yī)文化的認(rèn)同度不高
文化認(rèn)同(Cultural Identity)是指“個(gè)人自覺(jué)投入并歸屬于某一文化群體的程度”,是一種群體文化認(rèn)同的感覺(jué),是一種個(gè)體被群體的文化影響的感覺(jué)。當(dāng)前,盡管中醫(yī)藥在西方社會(huì)獲得了一定程度的認(rèn)可,但由于中醫(yī)藥體系和西醫(yī)理論體系存在較大差異,西方主流醫(yī)藥市場(chǎng)一直未接受中醫(yī)藥。即使在走出國(guó)門(mén)后,中成藥也只能歸屬于保健品或者食品添加劑,而無(wú)法取得藥品的身份。以歐盟市場(chǎng)為例,歐盟于2004年發(fā)布《傳統(tǒng)植物藥注冊(cè)程序指令》,要求在歐盟市場(chǎng)銷(xiāo)售的所有植物藥必須按照新法規(guī)注冊(cè),得到上市許可后,方能繼續(xù)以草藥的身份進(jìn)行銷(xiāo)售。
2、西方社會(huì)對(duì)中醫(yī)認(rèn)識(shí)的局限性
對(duì)部分西方國(guó)家而言,他們所認(rèn)可的中醫(yī)僅僅局限于針灸、推拿領(lǐng)域,相應(yīng)的,他們對(duì)中醫(yī)的科學(xué)研究也只圍繞著針灸、推拿、按摩等進(jìn)行,而對(duì)中草藥、方劑等方面的認(rèn)識(shí)卻還是空白。殊不知,中草藥、方劑是整個(gè)中醫(yī)體系中不可或缺的組成部分。
3、對(duì)中醫(yī)藥文化理解差異
由于中西方文化差異,中西方的思維方式存在著極大的不同。中醫(yī)藥文化是幾千年中國(guó)文化的反映,西方人要想在短期內(nèi)理解中醫(yī)藥文化本身就存在困難,再加上語(yǔ)言上的障礙,使得西方國(guó)家的人們更難理解中醫(yī)藥文化。
通過(guò)上述對(duì)中醫(yī)藥跨文化傳播現(xiàn)狀與問(wèn)題的分析,可以得出如下結(jié)論:要推動(dòng)中醫(yī)藥跨文化傳播,必須在突出中醫(yī)獨(dú)特文化特質(zhì)、摸清西方社會(huì)對(duì)中醫(yī)需求的基礎(chǔ)上,總結(jié)借鑒歷史經(jīng)驗(yàn)、充分利用現(xiàn)代科技手段,探索當(dāng)代中醫(yī)跨文化傳播的有效方式。
中醫(yī)藥文化作為中國(guó)優(yōu)秀文化的一部分,應(yīng)該繼續(xù)堅(jiān)持對(duì)其的建設(shè),努力用好這張名片,提升我國(guó)的文化軟實(shí)力。當(dāng)前,盡管中醫(yī)藥跨文化傳播形式多種多樣,但并無(wú)統(tǒng)一模式。因而,有必要對(duì)中醫(yī)藥跨文化傳播策略進(jìn)行研究,設(shè)計(jì)切實(shí)可行的中醫(yī)跨文化傳播方案,從而使得中醫(yī)藥跨文化傳播既能實(shí)現(xiàn)有效傳播的目的,又能達(dá)到高效傳播的效果。
中醫(yī)藥典籍是中醫(yī)藥文化傳承和發(fā)揚(yáng)的基石,也是推動(dòng)中醫(yī)國(guó)際化的基礎(chǔ)與前提。作為中醫(yī)藥跨文化傳播的基礎(chǔ)性工作,中醫(yī)藥典籍翻譯面廣量大。不像一般的文本翻譯,中醫(yī)藥典籍英譯首先需要將醫(yī)古文翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),再將現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯成外語(yǔ)。中醫(yī)藥文化歷史悠久,橫穿中國(guó)歷史幾千年。中醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)、典籍承載了每一個(gè)歷史階段的語(yǔ)言特點(diǎn)。眾所周知,古漢語(yǔ)的語(yǔ)言、文法都與現(xiàn)代漢語(yǔ)有著較大的差別。因此,中醫(yī)典籍翻譯需要既能將古漢語(yǔ)完整無(wú)誤翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ),又能將現(xiàn)代漢語(yǔ)精準(zhǔn)翻譯成外語(yǔ)的翻譯者。這些翻譯者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ),還必須熟知中國(guó)古代文化、外國(guó)文化,只有這樣,才能找到原語(yǔ)言與目的語(yǔ)中所需的恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,從而將中醫(yī)藥文化的內(nèi)涵準(zhǔn)確傳達(dá)出去。
在信息化技術(shù)高速發(fā)展的今天,我們可以充分利用各種渠道對(duì)外傳播中醫(yī)藥文化。如李子柒就極好地利用了視頻網(wǎng)站對(duì)外傳播了中國(guó)文化,并取得了極好的效果。我們可以借鑒她的做法。利用時(shí)下熱門(mén)的社交軟件、視頻網(wǎng)站,拍攝有思想、有內(nèi)涵的與中醫(yī)藥相關(guān)的短視頻,向海外推廣中醫(yī)藥知識(shí)及文化。我們也可以通過(guò)網(wǎng)上課程的方式,向海外的中醫(yī)藥愛(ài)好者講解中醫(yī)藥知識(shí)。此外,我們還可以制作一些中醫(yī)藥知識(shí)文化的網(wǎng)站、APP等,進(jìn)行對(duì)外推廣。