国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

交際翻譯理論與漢語文化負(fù)載詞
——以電影《哪吒之魔童降世》為例

2020-11-25 05:04:52趙妍妍
現(xiàn)代英語 2020年24期
關(guān)鍵詞:哪吒之魔童降世打油詩哪吒

趙妍妍

一、引言

隨著電影市場的不斷擴(kuò)大,越來越多優(yōu)秀的中國電影走出國門,走向世界?!赌倪钢凳馈?以下簡稱《哪吒》)一經(jīng)上映,便在國內(nèi)引起了熱烈的反響,國外的發(fā)行公司也立刻將其引進(jìn),制作成普通話加英文字幕的版本,由于時(shí)間倉促,字幕中有些文化負(fù)載詞的翻譯處理得不是很得當(dāng),但是其中也不乏一些精妙的翻譯值得后人借鑒。哪吒在中國可謂是家喻戶曉,作為中國神話中的一個(gè)英雄人物,伴隨著幾代人的成長,成為數(shù)代人童年的偶像,《哪吒》改編自這一神話故事,賦予了新的主題,講述了哪吒與命運(yùn)相抗,不屈服于命運(yùn)的故事。文章通過分析交際翻譯理論與《哪吒》中文化負(fù)載詞的翻譯,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),尋求適當(dāng)?shù)姆g策略,為以后的中國優(yōu)秀電影真正走出國門貢獻(xiàn)力量。

二、交際翻譯理論

交際翻譯理論是由著名翻譯家彼得·紐馬克所提出,紐馬克翻譯理論的核心就是語義翻譯和交際翻譯,這也是其翻譯理論中最主要、最有特色的組成部分。從文本的角度講,表達(dá)型文本通常以語義翻譯為主,而信息和呼喚類文本則主要采用交際翻譯方法。在交際翻譯中,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本。交際翻譯首先忠于目標(biāo)和目標(biāo)文本讀者,要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何一點(diǎn)晦澀難懂之處。當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容。交際翻譯通順,簡樸,清晰,直接,合乎習(xí)慣。由于《哪吒》屬于信息型文本,所以譯者采用交際翻譯理論,運(yùn)用符合國外觀影者習(xí)慣的英語表達(dá),確保國外觀影者能夠獲得與國內(nèi)觀影者同等的感受,使得中國文化能夠在國外得以傳播。

三、電影字幕中的文化負(fù)載詞

(一)文化負(fù)載詞的含義

文化負(fù)載詞(Culture-loaded words),又稱為文化獨(dú)特詞、文化內(nèi)涵詞,指的是一種文化體系下所形成的特定事物的詞組或習(xí)語等,能夠充分展現(xiàn)特定民族長期發(fā)展的歷史過程及有別于其他民族的文化活動方式。這類詞只存在于這一種文化中,在另一種文化中是不存在的,所以它們承載了豐富的文化內(nèi)涵,正是因?yàn)檫@種特殊性才使得翻譯這類詞頗具難度。在電影字幕的翻譯中,文化負(fù)載詞占據(jù)了重要的位置,而且它的翻譯難度也是非常明顯的,由于不恰當(dāng)?shù)姆g,往往會使觀影者感到困惑。因此,為了使中國電影成功地走向世界,為了使中國文化真正地在世界傳播,字幕翻譯工作者必須全面掌握文化負(fù)載詞的方法技巧,分析與研究文化負(fù)載詞的內(nèi)涵,爭取最大化地消除民族之間的文化差異。

(二)電影字幕中文化負(fù)載詞的類型

1.成語

成語是中國傳統(tǒng)文化中的一個(gè)十分重要的特色,結(jié)構(gòu)規(guī)整,內(nèi)涵豐富,這是一種在英語文化中不存在的表達(dá)形式,正是因?yàn)檫@種我有你無的特殊性使得成語的翻譯成為一大難點(diǎn)。

原文:你今天是插翅難飛。

譯文:You can't escape.This is the end of the line.

分析:該句是在電影開頭申公豹與其師兄太乙真人捉拿混元珠時(shí)申公豹所說?!安宄犭y飛”是漢語文化中典型的成語表達(dá),通過字典可以查到“插翅難飛”的意思是插上翅膀也難飛走,比喻陷入困境,怎么也逃不了??梢钥吹綕h語中短短的四字表達(dá)譯成英文的時(shí)候就成了兩個(gè)句子?!癥ou can't escape”只能表達(dá)出“插翅難飛”的表面含義?!皌he end of the line”是一句英文習(xí)語,表達(dá)的是盡頭、極限的意思。譯文非常符合交際翻譯理論的特點(diǎn),那就是目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近源文本,譯者這樣譯一是能夠充分展現(xiàn)申公豹此時(shí)內(nèi)心的自信,二是會使得國外觀影者獲得一種與國內(nèi)觀影者同等的感受。在此基礎(chǔ)上,譯者將原譯文稍作改動:This is your end of the line.個(gè)人認(rèn)為“your”能夠更加強(qiáng)調(diào)混元珠末日來臨的困境。

2.方言

《哪吒》中太乙真人的四川方言是這部電影的一大特色,方言是一種跟標(biāo)準(zhǔn)語有區(qū)別的、只通行于一個(gè)地區(qū)的語言,所以在翻譯方言時(shí)存在一定的難度。正如紐馬克所言,翻譯方言之前,必須先明確方言的功能。例如太乙真人在等待哪吒母親分娩時(shí)喝了很多酒,喝得酣暢淋漓時(shí)大喊了一句“巴適”。“巴適”來源于四川方言,意思是指很好、舒服、合適;亦指正宗、地道。在電影中被譯為“good staff”,表達(dá)的是太乙真人對美酒的贊揚(yáng),聽起來也十分合理,但個(gè)人認(rèn)為此時(shí)應(yīng)該表達(dá)的是太乙真人在暢飲美酒后的一種享受的狀態(tài),所以建議改為“nice”,在表達(dá)享受的感覺時(shí)一個(gè)詞往往比兩個(gè)詞更口語化更加舒適,這同時(shí)也是交際翻譯的特點(diǎn)之一——簡潔、清晰、直接。

3.打油詩

打油詩是一種富于趣味性的俚俗詩體,打油詩雖然不太講究格律,也不注重對偶和平仄,但一定會是押韻,亦通常是五字句或七字句組成。這類詩一般通俗易懂,詼諧幽默,有時(shí)暗含譏諷,風(fēng)趣逗人。所以在翻譯打油詩時(shí)要注意原文所要傳達(dá)的意思,要注重譯入語觀眾的感受。

原文:我是小妖怪,逍遙又自在。

殺人不眨眼,吃人不放鹽。

一口七八個(gè),肚子要撐破。

茅房去拉屎,想起忘帶紙。

譯文:I am a demon,a roaming and free one.

I kill without blinking,and eat people without thinking.

I eat eight at a time,until my belly is as round as a lime.

I sit on the crapper,but I forget the toilet paper.

分析:這首打油詩是哪吒在墻頭上邊蹺二郎腿邊說出來的,由于自己一出生就將陳塘關(guān)攪個(gè)天翻地覆,人們都認(rèn)為他是妖怪,所以都懼怕他,因此他便只能被關(guān)在家中。打油詩不拘于平仄韻律,但一定會是押韻,所以在原文中句式都是以押韻的形式出現(xiàn)的,讀起來朗朗上口。可以看到譯文很好地保留了這一特點(diǎn),在押韻的基礎(chǔ)上對原文進(jìn)行意譯,這符合交際翻譯理論“當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容”的特點(diǎn)?!安环披}”譯為“without thinking”,與前面“blinking”押韻;“肚子要撐破”譯為“until my belly is as round as a lime”,巧妙地運(yùn)用明喻的手法將肚子比喻成青檸。通過保留相似的結(jié)構(gòu)使得國外觀影者能夠獲得與國內(nèi)觀影者相同的感受,感受到哪吒對于自己被困家中的無奈與自嘲。

四、文化負(fù)載詞的英譯策略分析

經(jīng)過上述對《哪吒》字幕中文化負(fù)載詞英譯的分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,再結(jié)合國內(nèi)其他關(guān)于文化負(fù)載詞英譯的相關(guān)研究,文章總結(jié)出以下幾種較為適當(dāng)?shù)姆g方法。

(一)音譯

音譯法主要是用于翻譯那些在譯入語中沒有對應(yīng)詞的詞匯,如人名、地名等。在《哪吒》中,如“哪吒”譯為“Ne Zha”,因?yàn)槟倪甘侵袊糯纳裨捜宋铮鳛橹魅斯?,哪吒的名字直接進(jìn)行音譯,這樣既可以保留中國的傳統(tǒng)文化,又能加深外國人對人物的記憶,有些神話故事中的人名在西方是無法找到對等的譯法的,如果硬要對其加以翻譯,可能會造成歧義,讓目的語讀者更加不知所云。所以直接音譯即可,更有利于傳播中國傳統(tǒng)文化。

(二)直譯

直譯法一般針對那些較為簡單的文化負(fù)載詞,譯者無須進(jìn)行過多的解釋便能夠準(zhǔn)確傳達(dá)目標(biāo)語的含義,值得注意的是由于中英兩種語言文化不同,直譯之后要避免引起文化上的誤解。例如《哪吒》中出現(xiàn)的“火尖槍”,譯者將其譯為“fire-tipped spear”,“火尖槍”是哪吒的兵器之一,槍頭形如火焰狀,“fire-tipped spear”的字面意思就是尖端像火一樣的長槍,所以直譯過來不會出現(xiàn)文化誤解,而且還能使得國外觀影者感受到火尖槍的威力。

(三)意譯

意譯法一般針對那些無法進(jìn)行直譯的文化負(fù)載詞,如若強(qiáng)行直譯的話,就會出現(xiàn)語義不明、表達(dá)錯(cuò)誤的情況,所以這時(shí)就需要意譯,理解原詞含義,并將其含義加以解釋,再從目標(biāo)語中找到相關(guān)的詞語來進(jìn)行翻譯。例如《哪吒》中出現(xiàn)的成語“蒙在鼓里”,我們都知道這是受人蒙蔽,對有關(guān)的事情一點(diǎn)兒也不知道的意思,所以在翻譯時(shí)譯者不會將其進(jìn)行直譯,而是要注重它所表達(dá)的意義。英語習(xí)語中“be kept in the dark”恰好與“蒙在鼓里”相對應(yīng),所以這樣的譯文不僅不會讓國外觀影者產(chǎn)生困惑,而且還非常符合目標(biāo)語讀者的表達(dá)習(xí)慣。

五、結(jié)語

文化負(fù)載詞的翻譯對于中國電影成功走向世界具有重要意義,因?yàn)樗休d著濃厚的中國文化,應(yīng)當(dāng)引起國內(nèi)翻譯工作者的重視。在對《哪吒》中文化負(fù)載詞的分析中發(fā)現(xiàn),紐馬克的交際翻譯理論對于文化負(fù)載詞的翻譯有著極大的作用,同時(shí)在交際翻譯理論指導(dǎo)下,文章總結(jié)出了幾個(gè)適合文化負(fù)載詞的翻譯策略,希望文中內(nèi)容能夠?yàn)閲鴥?nèi)的翻譯工作者提供一些理論技巧和翻譯經(jīng)驗(yàn),從而提高中國文化對外傳播的質(zhì)量。

猜你喜歡
哪吒之魔童降世打油詩哪吒
哪吒買“車”
趣味(語文)(2021年4期)2021-08-05 07:52:02
哪吒VPro
汽車觀察(2021年11期)2021-04-24 20:47:38
哪吒留學(xué)實(shí)錄
趣味(語文)(2021年12期)2021-04-19 12:16:06
《哪吒》——我命由我不由天
觀看《哪吒之魔童降世》有感
從《哪吒之魔童降世》看干部之嚴(yán)管厚愛
《哪吒之魔童降世》: 映射當(dāng)代家庭關(guān)系
《哪吒之魔童降世》奪冠
打油詩里的秘密
快樂語文(2018年13期)2018-06-11 01:18:18
“打油詩”,有時(shí)其實(shí)也很“美”
喜德县| 凯里市| 静宁县| 海伦市| 星座| 大理市| 鸡东县| 富顺县| 佳木斯市| 恩平市| 共和县| 阿尔山市| 正宁县| 金昌市| 米脂县| 聂拉木县| 南开区| 津南区| 白银市| 苗栗市| 平安县| 蒲城县| 隆安县| 江阴市| 疏勒县| 沈丘县| 瑞安市| 曲松县| 德兴市| 攀枝花市| 修武县| 昔阳县| 剑阁县| 塘沽区| 安丘市| 揭阳市| 陵川县| 大渡口区| 仲巴县| 大方县| 柘城县|