一、原文簡(jiǎn)介
本文節(jié)選自一篇名為《微光成炬,志愿力量溫暖人心》的人民日?qǐng)?bào)評(píng)論員觀察文章。作者在新冠肺炎大流行的背景下,從志愿者的角度出發(fā),寫出了普通人在這次抗疫中做出的巨大貢獻(xiàn)。全文語言樸實(shí)但富有感情,很多用詞都具有中文特色,所以在翻譯的時(shí)候我格外注意了不要被原文的遣詞造句所限制,使譯文盡量符合英文的行文習(xí)慣。
二、翻譯舉例分析
2.1 用詞方面
例1. 志愿服務(wù)的參與程度 ,彰顯著一個(gè)社會(huì)的文明素養(yǎng)。
The participation in voluntary services demonstrate the civilized quality of a society.
范疇詞盡管在漢語中各司其職,但是出現(xiàn)在英文譯文中,除了增加句子長(zhǎng)度外,并無任何意義或表達(dá)上的增色。[1]所以在處理這句中的“參與程度”一詞時(shí),我直接譯成“participation”,省譯了“程度”這一范疇詞,這樣不僅符合英文的行文習(xí)慣,也使譯文更加簡(jiǎn)潔。
例2. 志愿者們身體力行,讓愛心在行動(dòng)中播撒。
The volunteers take actions to spread love.
漢語中常見重復(fù),而英語中則要盡量避免重復(fù)。正如曾劍平所說:“在雙語符號(hào)的轉(zhuǎn)換過程中,從譯文的可接受性出發(fā),對(duì)源語結(jié)構(gòu)做出調(diào)整或增減詞語是必要的?!盵2] 在例2的原文中,“身體力行”和“行動(dòng)”二詞語義重復(fù),所以在譯文中我進(jìn)行了刪減,只用了“take actions”這一個(gè)短語。
2.2 句子方面
例3. 他們利用休息時(shí)間,成為了照顧?quán)従雍⒆拥摹芭R時(shí)媽媽”、紓解情緒的“知心姐姐”。
They take care of neighbors children like temporary mothers and ease peoples anxiety like intimate sisters in their spare time.
這句話中總共有三個(gè)動(dòng)詞,其中“照顧”和“紓解”為主要?jiǎng)釉~,“利用”是次要?jiǎng)釉~。所以我在翻譯時(shí),把“照顧?quán)従印焙汀凹偨馇榫w”處理成了動(dòng)詞短語,把“利用時(shí)間”處理成了介詞短語。中國人寫文章往往化零為整,而英國人則化整為零。[3] 把多個(gè)動(dòng)詞連用的“流水句”結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變成層層搭建“樹狀”結(jié)構(gòu)就是一種化零為整的表現(xiàn),不僅可以突出句子的重點(diǎn),還避免了動(dòng)詞的堆砌。
例4. “聚是一團(tuán)火,散是滿天星。”
As the saying goes, “United together likes roaring fire, separated apart likes shining stars.”
該句在原位中位于最后一段的段首。美國翻譯家奈達(dá)在曾指出:“就漢語和英語而言,語言學(xué)上最重要的一個(gè)區(qū)別就是意合和形合的對(duì)比?!盵4]漢語屬于意合語言,所以可以直接在段首引用其他詩句或短句,不會(huì)對(duì)讀者的理解造成影響。但英語屬于形合語言,考慮到上下文的連貫性,我在翻譯是運(yùn)用了增譯的技巧,在引用的這句話前增譯了“As the saying goes”,是譯文更加完整,便于讀者的理解。
2.3 語義方面
例5. 那些原本是老師、公司職員、快遞員、水電工、學(xué)生的人,在新冠肺炎疫情防控阻擊戰(zhàn)中有了一個(gè)共同的名字——“志愿者”。
In the fight against COVID-19, teachers, employees, deliverymen, handymen and students share the title “volunteers”.
該句中的“原本”一詞若直譯,應(yīng)該譯為“used to be”,但該短語有“過去是,現(xiàn)在不是”的意思,這顯然與原文的含義不符。所以我在翻譯時(shí),沒有按照原文的結(jié)構(gòu)翻譯成“……的人”,而是直接用職業(yè)來指代這些人,從而避免了歧義的問題。
例6. 從城市到鄉(xiāng)村,從線上到線下,一個(gè)個(gè)“紅馬甲”在疫情面前站出來、在關(guān)鍵時(shí)刻頂上去。
From urban to rural areas, from online to offline, volunteers wearing red vests stand out at crucial moments to fight against the epidemic.
在例6中,“紅馬甲”運(yùn)用了借代這一修辭,實(shí)際上指的是穿紅馬甲的志愿者。在翻譯時(shí),如遇到借代修辭,我們必須要理解隱含在借代辭格中的文化差異,采用直譯或意譯法將原文中所替代的成分分析出來。[5] 所以我在翻譯時(shí)運(yùn)用了意譯法,將“紅馬甲”譯成“volunteers wearing red vests”,避免給譯文讀者造成誤解。
三、結(jié)語
翻譯這篇文章時(shí),我在譯前做了充足的準(zhǔn)備,總結(jié)了文章的行文特點(diǎn),歸納了可能會(huì)遇到的困難等,為接下來的翻譯工作打好了基礎(chǔ)。在翻譯過程中,我運(yùn)用了多項(xiàng)課上所學(xué)的翻譯技巧,如增譯,省譯,詞性轉(zhuǎn)換等,使得譯文更加的流暢地道。譯后,我進(jìn)行了仔細(xì)地校對(duì)和復(fù)審,并從用詞、用句和語義三個(gè)方面對(duì)我的譯文進(jìn)行反思,認(rèn)識(shí)到自己的翻譯水平仍需加強(qiáng),以后也會(huì)朝著這個(gè)方向不斷努力。
參考文獻(xiàn)
[1] 瓊·平卡姆. 中式英語之鑒[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2] 曾劍平. 漢英翻譯中的詞語省略[J]. 南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2001,(4)
[3] 王力. 王力語言學(xué)論文集[M]. 北京:商務(wù)印書館,2000.
[4] Nida, Eugene A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E. J. Brill, 1982.
[5] 韋孟芬. 英漢借代辭格的比較與翻譯[J]. 攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào), 2011(01):86-88.
作者簡(jiǎn)介:吳鴿(1999-),女,遼寧省,大連外國語大學(xué),研究方向:英語筆譯。