黃 娟(清華大學(xué))
關(guān)于清代中俄外交語(yǔ)言問(wèn)題,學(xué)界已有不少成果有所涉及,如蔡鴻生的《俄羅斯館紀(jì)事》、肖玉秋的《俄國(guó)傳教團(tuán)與清代中俄文化交流》、何新華《威儀天下:清代外交禮儀及其變革》、俄國(guó)學(xué)者米亞斯尼科夫的《理藩院與俄清關(guān)系(17—18世紀(jì))》、葉柏川的《俄國(guó)來(lái)華使團(tuán)研究(1618—1807)》、曹雯的《清朝對(duì)外體制研究》、閻國(guó)棟的《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》、陳開(kāi)科的《嘉慶十年—失敗的俄國(guó)使團(tuán)與失敗的中國(guó)外交》、尤淑君的《賓禮到禮賓:外使覲見(jiàn)與晚清涉外體制的變化》、廖敏淑的《清代中國(guó)對(duì)外關(guān)系新論》、加藤直人的《清代文書(shū)資料の研究》[1]蔡鴻生:《俄羅斯館紀(jì)事》,中華書(shū)局2006年版;肖玉秋:《俄國(guó)傳教團(tuán)與清代中俄文化交流》,天津人民出版社2009年版;何新華:《威儀天下:清代外交禮儀及其變革》,上海社會(huì)科學(xué)院出版社2011年版;〔俄〕米亞斯尼科夫著,葉柏川、張勃諾譯:《理藩院與俄清關(guān)系(17—18世紀(jì))》,見(jiàn)朱誠(chéng)如、王天有主編:《明清論叢》,故宮出版社2012年版,第255—258 頁(yè);葉柏川:《俄國(guó)來(lái)華使團(tuán)研究(1618—1807)》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2012年版;曹雯:《清朝對(duì)外體制研究》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2010年;閻國(guó)棟:《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》,學(xué)苑出版社2007年版;陳開(kāi)科:《嘉慶十年—失敗的俄國(guó)使團(tuán)與失敗的中國(guó)外交》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2014年版;尤淑君:《賓禮到禮賓:外使覲見(jiàn)與晚清涉外體制的變化》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2013年版;廖敏淑:《清代中國(guó)對(duì)外關(guān)系新論》,政大出版社2013年版;〔日〕加藤直人:《清代文書(shū)資料の研究》,汲古書(shū)院2016年版。,等等。然而,上述成果的關(guān)注點(diǎn)并非清代中俄外交用語(yǔ)問(wèn)題,僅將其作為輔助性內(nèi)容加以略述。
值得關(guān)注的是柳澤明的《17—19 世紀(jì)の露清外交と媒介言語(yǔ)》[1]〔日〕柳澤明:《17—19 世紀(jì)の露清外交と媒介言語(yǔ)》,《北東アジア研究》別冊(cè)第3 號(hào)(2017),第147—162 頁(yè)。,該文著重對(duì)19世紀(jì)以前中俄外交中所用的語(yǔ)言做了整體性的梳理,尤其是利用俄方檔案,補(bǔ)充了清代檔案文獻(xiàn)中所記不詳?shù)男畔ⅲ上У氖?,該文?cè)重點(diǎn)在清前中期,并將較多篇幅用在中俄雙方翻譯人員的培養(yǎng)上,對(duì)19世紀(jì)以后中俄外交用語(yǔ)的描述失之過(guò)簡(jiǎn)。事實(shí)上,清代中俄外交語(yǔ)言的使用,可用“因地適時(shí)”加以概括,語(yǔ)言的使用不僅隨著時(shí)間推進(jìn)而轉(zhuǎn)變,亦因邊疆袤遠(yuǎn)而有所區(qū)別。職此之故,對(duì)整個(gè)清代中俄外交所用語(yǔ)言做長(zhǎng)時(shí)段考察和總體性把握殊為必要。本文嘗試對(duì)此做更深入的探查。
在整個(gè)清代對(duì)外交往中,漢、滿、蒙古、藏、回(察合臺(tái)文)等諸種語(yǔ)言,在不同場(chǎng)合均發(fā)揮作用,但無(wú)疑以漢、滿語(yǔ)最為重要。在清前中期,滿語(yǔ)是代表清廷最為重要的外交語(yǔ)言,對(duì)外簽約時(shí)一般都會(huì)采用滿文;在平時(shí)的交往中,滿語(yǔ)的使用也十分普遍。這一格局在晚清漸變,西方列強(qiáng)和日本等要求以漢文作為清廷的代表文字,滿語(yǔ)使用相對(duì)驟少。除了在少數(shù)條約文本中、部分正式的外交儀式上,滿語(yǔ)大都僅存在兩國(guó)交界地方官員的往來(lái)文移中了。這種轉(zhuǎn)變?cè)谥卸硗饨恢谐尸F(xiàn)得尤為明顯,但同時(shí),中俄外交語(yǔ)言的使用及發(fā)展?fàn)顩r,在清代對(duì)外交往中亦有其獨(dú)特之處,典型如滿語(yǔ)的使用幾乎貫穿整個(gè)清代中俄外交,并一度應(yīng)用廣泛。個(gè)中緣由,還須從制度和人事—即清廷負(fù)責(zé)、參與中俄交往的外事機(jī)構(gòu)、人員和對(duì)俄外事制度—等方面尋查。
早在17世紀(jì)中葉,中俄雙方就有頻繁的外交往來(lái)并建立了外交聯(lián)系?!赌岵汲l約》簽訂于《威斯特伐利亞和約》生效后的1689年,因此,當(dāng)今學(xué)者認(rèn)為晚清以前的中俄關(guān)系在客觀上已具備某種“現(xiàn)代性”或“近代主權(quán)意義”[1]黃興濤:《重塑中華:近代中國(guó)“中華民族”觀念研究》,北京師范大學(xué)出版社2017年版,第12 頁(yè);鄒逸麟、華林甫:《清代政區(qū)地理初探》,北京聯(lián)合出版公司2015年版,第12 頁(yè)。,筆者亦以為然。不過(guò),當(dāng)我們置身于清廷的立場(chǎng)上后會(huì)發(fā)現(xiàn),中俄外交建立并保持下去的前提,是將俄羅斯置于“夷”的地位,其背后邏輯類(lèi)似于傳統(tǒng)的“華夷秩序觀”,清廷高居“天朝”之位,相對(duì)的,俄羅斯則以“外夷”的面目出現(xiàn),直至晚清。[2]有關(guān)清朝秩序觀念及其轉(zhuǎn)變的文獻(xiàn)及著作頗多,與本主題關(guān)系較大者,除諸如乾隆《大清會(huì)典》卷56,《禮部·主客清吏司·朝貢》中原始記述外,還可參見(jiàn)〔日〕岸本美緒:《“中國(guó)”和“外國(guó)”—明清兩代歷史文獻(xiàn)中涉及國(guó)家與對(duì)外關(guān)系的用語(yǔ)》,見(jiàn)陳熙遠(yuǎn)主編:“中央研究院”第四屆國(guó)際漢學(xué)會(huì)議論文集《覆案的歷史:檔案考據(jù)與清史研究》(下),臺(tái)北“中央研究院”2013年版,第357 頁(yè);鄒振環(huán):《利瑪竇世界地圖的刊刻與明清士人的“世界意識(shí)”》,復(fù)旦大學(xué)歷史學(xué)系、復(fù)旦大學(xué)中外現(xiàn)代化進(jìn)程研究中心編:《近代中國(guó)的國(guó)家形象與國(guó)家認(rèn)同》,上海古籍出版社2003年版,第42、60 頁(yè);〔日〕佐藤慎一:《近代中國(guó)の知識(shí)人と文明》,東京大學(xué)出版會(huì)1996年版,第204—205 頁(yè);何新華:《威儀天下:清代外交禮儀及其變革》;陳開(kāi)科:《嘉慶十年—失敗的俄國(guó)使團(tuán)與失敗的中國(guó)外交》,第212—239 頁(yè);曹雯;《清朝對(duì)外體制研究》,第53—81 頁(yè);〔美〕費(fèi)正清:《一種初步的構(gòu)想》、《中國(guó)的世界秩序中的早期條約體系》,見(jiàn)〔美〕費(fèi)正清編,杜繼東譯:《中國(guó)的世界秩序》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社2010年版,第1—17、277—293 頁(yè)。在這一秩序觀念下,作為“夷”的俄國(guó)人都要在清廷嚴(yán)格規(guī)范的儀制之下活動(dòng):俄使團(tuán)、傳教團(tuán)及留學(xué)生來(lái)華須遵循規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)、頻次、路線、禮儀等,商人只能在固定地點(diǎn)進(jìn)行貿(mào)易,另外,直接與之交涉的并非清朝中央政府和皇帝,主要是理藩院[1]俄國(guó)學(xué)者米亞斯尼科夫特別關(guān)注了理藩院在17—18世紀(jì)的清俄外交中發(fā)揮的重要作用,具體參見(jiàn)〔俄〕米亞斯尼科夫著,葉柏川、張勃諾譯:《理藩院與俄清關(guān)系(17—18世紀(jì))》。和各地方機(jī)構(gòu)及官員。
在清前中期中俄雙方往來(lái)中,俄羅斯的來(lái)華使團(tuán)、傳教團(tuán)及留學(xué)生、清廷派出的訪俄使團(tuán)以及雙方商人等為中俄外交往來(lái)的主要參與者。順治十一年(1654)的費(fèi)奧多爾·伊薩科維奇·巴伊科夫(Федор Исакович Баков)使團(tuán)[2]1654—1658年使華。又譯巴伊闊夫等,參見(jiàn)國(guó)立北平故宮博物院文獻(xiàn)館編:《故宮俄文史料:清康乾間俄國(guó)來(lái)文原檔》,北京,1936年(臺(tái)聯(lián)國(guó)風(fēng)出版社1969年再版),第2 頁(yè)。在清朝滿文檔案中還記載了巴伊科夫使團(tuán)的先遣特使謝伊特庫(kù)爾·阿勃林(后在1668—1672年間出使中國(guó)),當(dāng)時(shí)記為“畢西里克”。參見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,中華書(shū)局1981年版,第18 頁(yè)。是俄國(guó)派遣到清朝的第一個(gè)正式使團(tuán),當(dāng)年二月,俄外務(wù)衙門(mén)為使團(tuán)準(zhǔn)備了國(guó)書(shū),以期和清政府建立牢固的友誼,實(shí)現(xiàn)中俄通商的目的[3]〔俄〕尼古拉·班蒂什—卡緬斯基著,中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)教研室譯:《俄中兩國(guó)外交文獻(xiàn)匯編(1619—1792)》,商務(wù)印書(shū)館1982年版,第22、23 頁(yè)。??上У氖?,當(dāng)時(shí)俄方正多次侵?jǐn)_黑龍江流域,加之巴伊科夫謹(jǐn)守俄皇的訓(xùn)令,拒絕遵從清方的禮儀傳統(tǒng),堅(jiān)持要將攜帶的國(guó)書(shū)和禮物直接面呈順治帝而非理藩院,最終在1657年被清政府遣返。不過(guò),中俄雙方正式的外交聯(lián)系就此開(kāi)始建立。
從順治時(shí)期巴伊科夫使團(tuán)使華被遣回,至嘉慶年間戈洛夫金使團(tuán)再次因禮儀沖突被遣返,俄羅斯共十次遣使團(tuán)來(lái)華。伊萬(wàn)·斯捷潘諾維奇·佩爾菲利耶夫(Иван Степанович Перфильев)[4]1658—1662年使華。或稱(chēng)皮爾費(fèi)利耶甫、伊萬(wàn)。參見(jiàn)國(guó)立北平故宮博物院文獻(xiàn)館編:《故宮俄文史料:清康乾間俄國(guó)來(lái)文原檔》,第2 頁(yè);中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第20 頁(yè)。、謝伊特庫(kù)爾·阿勃林(Сеиткул Аблин)[1]1668—1672年使華。又稱(chēng)阿布林、阿勃齡,參見(jiàn)《清世祖實(shí)錄》卷135“順治十七年五月丁巳”條;〔美〕塞比斯著,王立人譯:《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于中俄尼布楚談判的日記》,商務(wù)印書(shū)館1973年版,第61 頁(yè);國(guó)立北平故宮博物院文獻(xiàn)館編:《故宮俄文史料:清康乾間俄國(guó)來(lái)文原檔》,第2 頁(yè)。、伊格納季·米洛瓦諾夫(ИгнатиМилованов)[2]1670年使華。又譯作伊格納季·米洛萬(wàn)諾夫,見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第22 頁(yè)。、尼古拉·加夫里洛維奇·斯帕法里(СпафариНиколаГаврилович)[3]1675—1677年使華。又稱(chēng)尼果賴、尼果賴罕伯里爾鄂維策、尼果賚、米庫(kù)賴·噶窩里雷齊·斯帕法禮、斯帕發(fā)利等,參見(jiàn)劉錦藻編纂:《清朝文獻(xiàn)通考》卷300《四裔考八》,浙江古籍出版社1988年版,第7481—7489 頁(yè);何秋濤:《朔方備乘》,《中國(guó)邊疆叢書(shū)》第二輯,臺(tái)北文海出版社1972年版,第278 頁(yè);《康熙起居注》第1 冊(cè),中華書(shū)局1984年版,第258 頁(yè);國(guó)立北平故宮博物院文獻(xiàn)館編:《故宮俄文史料:清康乾間俄國(guó)來(lái)文原檔》,第2 頁(yè)。、費(fèi)奧多爾·阿列克謝耶維奇·戈洛文(Федор Алексеевич Головин)[4]1686—1689年使華。又稱(chēng)費(fèi)岳多羅等,見(jiàn)《清圣祖實(shí)錄》卷134“康熙二十七年三月丙子”條;賀長(zhǎng)齡:《皇朝經(jīng)世文編》卷81《邊政十二·塞防下》。、伊茲勃蘭特·伊臺(tái)斯(Избрандт Идес)[5]1692—1695年使華。又譯伊利薩爾·伊茲勃蘭特,見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第150 頁(yè)。、列夫·瓦西里耶維奇·伊茲瑪伊洛夫(Лев Васильевич Измалов)[6]1719—1721年使華。又譯列夫·伊茲麥伊洛夫或伊茲麥伊洛夫、列?!ひ疗潿斠缆宸?,見(jiàn)中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第404 頁(yè);國(guó)立北平故宮博物院文獻(xiàn)館編:《故宮俄文史料:清康乾間俄國(guó)來(lái)文原檔》,第298 頁(yè)。、薩瓦·盧季奇·弗拉季斯拉維奇伯爵(граф Савва Лукич Владиславич)[7]1725—1728年使華。又譯作公爵薩瓦·伏拉迪斯拉維奇、薩瓦·拉古金斯基伯爵(“伯爵”似誤譯)或徑稱(chēng)薩瓦,參見(jiàn)劉錦藻編纂:《清朝文獻(xiàn)通考》卷300《四裔考八》,第7485 頁(yè);國(guó)立北平故宮博物院文獻(xiàn)館編:《故宮俄文史料:清康乾間俄國(guó)來(lái)文原檔》,第2—3 頁(yè);何秋濤:《朔方備乘》,《中國(guó)邊疆叢書(shū)》第二輯,第273 頁(yè)。、伊凡·克羅波托夫(Иван Кропотов,或徑譯為克羅波托夫)[8]1762—1763年使華。何秋濤《朔方備乘》卷12《俄羅斯館考記》“乾隆年間并無(wú)使至”,第280 頁(yè)。等先后出任使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),他們一方面帶來(lái)俄國(guó)政府的國(guó)書(shū)和禮物,延續(xù)外交上的往來(lái),著重就中俄貿(mào)易問(wèn)題與清朝進(jìn)行交涉,另一方面積極搜集清朝的消息和情報(bào)[1]葉柏川:《俄國(guó)來(lái)華使團(tuán)研究(1618—1807)》,第32—46 頁(yè)。??滴醵迥辏?686)戈洛文使團(tuán)來(lái)華,他們?cè)?689年《尼布楚條約》簽訂過(guò)程中承擔(dān)俄方主要談判者之一的角色,涉及兩國(guó)政府疆域邊界的外交談判使得俄使團(tuán)的政治色彩加重,也因此,之后訪華使團(tuán)的級(jí)別逐步提高,其成員的構(gòu)成漸趨完備。
清代外使來(lái)華須走固定的路線,謂之貢道。貢道所經(jīng)一般是物阜人豐之地,沿途有驛站,配備相應(yīng)的接待設(shè)施,并能確保清政府對(duì)外使的活動(dòng)情況的掌控。[2]何新華:《威儀天下:清代外交禮儀及其變革》,第6—8 頁(yè)。有清一代,俄使來(lái)京的主要路線有三:即西線、中線、東線。[3]陳開(kāi)科:《嘉慶十年—失敗的俄國(guó)使團(tuán)與失敗的中國(guó)外交》,第233—234 頁(yè);蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所編,廈門(mén)大學(xué)外文系譯,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)系校:《17世紀(jì)俄中關(guān)系:資料與文件》第1 卷第2 冊(cè),商務(wù)印書(shū)館1978年版,第242—262 頁(yè);葉柏川:《俄國(guó)來(lái)華使團(tuán)研究(1618—1807)》,第256—266 頁(yè)。
西線:托博爾斯克→捷斯克爾→瓦蓋河→額爾齊斯河→塔拉城→亞梅什鹽湖→卡班加松→歸化→張家口→宣化→雞鳴驛→土木堡→懷來(lái)→岔道口→南口→昌平→北京。
東線:伊爾庫(kù)茨克→尼布楚→額爾古納河→根河→嫩江→喜峰口→遵化→薊縣→三河→通州→北京。
中線:伊爾庫(kù)茨克→色楞格斯克→恰克圖→庫(kù)倫→張家口→宣化→雞鳴驛→土木堡→懷來(lái)→岔道口→南口→昌平→北京。
其中,在《尼布楚條約》簽訂以前,西路曾是中俄雙方通使通商的主要路線,其歸化(今內(nèi)蒙古呼和浩特)至北京一段原為準(zhǔn)噶爾使者入京的主要貢道,因此,西路由于康熙年間清準(zhǔn)戰(zhàn)爭(zhēng)的爆發(fā)而沒(méi)落。東路一度興盛,尤其是在《尼布楚條約》簽訂后,但隨著雍正五年(1727)《恰克圖界約》簽訂,雙方貿(mào)易以恰克圖買(mǎi)賣(mài)城為重心后,此路亦漸趨沉寂。相對(duì)而言,中路路程較短,又途經(jīng)恰克圖,逐漸成為后來(lái)俄使、商團(tuán)來(lái)往清朝的主要路線,直至晚清,這條“系向來(lái)學(xué)生行走故道”仍是俄人來(lái)往送信的重要通道之一。[1]《清文宗實(shí)錄》卷254“咸豐八年五月丙戌”條;《清文宗實(shí)錄》卷289“咸豐九年七月壬辰”條。貢道所經(jīng)之地的語(yǔ)言環(huán)境,決定了外交語(yǔ)種的選擇,因此,貢道的此起彼落,也影響著外交語(yǔ)言的使用。
上文述及,在“天朝—外夷”觀念指引下,清朝與周邊國(guó)家的外交事務(wù)主要交予理藩院和各地方處理,這很好地體現(xiàn)在清代中俄雙方外交文書(shū)往來(lái)機(jī)制中。同時(shí),雙方通使、通商路線的變遷也深刻影響著往來(lái)文書(shū)的對(duì)接。[2]廖敏淑:《清代中國(guó)對(duì)外關(guān)系新論》,第281—311 頁(yè)。
從現(xiàn)存中俄雙方往來(lái)文書(shū)看,順治年間至康熙初年,中俄文書(shū)對(duì)接尚處于較為隨意、混亂的局面,甚至有“本朝頻行宣諭,曾未一答,而雅克薩羅剎,又死守不去?;蚰岵汲敝T地阻隔,前書(shū)未達(dá)?或雅克薩羅剎皆彼有罪之徒,不便歸國(guó)?俱未可知。今問(wèn)荷蘭國(guó)貢處,稱(chēng)‘伊國(guó)與俄羅斯接壤,語(yǔ)言亦通’。其以屢諭情節(jié),各悉作書(shū),用兵部印,付荷蘭國(guó)使臣轉(zhuǎn)發(fā)俄羅斯察漢汗處”[3]《清圣祖實(shí)錄》卷127“康熙二十五年七月己酉”條。的情形。陸上交界的雙方須由第三方荷蘭傳遞信息,可見(jiàn)交流之遲滯。
《尼布楚條約》簽訂后的很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),有相當(dāng)一部分俄方來(lái)文都直接發(fā)給索額圖,置言之,是個(gè)人而非某一機(jī)構(gòu)一度承擔(dān)了對(duì)俄文書(shū)往來(lái)的重要職責(zé);在索額圖晚年,尤其是在他去世后,理藩院成為處理清廷對(duì)俄文書(shū)的主要部門(mén),并在雍正五年(1727)《恰克圖界約》(即《喀爾喀會(huì)議通商定約》)第六款中得以確定,兩國(guó)中央政府往來(lái)文移經(jīng)由俄羅斯樞密院(即薩納特сенáт 衙門(mén))與清朝理藩院。[1]王鐵崖:《中外舊約章匯編》,生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1957年版,第11 頁(yè)。在地方層面,隨著《恰克圖界約》的簽訂,東路聯(lián)系相對(duì)減少,乾隆年間設(shè)置庫(kù)倫辦事大臣,其職責(zé)之一就是負(fù)責(zé)與俄羅斯的交涉。所以,當(dāng)時(shí)承擔(dān)中俄外交文書(shū)交接的機(jī)構(gòu)主要有:中央層面是俄羅斯樞密院?清朝理藩院,地方層面是伊爾庫(kù)茨克省省長(zhǎng)或西伯利亞總督?庫(kù)倫辦事大臣[2]國(guó)家清史編纂委員會(huì)編譯組、《歷史研究》編輯部合編:《故宮俄文史料》,內(nèi)部資料2005年版;《19世紀(jì)俄中關(guān)系:資料與文獻(xiàn)·第一卷1803—1807》;〔俄〕尼古拉·班蒂什—卡緬斯基著,中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)教研室譯:《俄中兩國(guó)外交文獻(xiàn)匯編(1619—1792)》;蘇聯(lián)科學(xué)院遠(yuǎn)東研究所編,廈門(mén)大學(xué)外文系譯,黑龍江大學(xué)俄語(yǔ)系校:《17世紀(jì)俄中關(guān)系:資料與文件》;中國(guó)第一歷史檔案館編:《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第596 頁(yè);中國(guó)第一歷史檔案館藏軍機(jī)處滿文錄副奏折等。,但黑龍江將軍等作為中俄邊境地方文書(shū)往來(lái)的窗口之一,依舊與俄國(guó)西伯利亞總督等保持文書(shū)往來(lái),這種格局一直保持到了19世紀(jì)中期。
最早順治皇帝致俄國(guó)沙皇的敕書(shū),是由滿、蒙文書(shū)就[3]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第18 頁(yè)。,順治十三年(1656),巴伊科夫使團(tuán)訪華時(shí)所帶國(guó)書(shū)用俄文和韃靼文(即蒙文)寫(xiě)成,然而,俄使團(tuán)成員內(nèi)無(wú)人通曉滿、漢語(yǔ),導(dǎo)致雙方在交談時(shí)頗為不暢,誤解叢生,這是使團(tuán)最終被遣回的原因之一。[4]周寧:《世界之中國(guó)—域外中國(guó)形象研究》,南京大學(xué)出版社2007年版,第158—159 頁(yè)。
康熙十五年(1676),斯帕法里率使團(tuán)訪華,在使團(tuán)抵達(dá)嫩江時(shí),時(shí)任禮部侍郎的馬喇前往迎接。對(duì)于當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,后來(lái)斯帕法里曾有報(bào)告,其報(bào)告稱(chēng),由于所請(qǐng)翻譯人員的滿文水平一般,致使自己“幾乎聽(tīng)不懂侍郎講的是什么,他也同樣如此”[1]〔英〕巴德利著,吳持哲、吳有剛譯:《俄國(guó)·蒙古·中國(guó)》下卷第2 冊(cè),第1419 頁(yè)。。幸運(yùn)的是,西方傳教士的參與改變了這一窘境,為清、俄雙方的交流增添了可能性。使團(tuán)到了北京以后,斯帕法里等人就妥善解決雙方在邊境和貿(mào)易等問(wèn)題上,與理藩院官員展開(kāi)多達(dá)20 余次的談判。最后,俄國(guó)使者不愿在國(guó)書(shū)格式上遵照清廷的規(guī)制,因此雙方最后決定,以口頭報(bào)告的方式將商談結(jié)果轉(zhuǎn)達(dá)給俄國(guó)沙皇,這一口頭轉(zhuǎn)達(dá)的分工是:大學(xué)士索額圖負(fù)責(zé)傳話事務(wù),理藩院的尚書(shū)阿穆瑚瑯陪同到場(chǎng),耶穌會(huì)傳教士南懷仁(Ferdinand Verbiest,比利時(shí)人)負(fù)責(zé)拉丁語(yǔ)的翻譯部分。具體流程為:索額圖先用滿語(yǔ)口述,南懷仁將其口述內(nèi)容翻譯成拉丁語(yǔ),斯帕法里將南懷仁的拉丁語(yǔ)內(nèi)容轉(zhuǎn)譯成俄語(yǔ),再由俄方的翻譯將俄語(yǔ)翻譯成蒙古語(yǔ),最后由阿穆瑚瑯將俄國(guó)使者的蒙古語(yǔ)內(nèi)容、文詞與最初索額圖口述的滿語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行核對(duì)。[2]〔英〕巴德利著,吳持哲、吳有剛譯:《俄國(guó)·蒙古·中國(guó)》下卷第2 冊(cè),第1571 頁(yè);曹雯:《清代對(duì)外體制研究》,第114 頁(yè)。清、俄雙方的談判人員不厭其煩地通過(guò)這一細(xì)致甚至有些繁瑣的過(guò)程,以確保傳達(dá)的信息并無(wú)二致??梢?jiàn),彼此語(yǔ)言不通對(duì)于雙方交涉滯礙之深,這也是之后俄方派傳教團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生來(lái)中國(guó)學(xué)習(xí)滿、漢語(yǔ)的起因之一。
康熙二十八年(1689),中俄簽訂第一個(gè)條約—《尼布楚條約》時(shí),耶穌會(huì)士徐日升(Tomás Pereira,葡萄牙人)和張誠(chéng)(Jean-Fran?ois Gerbillon,法國(guó)人)均參與了條約的談判。在此過(guò)程中,俄方使者曾懷疑耶穌會(huì)士偏袒中國(guó)并給俄國(guó)制造困難,想直接用蒙古語(yǔ)與中方代表交談,這遭到了耶穌會(huì)士的反對(duì),他們認(rèn)為自己的身份是清廷所派的官方譯員,中俄兩方使者傳達(dá)信息應(yīng)由他們承擔(dān),但是俄國(guó)人并未理會(huì)耶穌會(huì)士,還是直接用蒙古語(yǔ)和清朝使臣交談。就此,滿語(yǔ)又成了俄使和耶穌會(huì)士的中介語(yǔ),中方使臣則用滿語(yǔ)為兩方翻譯、解釋。[1]〔美〕約瑟夫·塞比斯著,王立人譯:《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于尼布楚談判的日記》,商務(wù)印書(shū)館1973年版,第104 頁(yè)??梢?jiàn),在《尼布楚條約》的談判過(guò)程中,多種語(yǔ)言的擇用隨機(jī)應(yīng)變,拉丁語(yǔ)的“中介語(yǔ)”作用未必如學(xué)界原先預(yù)想的那么大,反而是滿語(yǔ),一度曾扮演“居間調(diào)停”的重要角色。同時(shí),在條約文本擬定時(shí),由于“中國(guó)的全權(quán)代表都是滿人,而協(xié)定的第一次草稿,如華爾特·福克斯最近所證明的,(都是)使用滿文寫(xiě)的”[2]〔美〕約瑟夫·塞比斯著,王立人譯:《耶穌會(huì)士徐日升關(guān)于尼布楚談判的日記》,第106 頁(yè)。。僅幾年后,伊臺(tái)斯使團(tuán)來(lái)華,在康熙三十三年(1694)初,索額圖在代表清廷與伊臺(tái)斯談判時(shí),向俄方提出要求:此后俄國(guó)使團(tuán)來(lái)京,需有通曉拉丁文和蒙古文的通譯,這是因?yàn)殡p方在交談時(shí),很多詞匯無(wú)法用蒙古語(yǔ)表達(dá),而中國(guó)當(dāng)時(shí)有通曉拉丁文的耶穌會(huì)傳教士。[3]〔俄〕尼古拉·班蒂什—卡緬斯基著,中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)教研室譯:《俄中兩國(guó)外交文獻(xiàn)匯編(1619—1792)》,第93 頁(yè)。
在日常往來(lái)文移的書(shū)寫(xiě)上,康熙時(shí)致俄方文書(shū),早先兼用滿蒙文。[4]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第22 頁(yè)??滴跏迥辏?676),裕親王福全的奏本中稱(chēng),斯帕法里聲稱(chēng)俄國(guó)因無(wú)通曉滿、蒙文之人,對(duì)順治帝敕書(shū)的內(nèi)容無(wú)從得知,故未回應(yīng)順治皇帝敕書(shū)[1]事實(shí)并非如此,俄國(guó)文獻(xiàn)中記載:“中國(guó)皇帝讓庫(kù)賽特庫(kù)爾·阿勃林帶給沙皇阿列克謝·米哈伊洛維奇的書(shū)信。目前知道,這一書(shū)信是于1657年由庫(kù)賽特庫(kù)爾從托博爾斯克帶到莫斯科,并交予西伯利亞衙門(mén)?!撕?,這一書(shū)信及其俄譯本經(jīng)由西伯利亞衙門(mén)轉(zhuǎn)到國(guó)庫(kù)衙門(mén),而‘為了對(duì)此書(shū)信進(jìn)行重譯,其復(fù)寫(xiě)本被交給外交衙門(mén)’。” 〔俄〕中央國(guó)家古代文書(shū)檔案館:《西伯利亞衙門(mén)》,縱第535 行,第8—9 頁(yè)。轉(zhuǎn)引自〔俄〕娜·費(fèi)·杰米多娃、弗·斯·米亞斯尼科夫著,黃玫譯,米鎮(zhèn)波校:《在華俄國(guó)外交使者:1618—1658》,社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社2010年版,第99 頁(yè)。,為此請(qǐng)求“嗣后中國(guó)大皇帝若行文,請(qǐng)兼寫(xiě)滿文、拉丁文。我國(guó)若行文,亦兼寫(xiě)俄羅斯文、拉丁文”。清朝回應(yīng)“依其請(qǐng)求而行”[2]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第26—28 頁(yè)。,并在當(dāng)時(shí)的副都統(tǒng)薩布素[3]此時(shí)薩布素應(yīng)為寧古塔鑲紅旗駐防協(xié)領(lǐng),康熙十七年擢任寧古塔副都統(tǒng)。處發(fā)現(xiàn)“伊萬(wàn)、阿嘎凡二人,曾習(xí)學(xué)滿文,能以俄羅斯文翻譯滿文”,遂將發(fā)送雅克薩之滿文、蒙古文文書(shū),交薩布素處譯成俄文,一并發(fā)送[4]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第42 頁(yè)。。
此后,清政府致俄方文書(shū)漸有“羅剎字作書(shū)”[5]羅剎字即俄羅斯文,《清圣祖實(shí)錄》卷121“康熙二十四年七月己卯”條。,開(kāi)始形成了在滿文、蒙古文、拉丁文、俄羅斯文之中至少選擇兩種文字行文的慣例。不過(guò),康熙時(shí)期的尼布楚城內(nèi)尚無(wú)擅長(zhǎng)翻譯滿文、拉丁文書(shū)之人,清廷致尼布楚地方的文書(shū)多用蒙古文、俄羅斯文。與此同時(shí),清朝方面也缺少通曉俄文和拉丁文之人,參與翻譯者并不固定,除了上文提到的薩布素屬員外,還曾將俄羅斯致清廷的各類(lèi)俄文文書(shū)交希圖班、鄂果番、羅多渾、庫(kù)西瑪、伊凡、雅稿、尼坎等人翻譯,他們大都屬俄羅斯佐領(lǐng)。拉丁文本則先后交予西洋人南懷仁、徐日升、張誠(chéng)、吉利安(又寫(xiě)作紀(jì)理安,Kilian Stumpf,德國(guó)人)、巴道明(即巴多明,Dominique Parrenin,法國(guó)人)等翻譯。[6]參見(jiàn)《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第78、179、306、313、321 頁(yè);陳鵬:《清代前期俄羅斯佐領(lǐng)探賾》,《民族研究》2012年第5 期。此外,他們還負(fù)責(zé)將清政府致俄方文書(shū)的滿、蒙古文底本翻譯成俄文和拉丁文,以便一并發(fā)出。
概而言之,康熙時(shí)期清俄外交語(yǔ)言的選擇視具體使用場(chǎng)合而異:中央機(jī)構(gòu)如理藩院發(fā)給俄國(guó)西伯利亞總督、俄皇近侍大臣等的日常往來(lái)文移,滿文、拉丁文、俄羅斯文三者兼用的情況較多,黑龍江將軍與尼布楚城長(zhǎng)官來(lái)往文書(shū)多是蒙古文與俄羅斯文并行;在簽訂正式條約時(shí),除必行俄文外,一般再在滿文、蒙古文、拉丁文中至少選用兩種;清朝皇帝致俄皇函件則兼行滿文、俄文、拉丁文[1]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第215 頁(yè)。;國(guó)書(shū)則多“以滿文、蒙文、西洋文和俄羅斯文”[2]西洋文即拉丁文,《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第60 頁(yè)。行文;設(shè)立中俄邊界界碑時(shí),則要求“滿文、蒙文、漢文應(yīng)勒于碑陽(yáng),俄文、拉丁文勒于碑陰”,這五種文字樣式由翰林院繕擬[3]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第125 頁(yè)。。
雍正時(shí)期,兩國(guó)外事涉及地區(qū)逐漸由黑龍江流域轉(zhuǎn)向恰克圖地區(qū),這對(duì)清俄外交所用語(yǔ)言的影響頗深。是時(shí),喀爾喀地方少有精擅俄文之人,很多文件只能原樣轉(zhuǎn)送理藩院,或依據(jù)俄方翻譯的文本,為擺脫這種被動(dòng)的狀態(tài),喀爾喀副將軍策凌不得不向理藩院請(qǐng)求派選通曉俄文之人。[4]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第480 頁(yè)。另外,在策凌、圖里琛與俄使薩瓦商議《恰克圖條約》時(shí),底本為蒙古文本,后將其譯成滿文、拉丁文和俄羅斯文本[5]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第520—521 頁(yè)。,足見(jiàn)俄方使團(tuán)中也缺少擅長(zhǎng)滿語(yǔ)之人?!肚】藞D條約》簽訂后,俄羅斯開(kāi)始有規(guī)律地派遣留學(xué)生來(lái)華,雖然他們當(dāng)中有酗酒或行為不端者[1]〔俄〕尼古拉·班蒂什—卡緬斯基著,中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)教研室譯:《俄中兩國(guó)外交文獻(xiàn)匯編(1619—1792)》,第247 頁(yè)。,不過(guò),大多數(shù)成員還是能在學(xué)成后返回俄羅斯,分派至科學(xué)院等機(jī)構(gòu)從事翻譯工作[2]見(jiàn)《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第575 頁(yè);〔俄〕尼古拉·班蒂什—卡緬斯基著,中國(guó)人民大學(xué)俄語(yǔ)教研室譯:《俄中兩國(guó)外交文獻(xiàn)匯編(1619—1792)》,第285、360 頁(yè)。,使得俄國(guó)在致清朝的日常外交文書(shū)中行用滿文成為可能,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看,俄羅斯的漢學(xué)、滿學(xué)及滿、漢語(yǔ)教學(xué)也由此漸興。
雍正九年(1731),因慶賀新任俄皇彼得二世(Петр II)登基,清朝派托時(shí)使團(tuán)前去慶賀,使團(tuán)尚未到達(dá)俄羅斯,彼得二世去世,其姑母安娜一世(Aнна I)加冕,清方隨即派出德新使團(tuán)恭賀安娜繼位。他們都受到俄女皇的隆重接待,其間,清朝使臣托時(shí)以蒙古語(yǔ)[3]托時(shí)致安娜一世的賀詞,見(jiàn)俄羅斯帝國(guó)外交檔案館,全宗62,目錄1,1731年9 號(hào)文件。轉(zhuǎn)引自〔日〕柳澤明:《清代中俄關(guān)系中滿文所占的地位》,學(xué)術(shù)報(bào)告,北京社會(huì)科學(xué)院滿學(xué)研究所,2017年3月15日。向安娜一世致敬辭,另外,俄科學(xué)院特地為德新使團(tuán)印制簽名紙,上用漢字印刷“大清雍正皇帝”,并有俄、滿、拉丁文對(duì)照[4]周寧:《世界之中國(guó)—域外中國(guó)形象研究》,第183—184 頁(yè)。。德新使團(tuán)參觀圣彼得堡皇家科學(xué)院時(shí),德國(guó)籍院士拜耶爾[5]拜耶爾(T.S.Bayer,德國(guó)人,1694—?),圣彼得堡皇家科學(xué)院首位院士級(jí)漢學(xué)家,他將西歐早期漢學(xué)引入俄羅斯,對(duì)俄國(guó)漢學(xué)的創(chuàng)立影響重大,代表作有《中國(guó)日食》、《中文博覽》(或稱(chēng)《中國(guó)博物論》[Museum Sinicum])等,參見(jiàn)閻國(guó)棟:《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》,第6—11 頁(yè);〔英〕詹姆斯·薩默斯著,于海闊、方環(huán)海譯:《18—19世紀(jì)歐洲漢語(yǔ)教學(xué)研究〈漢語(yǔ)手冊(cè)〉前言(1863)》,《海外華文教育》2011年第1 期。用漢語(yǔ)與中國(guó)使臣交流[6]Pадовски M.И.Посщение Петербургско академии наук китаскими гостями в 1732 г.// Из истории науки и техники в странах Востока.Вып.2.1961 г.轉(zhuǎn)引自閻國(guó)棟:《俄羅斯?jié)h學(xué)三百年》,第11 頁(yè)。,他還向使團(tuán)秘書(shū)福祿(Folu,又寫(xiě)作福盧)請(qǐng)教他擁有的一幅畫(huà)像的相關(guān)問(wèn)題,福祿則告訴他“這個(gè)神滿文叫Doksin(兇神),那個(gè)小神叫Mand?usiri(至高神,按或?yàn)槲氖馐依x予兇神作惡的法力。這兩座神的中文名字他說(shuō)記不住了。不過(guò)他還是用滿文寫(xiě)了兩個(gè)(中文)名字,一個(gè)是Fu?ihi,另一個(gè)是?itǐafo(這很可能是中文‘釋迦佛’)”[1]〔捷克〕嚴(yán)嘉樂(lè)著,叢林、李梅譯:《中國(guó)來(lái)信(1716—1735)》,大象出版社2002年版,第136 頁(yè)。。足見(jiàn)當(dāng)時(shí)在俄國(guó)的學(xué)者受西歐早期漢學(xué)影響,對(duì)漢語(yǔ)文的熟悉程度甚于滿語(yǔ)文,漢語(yǔ)在實(shí)際交流中的作用并不遜于滿語(yǔ)。
相應(yīng)的,康雍時(shí)期俄方致清朝文書(shū)所用的文字同樣是靈活多樣,據(jù)筆者目力所及,其規(guī)制不如清朝嚴(yán)明,大體為:俄國(guó)政府秉承斯帕法里訪華期間所定慣例,來(lái)文繕寫(xiě)俄文、拉丁文,后逐漸增加了蒙古文[2]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第一編,第70、136、195 頁(yè)。,行滿文者則寥寥;俄方貿(mào)易來(lái)使所帶文書(shū)行用“喇提諾、托多烏祖克、俄羅斯三種文”[3]《清圣祖實(shí)錄》卷223“康熙四十四年十一月壬申”條。,即拉丁文、托忒蒙古文、俄羅斯文;此外,雙方簽訂條約時(shí)使用語(yǔ)種相同。
乾隆時(shí)期致俄羅斯文書(shū)基本沿襲了康雍時(shí)期的習(xí)慣,以行用“滿洲、俄羅斯、拉題諾(拉丁文)三體字”[4]《清高宗實(shí)錄》卷914“乾隆三十七年八月丙子”條。居多。與此同時(shí),傳教團(tuán)的隨團(tuán)留學(xué)生在歸國(guó)后服務(wù)俄方政府機(jī)構(gòu)及教育部門(mén),大力推進(jìn)了俄國(guó)國(guó)內(nèi)的滿語(yǔ)文的翻譯和教育工作,在此基礎(chǔ)上,滿語(yǔ)才開(kāi)始成為兩國(guó)的談判語(yǔ)言。[5]Pусско-китаские отношения XVIII в веке.T.3.1727-1729.M., 2006, введение.轉(zhuǎn)引自葉柏川:《俄國(guó)來(lái)華使團(tuán)研究(1618—1807)》,第329 頁(yè)。
從現(xiàn)存中俄外交文獻(xiàn)看,嘉慶時(shí)期理藩院致俄樞密院文書(shū)“包括俄文、滿文和拉丁文文本”,三種文本皆為正本。清朝信使將文書(shū)送至俄西伯利亞總督后,由伊爾庫(kù)茨克省辦公廳對(duì)清朝的滿文原件進(jìn)行翻譯(嘉慶前期的譯者是帕雷舍夫[Парьшев]),核對(duì)后的譯本會(huì)連同原件送往俄外務(wù)院,外務(wù)院在收到文書(shū)后,由符拉德金(Bлaдыкин,又寫(xiě)作弗拉德金)再次翻譯。所以,俄方保存的清理藩院致俄樞密院文書(shū)除了有三種文本寫(xiě)成的原件、滿文譯本、拉丁文譯本,還有多份經(jīng)過(guò)核對(duì)的抄本。與此對(duì)應(yīng)的,俄樞密院致理藩院文書(shū)也有俄文、滿文和拉丁文三種文本,其過(guò)程一般是俄國(guó)務(wù)總理大臣指示外務(wù)院亞洲司草擬文書(shū),向沙皇亞歷山大二世奏報(bào)、審核、批準(zhǔn)后,交予外務(wù)院按御批生成文件正本及沙皇致西伯利亞總督敕旨。就地方層面看,庫(kù)倫辦事大臣致伊爾庫(kù)茨克省省長(zhǎng)或西伯利亞總督的信件繕寫(xiě)滿、蒙古文本,滿文由帕雷舍夫翻譯,桑熱哈耶夫(Санжихаев)兼任信使和蒙古文翻譯。俄方送往庫(kù)倫的公文以滿、蒙古、俄文書(shū)寫(xiě)。[1]《19世紀(jì)俄中關(guān)系:資料與文獻(xiàn)·第一卷1803—1807》(上),“古文獻(xiàn)學(xué)引言”,第8—9、12、20 頁(yè)。
乾隆二十二年(1757),清政府在制定了俄羅斯文館章程時(shí)回溯了俄文館的歷史,康熙時(shí)期延庫(kù)西瑪、雅稿為教習(xí),選八旗子弟學(xué)習(xí)俄羅斯文字以充翻譯,后因俄羅斯佐領(lǐng)無(wú)人可任教習(xí),故規(guī)定“五年一考,列一等者作八品;二等者作九品。教習(xí)缺出,即以考授八品官學(xué)生奏請(qǐng)補(bǔ)充,候升主事。以學(xué)生優(yōu)劣,定教習(xí)黜陟。歸內(nèi)閣理藩院管理”[2]《清高宗實(shí)錄》卷539“乾隆二十二年五月丁巳”條。。不過(guò),這一措施似乎成效不顯,有據(jù)可查的優(yōu)秀譯者極少。目前可見(jiàn)較典型者為員承寧,乾隆五十六年,他被授予直隸州知州,直至將赴任時(shí),乾隆皇帝才注意到他“熟習(xí)俄羅斯文字,向來(lái)俄羅斯事件,俱能悉心妥譯”,故將其留京以員外郎用,給予經(jīng)濟(jì)補(bǔ)貼,一方面使其安心翻譯俄羅斯文書(shū),另一方面,給予所有俄羅斯學(xué)生以鼓勵(lì)[1]《清高宗實(shí)錄》卷1375“乾隆五十六年三月甲午”條。,可見(jiàn),當(dāng)時(shí)清廷對(duì)俄文譯才的重視不足,學(xué)生也未將翻譯視為從業(yè)首選。
嘉慶年間,清朝已很少能勝任俄羅斯文館教習(xí)之人,不得已請(qǐng)俄羅斯傳教團(tuán)的隨團(tuán)學(xué)生充任內(nèi)閣俄羅斯文館的教習(xí)[2]《清代外交史料》(嘉慶朝)卷6,臺(tái)北成文出版社1968年版,第32—33 頁(yè)。;及至道光時(shí)期,俄羅斯官學(xué)學(xué)生的俄文水平嚴(yán)重下降,所譯“俄羅斯來(lái)文,頗有支離,承翻事件,無(wú)從考查”,不得不在駐京學(xué)習(xí)滿文俄羅斯學(xué)生內(nèi)擇選教習(xí),以資校正[3]《清宣宗實(shí)錄》卷74“道光四年十月乙亥”條,第20 頁(yè)。。當(dāng)時(shí)的俄文學(xué)堂還得到了俄國(guó)政府贈(zèng)送清朝的諸多俄文書(shū)籍[4]國(guó)家清史編纂委員會(huì)編譯組、《歷史研究》編輯部合編:《故宮俄文史料》,第365 頁(yè)。,以資輔助之用,但是學(xué)生們似乎并不重視這些資料,也未充分利用這些優(yōu)勢(shì)。
咸豐以后,俄文館的衰落情景已經(jīng)十分不堪了,丁韙良曾記述到:“多年來(lái),俄文館中只有中國(guó)教習(xí),并無(wú)學(xué)生。在被并入同文館時(shí),那兒只有一名不懂俄文的老教習(xí)。他沒(méi)有帶來(lái)任何學(xué)生或書(shū)籍,而且他本人也很快就被一個(gè)俄國(guó)人教習(xí)所取代?!盵5]〔美〕丁韙良著,沈弘等譯:《花甲憶記—一位美國(guó)傳教士眼中的晚清帝國(guó)》,廣西師范大學(xué)出版社2004年版,第200 頁(yè)。
可以說(shuō)清中葉以后的俄羅斯文教育確實(shí)成效不彰。相比之下的俄羅斯,定例來(lái)華學(xué)生返回俄國(guó)后參與滿、漢語(yǔ)翻譯和教學(xué)事宜,雙方人員在語(yǔ)言教習(xí)方面呈此消彼長(zhǎng)之勢(shì),這也是后來(lái)清廷在與俄方往來(lái)中因不甚通曉俄文而備受掣肘[6]如中俄《天津條約》歧義多處,見(jiàn)《中俄天津條約與俄國(guó)清文互異二條》,賈楨等編:《籌辦夷務(wù)始末》(咸豐朝),中華書(shū)局1979年版,第1230 頁(yè);中俄《北京條約》的漢文本與俄文本間存有八處差異,見(jiàn)《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第三編,第1118 頁(yè)。的緣由所在。
晚清變局之下,外交體制也逐漸近代化,外交事務(wù)交歸中央直接處理,原本“天朝體制”下的理藩院、地方大員(兼欽差大臣、地方督撫將軍雙重身份)[1]陳開(kāi)科:《巴拉第與晚清中俄關(guān)系》,上海書(shū)店2008年版,第400—401 頁(yè)。負(fù)責(zé)處理外交事務(wù)的模式逐漸被替代,咸豐八年(1858)的《天津條約》第二條對(duì)中俄外交文移做了細(xì)致的規(guī)定:
嗣后兩國(guó)不必由薩那特衙門(mén)及理藩院行文,由俄羅斯總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)大臣或徑行大清之軍機(jī)大臣,或特派大學(xué)士,往來(lái)照會(huì),俱按平等。設(shè)有緊要公文,遣使臣親送到京,交禮部轉(zhuǎn)達(dá)軍機(jī)處。致俄國(guó)之全權(quán)大臣,與大清之大學(xué)士及沿海督撫,往來(lái)照會(huì),均按平等。俄國(guó)酌定駐扎中華??谥珯?quán)大臣與中國(guó)地方大員與京師大臣,往來(lái)照會(huì),均照從前各外國(guó)總理辦理。遇有要事,俄國(guó)使臣或由恰克圖進(jìn)京故道,或由就近???,預(yù)日行文,以便進(jìn)京商辦。[2]王鐵崖:《中外舊約章匯編》,第87 頁(yè)。
要言之:照會(huì)成為晚清外交文書(shū)的重要范式[3]郭衛(wèi)東:《“照會(huì)”與中國(guó)外交文書(shū)近代范式的初構(gòu)》,《歷史研究》2000年第3 期。;對(duì)雙方文移交接機(jī)構(gòu)、派送路線等細(xì)節(jié)做了詳盡的說(shuō)明。不過(guò),《天津條約》未對(duì)所用文種做任何規(guī)范,所以當(dāng)時(shí)中俄外交文書(shū)書(shū)寫(xiě)延續(xù)了此前的管理,除行用滿、俄文[4]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第三編,第8、822 頁(yè)。之外,漢文也多被使用,甚至出現(xiàn)僅繕漢、俄文,棄用滿文的情況,當(dāng)然,這與晚清滿語(yǔ)文全面寖衰不無(wú)關(guān)聯(lián)。
咸豐十年(1861年1月)總理各國(guó)事務(wù)衙門(mén)成立,于內(nèi)閣部院軍機(jī)處各司員章京內(nèi)挑選滿漢各八人,輪班入值,仿照軍機(jī)處辦理與諸外國(guó)往來(lái)文書(shū)[1]賈楨等編:《籌辦夷務(wù)始末》(咸豐朝),第2676 頁(yè)。,俄方來(lái)文及照會(huì)也照此辦理,不再轉(zhuǎn)行禮部,對(duì)所用文種也無(wú)特別規(guī)定,具體因時(shí)、因地變通選擇滿文、漢文和俄文[2]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第三編,第1070、1088 頁(yè)。。
中俄約章的行文所用語(yǔ)種也基本如此,咸豐八年(1858)簽訂的《天津條約》開(kāi)始行用漢文;咸豐十年,在簽訂中俄《北京條約》時(shí),因清朝代表不懂俄文,俄國(guó)翻譯官“深悉漢文”,所以本約“用漢話商定,用漢文繕寫(xiě)刊刻成書(shū)”[3]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第三編,第1118 頁(yè)。。盡管滿文在中俄外交約章中使用至1907年。縱觀清代,盡管漢文首次在條約中出現(xiàn)是在1858年的中俄《天津條約》中,滿文最晚在光緒三十三年八月初四(1907年9月11日)簽訂的《中俄交界立碑記》[4]又稱(chēng)中俄“勘修塔城中俄交界處所牌博文據(jù)”,光緒三十三年八月初四(1907.9.11),臺(tái)北故宮博物院藏,“中華民國(guó)外交部保存之前清條約協(xié)定”,文獻(xiàn)編號(hào):910000151。中仍有使用,但是,用漢文簽訂的約章數(shù)仍遠(yuǎn)超用滿文所簽訂的約章,此外,蒙古文較多地使用在早期約章中,晚清行用甚少。
還值得特別指出的是,在涉及新疆及周邊地區(qū)、“回人”及哈薩克等商民事務(wù)時(shí),“回文”(即察合臺(tái)文)曾一度作為中俄兩國(guó)簽約的正式文本用語(yǔ),其中中俄《管轄哈薩克等處條款》就是“中國(guó)用清、漢文繕寫(xiě),俄國(guó)用俄文、回文繕寫(xiě)”的;除了在正式約章中,“回文”在日常文移中也多有使用。多語(yǔ)文的使用狀況及個(gè)中緣由在一份照會(huì)中得以條縷清晰地呈現(xiàn),筆者照錄如下:
大俄欽命全權(quán)大臣倭為照覆事,本年八月初四準(zhǔn)貴王大臣照會(huì),請(qǐng)飭嗣后邊界俄員因事行文烏(即烏里雅蘇臺(tái))、科(即科布多)二城,暨各邊界官員,或用清字,或用蒙古文字,或徑用漢字云云。此議乃系科布多大臣接到本國(guó)公文,內(nèi)因俄字及翻譯回文,不能通曉,難以辦理等因前來(lái)。本大臣當(dāng)以原為邊界公事妥速,官員和睦起見(jiàn),甚屬實(shí)情,已經(jīng)轉(zhuǎn)行東西悉畢爾(即東、西西伯利亞,下同)二督辦理,并查東悉畢爾向有曉習(xí)以上二種文字之人,不難照辦?,F(xiàn)今已系如此,惟西悉畢爾殊少其人,誠(chéng)恐不能即行照辦,蓋西悉畢爾交界處所及,哈薩克隔壁與貴國(guó)近邊一帶,多系回部,因而曉習(xí)回文者尚屬不乏,向來(lái)行文皆用回字,前咸豐初年,本大臣聞貴國(guó)官員行文多用回字,本國(guó)則原文用俄,譯文用回。迨因邊界時(shí)有緊要事件,伊犁塔城所充領(lǐng)事,均識(shí)滿漢文字,故請(qǐng)?jiān)撎庂F國(guó)大員行文用清文,或用漢文,并加譯文回字,俾免含混。而該領(lǐng)事自行文書(shū),除俄文外,或滿或漢,均加回文翻譯,其貴國(guó)大員以用回文為便者,特因此文直賚該督,而督署素有練習(xí)回文之人,尚能立即通曉。厥后認(rèn)識(shí)滿漢字領(lǐng)事離任,彼此僅恃通曉回文之人,尤以回文為重,因我兩國(guó)人員尚有知曉其字者,令準(zhǔn)前因西悉畢爾總督,自必設(shè)法照辦,然恐一時(shí)或尚礙難?,F(xiàn)擬兩國(guó)行文暫用通曉回字人員,始免耽誤事機(jī),徒勞無(wú)益,相應(yīng)照覆貴國(guó)王大臣查照施行。須至照覆者。右照會(huì)大清欽命總理各國(guó)事務(wù)王大臣
一千八百六十八年九月二十五日
同治七年八月二十二日[1]清季各國(guó)照會(huì)(中俄):“照覆兩國(guó)邊界官行文或滿或漢擬加回文翻譯”,中國(guó)第一歷史檔案館藏,縮微號(hào):173.127。
可見(jiàn),即便到了同治年間,中俄涉及新疆地區(qū)事務(wù)中的語(yǔ)言擇用,更多是依靠官吏的個(gè)人語(yǔ)言能力,并無(wú)普遍使用滿、漢語(yǔ)文的慣例,蒙古文、察合臺(tái)文在中俄地方機(jī)構(gòu)往來(lái)文書(shū)中尚有一席之地。故此,可以初步斷定,當(dāng)時(shí)新疆地區(qū)的中、俄兩國(guó)外交文書(shū)所用文字并沒(méi)有嚴(yán)苛的規(guī)律和規(guī)則,而是受各地語(yǔ)言環(huán)境及地方政府機(jī)構(gòu)辦事人員語(yǔ)言能力的影響和牽制。不過(guò),不能忽視的是,除了條約文本外,在其他一些正式的外交場(chǎng)合中,漢文地位已然上升。例如,咸豐朝以后的勘分中俄疆界,設(shè)立界牌時(shí),常例是滿、漢、俄文三文并行書(shū)寫(xiě)于界碑上[2]《修改俄約研究書(shū)》第五款“界碑文字”,中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館藏文獻(xiàn)開(kāi)發(fā)中心編:《清末邊境界務(wù)匯編》,全國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心,2008年,第1134—1140 頁(yè)。,但個(gè)別牌文所用文字有時(shí)也僅書(shū)漢、俄文[3]《清代中俄關(guān)系檔案史料選編》第三編,第1170 頁(yè)。,這一現(xiàn)象與清前期已截然不同。
最后,還有必要特別提出晚清外國(guó)公使覲見(jiàn)清朝皇帝時(shí)所用的語(yǔ)言問(wèn)題。外國(guó)公使覲見(jiàn)清朝皇帝時(shí)禮儀的改革[4]參見(jiàn)茅海建:《戊戌變法時(shí)期光緒帝對(duì)外觀念的調(diào)適》,《歷史研究》2002年第6 期。,是晚清外交體制近代化的重要表現(xiàn)之一,而且這一改變,在很大程度上是迫于西方的壓力。清朝與英、法、美、俄簽訂的《天津條約》中有“互派使節(jié)”的約款,基于這個(gè)前提,同治皇帝親政后不久,俄、德、英、美、法五國(guó)公使就向清政府提出覲見(jiàn)的要求,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)半年的來(lái)回商討,最終在本次覲見(jiàn)的人員、路線,尤其是禮儀等細(xì)節(jié)方面達(dá)成一致。[1]詳細(xì)論述參見(jiàn)尤淑君:《賓禮到禮賓:外使覲見(jiàn)與晚清涉外體制的變化》,第215—236 頁(yè)。同治十二年六月初五(1873年6月29日),同治帝在紫光閣召見(jiàn)各位外使,恭親王奕?和博德勒噶臺(tái)親王伯彥訥謨祜隨侍左右。其中,俄使用俄語(yǔ)向同治帝致敬辭,由其背后的翻譯官譯出漢語(yǔ),恭親王再譯為滿語(yǔ)。同治帝用滿語(yǔ)回復(fù),然后再由奕?譯成漢語(yǔ),對(duì)方翻譯官再行轉(zhuǎn)譯。[2]《各使請(qǐng)覲抄案》,全國(guó)公共圖書(shū)館古籍文獻(xiàn)編委會(huì):《中國(guó)公共圖書(shū)館古籍文獻(xiàn)珍本匯刊·史部·晚清洋務(wù)運(yùn)動(dòng)事類(lèi)匯鈔》中,全國(guó)圖書(shū)館文獻(xiàn)縮微復(fù)制中心,1999年,第814—815 頁(yè);《譯西友詳論覲見(jiàn)事》,《申報(bào)》1873年7月23日;董恂:《還讀我書(shū)室老人手訂年譜》,《近代中國(guó)史料叢刊》第29 輯,臺(tái)北文海出版社1973年版,第156—157 頁(yè)。如此繁復(fù)的過(guò)程,體現(xiàn)出朝廷的刻意。從禮儀角度看,此次外使覲見(jiàn)以奕?用漢文代行轉(zhuǎn)述的程序,仍有“天子—擯者—諸侯”的痕跡,可見(jiàn),清政府尚未完全放棄傳統(tǒng)藩封體制下的“客禮”。就語(yǔ)言本身來(lái)說(shuō),皇帝專(zhuān)用滿語(yǔ)彰顯的是滿語(yǔ)的國(guó)語(yǔ)地位,俄使、奕?分別使用漢、俄語(yǔ),又表明了漢、俄語(yǔ)在中俄外交實(shí)踐中的重要作用。
這一慣例在清帝隨后數(shù)次接見(jiàn)外使時(shí)都得以踐行[3]參見(jiàn)〔美〕丁韙良著,沈弘等譯:《花甲憶記—一位美國(guó)傳教士眼中的晚清帝國(guó)》,第296 頁(yè),原注引自《京津時(shí)報(bào)》,1894年11月17日;〔法〕施阿蘭著,袁傳璋、鄭永慧譯:《使華記(1893—1897)》,商務(wù)印書(shū)館1989年版,第36 頁(yè);翁同龢著,陳義杰整理:《翁同龢日記》第5 冊(cè),中華書(shū)局1997年版,第2750、2881 頁(yè)。,直至光緒二十四年(1898)俄使巴布羅福覲見(jiàn),當(dāng)時(shí)光緒帝直接“宣諭用漢語(yǔ)”,翁同龢在當(dāng)天日記中稱(chēng):“此皆從前所未有也。此次儀節(jié),慶邸不知,臣等亦不知,真辟門(mén)達(dá)聰之意矣?!盵4]翁同龢著,陳義杰整理:《翁同龢日記》第6 冊(cè),中華書(shū)局1998年版,第3109 頁(yè)。可見(jiàn),翁同龢也認(rèn)為光緒帝放棄滿語(yǔ),直接用漢語(yǔ)與外使交談?lì)H為明智,語(yǔ)言擇用的便宜原則使得滿語(yǔ)在外交中使用漸少。
有清一代,在中俄外交中,拉丁、蒙古、俄、滿、漢、回(察合臺(tái)文)等語(yǔ)言均被運(yùn)用。其中,就約章用文而言,作為“國(guó)語(yǔ)”的滿文地位基本被保持到晚清,但在清末簽訂的中俄約章中,絕大部分以漢文書(shū)寫(xiě)。在日常往來(lái)時(shí),滿語(yǔ)的運(yùn)用受到不同地域語(yǔ)言環(huán)境、司職人員語(yǔ)言能力的影響較大。所以,相對(duì)約章,日常外交文移用語(yǔ)的地方性呈現(xiàn)得更為突出:晚清中俄兩國(guó)在東北地區(qū)的交涉中,尚行用滿文[1]中華書(shū)局編輯部、李書(shū)源整理:《籌辦夷務(wù)始末》(同治朝),中華書(shū)局2008年版,第45 頁(yè)。,但同時(shí)期的新疆卻不如此,“回文”也被使用,這完全取決于參與外交事務(wù)之地方官員的語(yǔ)言能力;甚至,在晚清滿語(yǔ)衰落的大勢(shì)下,精擅滿語(yǔ)者較少,在地方機(jī)構(gòu)中可能僅有個(gè)別通曉滿語(yǔ)文的人員,他們的去留決定了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)刂卸韮蓢?guó)的外交文書(shū)中是否行用滿文。滿文存續(xù)之岌岌可危的境況,由此可見(jiàn)一斑。
就口語(yǔ)交流而言,由于語(yǔ)言不通,清前期中俄外事人員只得以滿、蒙古、俄、拉丁等多種語(yǔ)言循環(huán)往復(fù)地對(duì)勘才能保證信息傳達(dá)的精確,雍正年間遣使團(tuán)赴俄時(shí),蒙古語(yǔ)、漢語(yǔ)均有發(fā)揮作用,隨后,俄傳教團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生學(xué)習(xí)滿、漢語(yǔ),并回國(guó)服務(wù),交流不暢的窘境得到進(jìn)一步紓解,同時(shí),滿語(yǔ)也因此在乾隆中期以后成為兩國(guó)談判用語(yǔ)之一。作為隆崇政治地位的“國(guó)語(yǔ)”,滿語(yǔ)在口頭交流中的象征性使用一直被保持到清末,不過(guò),最后被光緒皇帝親自放棄。
表1 清代用滿文簽訂中俄外交約章簡(jiǎn)表[1]學(xué)界已出版多種清代中外舊約章匯編,其中以王鐵崖先生的《中外舊約章匯編》為最全,本表因循《中外舊約章匯編》的收錄原則,所包括的約章有:清代中俄政府之間正式締結(jié)的條約和協(xié)議;清朝地方官員或官辦企業(yè)代表與俄方企業(yè)、公司及法人代表等締定的各類(lèi)章程、合同、約定及協(xié)議中較重要者。另,未收錄清政府參與簽署的國(guó)際公約。參考文獻(xiàn):王鐵崖:《中外舊約章匯編》;издание министерства иностранныхъ дьлъ: Сборникъ договоровъ россьи китаемъ, Санкитпетербургъ, Типография императорскоакадеии наукъ, 1889(俄國(guó)外交部:《俄中條約匯編》,圣彼得堡皇家科學(xué)院,1889年);臺(tái)北故宮博物院藏:“中華民國(guó)外交部保存之前清條約協(xié)定”;田濤主編:《清朝條約全集》,黑龍江人民出版社1999年版;商務(wù)印書(shū)館編譯:《中俄邊界條約集》(俄文漢譯本),商務(wù)印書(shū)館1973年版;海關(guān)總署《中外舊約章大全》編纂委員會(huì):《中外舊約章大全(第一分卷1689—1902)》、《中外舊約章大全(第二分卷1903—1919)》,中國(guó)海關(guān)出版社2004、2007年版;步平、郭蘊(yùn)深、張宗海、黃定天編著:《東北國(guó)際約章匯釋1689—1919年》,黑龍江人民出版社1987年版;黃月波等編:《中外條約匯編》,商務(wù)印書(shū)館1936年版,等等。
表1 清代用滿文簽訂中俄外交約章簡(jiǎn)表[1]學(xué)界已出版多種清代中外舊約章匯編,其中以王鐵崖先生的《中外舊約章匯編》為最全,本表因循《中外舊約章匯編》的收錄原則,所包括的約章有:清代中俄政府之間正式締結(jié)的條約和協(xié)議;清朝地方官員或官辦企業(yè)代表與俄方企業(yè)、公司及法人代表等締定的各類(lèi)章程、合同、約定及協(xié)議中較重要者。另,未收錄清政府參與簽署的國(guó)際公約。參考文獻(xiàn):王鐵崖:《中外舊約章匯編》;издание министерства иностранныхъ дьлъ: Сборникъ договоровъ россьи китаемъ, Санкитпетербургъ, Типография императорскоакадеии наукъ, 1889(俄國(guó)外交部:《俄中條約匯編》,圣彼得堡皇家科學(xué)院,1889年);臺(tái)北故宮博物院藏:“中華民國(guó)外交部保存之前清條約協(xié)定”;田濤主編:《清朝條約全集》,黑龍江人民出版社1999年版;商務(wù)印書(shū)館編譯:《中俄邊界條約集》(俄文漢譯本),商務(wù)印書(shū)館1973年版;海關(guān)總署《中外舊約章大全》編纂委員會(huì):《中外舊約章大全(第一分卷1689—1902)》、《中外舊約章大全(第二分卷1903—1919)》,中國(guó)海關(guān)出版社2004、2007年版;步平、郭蘊(yùn)深、張宗海、黃定天編著:《東北國(guó)際約章匯釋1689—1919年》,黑龍江人民出版社1987年版;黃月波等編:《中外條約匯編》,商務(wù)印書(shū)館1936年版,等等。
編號(hào)約章名稱(chēng)簽約日期、簽約地點(diǎn)文種1《尼布楚界約》康熙二十八年七月廿四日(1689年9月7日)尼布楚滿、俄、拉丁2《布連斯奇界約》雍正五年七月十五日(1727年8月31日)〔1〕布連河邊滿、蒙古、俄、拉丁3《恰克圖界約》 雍正五年九月初七日(1727年10月21日)恰克圖滿、俄、拉丁4《色楞額界約》 雍正五年九月廿四日(1727年11月7日)布連河邊滿、蒙古、俄5 《修改恰克圖界約第十條》乾隆三十三年九月廿日(1768年10月30日)恰克圖滿、蒙古、俄6《恰克圖市約》乾隆五十七年正月廿八日(1792年2月20日)恰克圖滿、蒙古、俄7 《伊犁塔爾巴哈臺(tái)通商章程》咸豐元年七月初十日(1851年8月6日)伊犁滿、俄
續(xù)表
續(xù)表