任曉兵
蒙古族重要的民族作家瑪拉沁夫在界定何為“少數(shù)民族文學(xué)”的時候,確定了“民族身份、民族題材、民族語言”這三個基本原則?,斃叻蜿U述認(rèn)為作家本人的少數(shù)民族族裔出身、作品描寫的少數(shù)民族生活鏡像、作品敘述使用的少數(shù)民族語言是界定少數(shù)民族文學(xué)范疇的基本因素。當(dāng)然,這三個因素瑪拉沁夫認(rèn)為并不是完全并列的,其中作者的少數(shù)民族族裔身份應(yīng)該是前提,即以作者的少數(shù)民族族裔身份為前提,加上民族生活的描寫和民族語言的運用,或者兩者之一,即少數(shù)民族文學(xué)。[1]在這個概念的描述中,作家民族族裔身份的確定是作家創(chuàng)作的文本是否可以被歸為“少數(shù)民族文學(xué)”的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。
瑪拉沁夫等20世紀(jì)五六十年代登上中國當(dāng)代文壇的蒙古族作家,在他們那個特殊的風(fēng)云歲月,瑪拉沁夫等蒙古族作家自我的蒙古族民族文化意識并沒有在小說文本中完全缺失,同樣也表現(xiàn)出了對自我民族身份的強烈認(rèn)同傾向。
一
民族認(rèn)同是民族心理研究領(lǐng)域中的一項重要內(nèi)容,也是近年來在民族學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、歷史學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域被廣泛關(guān)注的一個話題。作為一個概念,“認(rèn)同”一詞源于心理學(xué)。弗洛伊德是第一個使用這個概念的人,它指的是“個人與他人、群體或模仿人物之間的情感和心理趨同的過程”。[2]在時代發(fā)展的過程中,這個概念在其他領(lǐng)域中應(yīng)用的時候不斷衍生出新的含義,但強調(diào)個人與群體,甚至群體與群體之間的歸屬感是其共同的傾向。在民族學(xué)領(lǐng)域,民族認(rèn)同是指“民族身份的確認(rèn)”“是社會成員對自己民族族裔身份的認(rèn)知和情感依戀”。[3]在文學(xué)批評的領(lǐng)域,它更強調(diào)自己的文化歸屬。
民族認(rèn)同是指“個人對自己國家認(rèn)同的主觀認(rèn)識,體現(xiàn)為對自己的民族價值觀、行為規(guī)范和文化傳統(tǒng)的歸屬感,有很強的文化色彩”。[4]少數(shù)民族作家族裔身份的確定,也就是他們對其自我民族身份的“認(rèn)同”過程。如何認(rèn)知并確定自我的民族族裔身份,對于少數(shù)民族作家而言,他們往往會通過借助自我的文學(xué)創(chuàng)作實踐來加以建構(gòu)。少數(shù)民族作家借助文學(xué)想象表達對本民族文化、價值觀念和宗教信仰的認(rèn)同感,由此產(chǎn)生了以族屬為中心的文學(xué)凝聚力。
“少數(shù)民族文學(xué)”文本中所具有的“民族自我認(rèn)同”敘述一般體現(xiàn)在以下兩個不同層面:顯性維度與隱性維度。文本所敘述的情節(jié)內(nèi)容、所表現(xiàn)的主題等是顯性維度的體現(xiàn);這個維度體現(xiàn)在文本中很容易被辨識。隱性維度主要指的是文本在敘述的語言、敘事的技法、形象的塑造等方面體現(xiàn)出來的信息。這個維度的信息往往是需要創(chuàng)作者和文本接受者的互動、文本接受者深層次地闡釋解讀,才能夠加以明晰。本人重點闡述分析瑪拉沁夫《茫茫的草原》一書中敘述語言與作家族裔身份認(rèn)同建構(gòu)的關(guān)聯(lián)。
二
1951年的春天,時年二十歲的瑪拉沁夫深入科爾沁草原體驗生活,以牧民女青年塔姆的英雄事跡為原型,寫作完成了短篇小說《科爾沁草原的人們》。小說的問世,預(yù)示著瑪拉沁夫以少數(shù)民族作家的身份躋身當(dāng)代文壇。從此以后,瑪拉沁夫創(chuàng)作了一系列以內(nèi)蒙古草原上蒙古族人民生活情境為內(nèi)容的小說文本。這其中,以1957年出版、1963年修訂后再版的《茫茫的草原》(上部)最為成功?!睹C5牟菰愤@部著作,是中華人民共和國成立后中國當(dāng)代文學(xué)史上出現(xiàn)得最早的反映蒙古族生活鏡像的長篇小說,它被認(rèn)為是一部“在思想上和藝術(shù)上都取得了相當(dāng)成就的好書”。[5]在這部“好書”中,蒙古族作家瑪拉沁夫首先通過小說的敘述語言,完成了隱性維度上地對自我民族族裔身份的建構(gòu)和認(rèn)同。
安德森(Anderson, B)曾對“民族”(nation)做了一則著名的智性界定,民族是一“想象的共同體”——“它是一種想象的政治共同體——并且,它是被想象為本質(zhì)上有限的(limited),同時也享有主權(quán)的共同體”。[6]這個“共同體”的想象,“最初而且最重要的是通過文字(閱讀)來想象的。[7]”“從一開始,民族就是用語言——而非血緣——構(gòu)想出來的,而且人們可以被‘請進’想象的共同體之中”。[8]依托安德森的論述可知,語言是個體建構(gòu)自身民族認(rèn)同的最重要載體。
對于一位作家而言,母語寫作帶來的民族認(rèn)同效果,需要作家本人的創(chuàng)作書寫和文本接受者(指與作家同一民族的成員)的閱讀體驗來一并傳達。但母語寫作在一定程度上限制了作品的傳播范圍,比如蒙語寫作的文學(xué)作品只是在蒙古族內(nèi)部流傳,沒有蒙語語言基礎(chǔ)的其他民族讀者是無法閱讀的。母語和民族文化相互依存的這種特定關(guān)系,使在民族文學(xué)的創(chuàng)作中單純使用民族母語完成寫作,這樣建構(gòu)出的民族認(rèn)同效果帶有不可避免的封閉性與狹隘性。在這種情況之下,非母語寫作便應(yīng)運而生。對于具有少數(shù)民族族裔身份的作家而言,非母語寫作(主要指運用漢語進行寫作)的民族認(rèn)同效果肯定不及母語寫作帶來的效果強烈,但非母語寫作卻能喚起更廣闊范圍內(nèi)的文本接受者,從而在更廣闊的范圍之內(nèi)傳達民族認(rèn)同。
瑪拉沁夫非常熟悉本民族的歷史和現(xiàn)實情境,他對自己的故鄉(xiāng)草原懷著熾烈的情感?,斃叻蚩缭搅藘?nèi)蒙古廣闊的大草原,從本民族的傳統(tǒng)文學(xué)作品中汲取了有價值的滋養(yǎng),并且積極向廣大牧民鮮活的口頭語言學(xué)習(xí),將其加工、提煉成為自己小說創(chuàng)作的書寫語言。在《茫茫的草原》中,瑪拉沁夫正是通過這種具有蒙古族“本色”和“基調(diào)”的“民族化”的“漢語”敘述,鮮明地表現(xiàn)了蒙古族濃郁的民族風(fēng)情。蒙古族的民間諺語、格言、歌謠等,都是蒙古族的歷代勞動人民在長期的生產(chǎn)和生活中逐漸積累起來的智慧結(jié)晶。在《茫茫的草原》中,瑪拉沁夫運用了大量的關(guān)于自己民族的格言、諺語、歌謠等這些民族文化信息?,斃叻蛟谶\用這些因素的時候,它總是使它們與小說中描述的具體場景以及人物的思想感情相吻合,從而使作品具有更強烈的民族生活氣息和地方特色。例如,文本中有這樣的敘述:“馬和歌聲是蒙古人的兩只翅膀”“額頭上的皺紋擦磨不掉,心里的惡意掩蓋不住”“狗走過的道上有尿跡,兔子走過的道上有屎堆”“狗不咬拉屎的,官不打送禮的”,等等。這些具有高度形象化、比喻性色彩的語言,都是蒙古族的勞動人民于長期的生產(chǎn)和生活中總結(jié)概括出來的。
在《茫茫的草原》中,瑪拉沁夫一方面將這些具有民族色彩的民間諺語、俗語貼切圓潤地加以運用,同時也在小說的敘述文字中穿插使用蒙古族的民間歌謠。蒙古族民間歌謠植根于蒙古族人民現(xiàn)實生存的沃壤, 滲透于蒙古族人民生產(chǎn)和生活領(lǐng)域中的方方面面。蒙古族歌謠的種類繁多, 在瑪拉沁夫的作品中主要有贊美詩、祝福詞、情歌、童謠、搖籃曲等形式,作者將這些民間歌謠運用得恰如其分。在整部小說的敘述中,共有二十處左右出現(xiàn)了歌謠。每一處的歌謠都和文本敘述的故事有機地融合在一起,產(chǎn)生了特有的藝術(shù)效果,其中一種明顯的文本效果就是加重了小說的民族特點和地域色彩。小說中有這樣的敘述:當(dāng)蘇榮帶領(lǐng)的工作隊進駐特古日克村時,普日布打算給她一個下馬威,其中很重要的一步就是讓民間的“祝詞家”來唱《贊馬歌》,“它向前奔跑的時候,如同歡樂的彩鸞在空中飛旋;它縱身馳騁的時候,好像吃飽的玉兔在原野上撒歡……”(卷一·五章)[9]六首《贊馬歌》從不同的角度頌揚了草原上奔騰的駿馬,表現(xiàn)出了蒙古族人民對馬的熱烈情感,體現(xiàn)出了蒙古族人民的性情,創(chuàng)造出了濃郁的草原邊塞情調(diào)。又如在小說的《卷四·四章》里,瑪拉沁夫以這樣一首蒙古族的童歌來表達蒙古族人民經(jīng)歷長久的雨霧天后渴望晴朗天氣的心情:“云彩,云彩,遠遠地走吧,太陽、太陽,近近地照!/陽光、陽光,近近地照,云彩、云彩,遠遠地走吧!”[9]又如在《卷一·十章》里,瑪拉沁夫讓萊波爾瑪唱了一首搖籃曲:“別人的孩子愛哭呀/嗚……哎……嗚……哎/我的寶寶愛睡呦/嗚……哎……嗚……哎?!盵9]這些歌謠的運用,都彰顯了瑪拉沁夫?qū)ψ晕颐晒抛遄逡嵘矸莸慕?gòu)和認(rèn)同。