国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯方法

2020-11-26 07:07高超穎江丹
現(xiàn)代英語(yǔ) 2020年20期
關(guān)鍵詞:商務(wù)活動(dòng)用語(yǔ)商務(wù)

高超穎 江丹

一、 引言

商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于各類不同類型的國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,其核心價(jià)值在于為商業(yè)活動(dòng)執(zhí)行的各個(gè)環(huán)節(jié)提供翻譯服務(wù),其中蘊(yùn)含了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)以及商務(wù)活動(dòng)的具體內(nèi)容。 商務(wù)英語(yǔ)是對(duì)傳統(tǒng)英語(yǔ)進(jìn)行場(chǎng)景性的應(yīng)用和延伸,隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各類商務(wù)活動(dòng)的舉辦頻次越來(lái)越高,類型增多,規(guī)模擴(kuò)大,商務(wù)英語(yǔ)的用途也日益廣泛,已經(jīng)演變成為一種優(yōu)質(zhì)的語(yǔ)言工具,在全世界各國(guó)之間的經(jīng)濟(jì)交流和文化交流等活動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。 因此,有效加強(qiáng)對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用,掌握其具體的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯技巧,對(duì)于促進(jìn)行業(yè)發(fā)展以及社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展具有重要的意義。

二、 商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

(一)實(shí)用性

在我國(guó)加入WTO 后,我國(guó)的國(guó)際貿(mào)易往來(lái)更加頻繁。 商務(wù)英語(yǔ)在國(guó)際金融、旅游與各種商業(yè)談判中扮演著不可或缺的重要角色,不僅促進(jìn)了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)為我國(guó)提升國(guó)際地位做出了巨大貢獻(xiàn)。 此外,在當(dāng)今的商務(wù)產(chǎn)業(yè)中,企業(yè)更看重商務(wù)英語(yǔ)人才的商務(wù)溝通能力、實(shí)踐與操作技能與商務(wù)職業(yè)素養(yǎng)。 由此可見(jiàn),無(wú)論在大型國(guó)際貿(mào)易中,還是外貿(mào)企業(yè)的實(shí)際發(fā)展中,商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)用性愈來(lái)愈明顯。

(二)專業(yè)性

商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ)。 普通英語(yǔ)大多應(yīng)用于日常交流中,它的詞匯專業(yè)性較低;而商務(wù)英語(yǔ)涉及經(jīng)濟(jì)和貿(mào)易領(lǐng)域,主要應(yīng)用于特定的商務(wù)場(chǎng)合,追求較高的專業(yè)性,因此,出現(xiàn)了許多固定的商業(yè)術(shù)語(yǔ)。 例如:在普通英語(yǔ)中,“claim”的意思為“聲稱、要求、要求物”;而在商務(wù)英語(yǔ)中,“claim”譯為“索賠”,它同“l(fā)odge”搭配使用,構(gòu)成具有專業(yè)意義的短語(yǔ)“l(fā)odge a claim”。 此外,還有許多其他的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)性詞匯,例如:“trimming charges”譯為平倉(cāng)費(fèi),“cash against document ”譯為憑單交付,“packing list”譯為裝箱單,“sales confirmation”譯為銷售確認(rèn)證等。 因此,商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言具有一定的專業(yè)性。

(三)嚴(yán)謹(jǐn)性

在商務(wù)交流活動(dòng)中,商務(wù)英語(yǔ)具有較強(qiáng)的商務(wù)特質(zhì)——嚴(yán)謹(jǐn)性。 如果在商務(wù)信函往來(lái)中,相關(guān)專業(yè)人員用詞不當(dāng)或表達(dá)不明確,極有可能使貿(mào)易雙方產(chǎn)生沖突或?qū)е陆灰撞怀晒Α?這就要求商務(wù)人才或翻譯人員在貿(mào)易過(guò)程中,不僅要提前詳細(xì)了解國(guó)際貿(mào)易條例與法律,研究貿(mào)易背景與市場(chǎng)實(shí)際情況,同時(shí),要在詞匯、句子以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等表達(dá)方面做到用詞恰當(dāng)、準(zhǔn)確、規(guī)范并且有邏輯性,避免產(chǎn)生誤差,以促進(jìn)貿(mào)易合作。 比如,商務(wù)英語(yǔ)中“We wish to confirm our telex dispatch yesterday”表述有誤,正確形式:“We are confirming our telex of July 2nd,2000”;商務(wù)英語(yǔ)的日期表述很少用“in a week”,而是“in one week or less”;另外,“before July 10”這一表述也需訂正為“on or before July 10”,因?yàn)榍拔乃竷?nèi)容含糊不清,而后文清晰明了。

(四)禮貌性

禮貌用語(yǔ)是商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用中必不可缺的特點(diǎn)。 在任何的商務(wù)活動(dòng)中,大量的禮貌用語(yǔ)能夠使貿(mào)易雙方建立良好的合作關(guān)系,給彼此留下好的印象,促進(jìn)貿(mào)易順利進(jìn)行。 尤其是在商務(wù)信函往來(lái)中,要做到以下幾個(gè)方面:使用正確的書(shū)信格式;選擇個(gè)人化的親切稱謂;謹(jǐn)記善意與商譽(yù);用詞力求簡(jiǎn)明生動(dòng);切勿連篇累牘;強(qiáng)調(diào)積極、正面意義。

(五)靈活性

商務(wù)英語(yǔ)在不同的語(yǔ)言環(huán)境和句式搭配下會(huì)有許多不同的意思。 在翻譯過(guò)程中,要弄清楚英漢兩種語(yǔ)言的差別。 英語(yǔ)詞匯所蘊(yùn)含的意義通常具有游移性和靈活性,主要體現(xiàn)在英語(yǔ)詞匯的意義多根據(jù)各自的前后搭配和語(yǔ)境的不同而發(fā)生變化。 而商務(wù)英語(yǔ)詞匯類似于英語(yǔ)詞匯,常常是集引申義、內(nèi)含義、外延義、擴(kuò)展義和內(nèi)涵義等多種意義于一體。 例如:“The turnover of Fuzhou port ranked 11th among Chinese coastal ports while bits container operation was listed as 10th in the year 2001.”在本句的翻譯中,“turnover”和“operation”都表示“吞吐量”。 “吞吐量”在航運(yùn)業(yè)以及物流業(yè)中是一個(gè)出現(xiàn)頻率很高的詞匯,但對(duì)它的翻譯卻需要依據(jù)它出現(xiàn)的上下文中的搭配來(lái)進(jìn)行,同時(shí),還要考慮它的所指意義,因?yàn)椤巴掏铝俊奔瓤梢员硎尽皩?shí)際已經(jīng)完成或預(yù)計(jì)完成的貨物數(shù)量”的意思,也可以表示“通過(guò)能力”“處理能力”或者“物料通過(guò)量”的意思。 由此可見(jiàn),商務(wù)英語(yǔ)翻譯也具有一定的靈活性。

三、 翻譯中的常見(jiàn)問(wèn)題

(一)專業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略詞的翻譯

商務(wù)英語(yǔ)所涉及的知識(shí)面非常廣泛,其專業(yè)術(shù)語(yǔ)與縮略詞數(shù)量較大。 由于專業(yè)知識(shí)匱乏,在學(xué)習(xí)過(guò)程中,常常會(huì)觸及陌生的詞匯。 因此,翻譯人員在翻譯文本時(shí),不能隨意編造縮略詞,而應(yīng)該多了解專業(yè)知識(shí),日積月累,增強(qiáng)專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備量,做到翻譯規(guī)范準(zhǔn)確,并且不斷在翻譯實(shí)踐過(guò)程中加以鞏固。

(二)一詞多義時(shí)難以選擇正確意思

商務(wù)英語(yǔ)是由普通用途英語(yǔ)演變和發(fā)展而來(lái)的,商務(wù)英語(yǔ)是普通英語(yǔ)與商務(wù)知識(shí)的有效結(jié)合,并且商務(wù)英語(yǔ)的詞匯量較大。 因此,在翻譯中,會(huì)出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,即便是在商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯中,其靈活性也很強(qiáng),一詞多義的現(xiàn)象很常見(jiàn)。 例如:在商務(wù)英語(yǔ)中,“credit”一詞在會(huì)計(jì)學(xué)、薄計(jì)學(xué)與金融學(xué)等領(lǐng)域中具有不同的意義,分別有“借記”“賒銷”“信貸”“記在……的賬上”等意思。 因此,在翻譯過(guò)程中,為了避免知識(shí)性的錯(cuò)誤,應(yīng)該根據(jù)句子的前后確定該詞語(yǔ)使用的是一般意義還是專業(yè)意義,選擇詞義時(shí),感受詞義的感情色彩與語(yǔ)體色彩,使其符合句子的邏輯性,減少長(zhǎng)句的難度,實(shí)現(xiàn)詞義、語(yǔ)法與句法上的一致性。

(三)背景知識(shí)儲(chǔ)備量不夠

商務(wù)英語(yǔ)翻譯所需要的背景知識(shí)同樣較為廣泛,涉及金融、文化、社會(huì)風(fēng)俗等方面。 一方面,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,遇到難以理解的句子或者話題,如果了解此方面的背景文化知識(shí),能夠在一定程度上幫助理解。另一方面,各個(gè)國(guó)家在開(kāi)展重要的國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)時(shí),相關(guān)翻譯人員必須提前了解與學(xué)習(xí)該領(lǐng)域的經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)以及風(fēng)俗文化背景,以免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。 其中,最重要的就是文化差異問(wèn)題。 在文化差異方面,中西方文化的表達(dá)方式與風(fēng)俗習(xí)慣大不相同,所以會(huì)導(dǎo)致商業(yè)用語(yǔ)的表達(dá)出現(xiàn)一定的差異。 受西方文化的影響,英語(yǔ)的表達(dá)方式一般情況下比較直接,很少有拐彎抹角的現(xiàn)象,但是漢語(yǔ)受到了中華傳統(tǒng)文化的影響,表達(dá)比較含蓄內(nèi)斂。 因此,在翻譯過(guò)程中,必須注意中西方的文化差異,以免導(dǎo)致翻譯的失誤。

四、 商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法分析

商務(wù)英語(yǔ)主要應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)的舉辦過(guò)程中,與一般場(chǎng)景下的英語(yǔ)應(yīng)用有諸多不同,例如,在詞匯表達(dá)上就有諸多特點(diǎn),包括“一強(qiáng)四多”,專業(yè)性強(qiáng)、行業(yè)新詞多、縮略語(yǔ)多、書(shū)面用語(yǔ)多以及外來(lái)詞語(yǔ)多等。 同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)法與行文也有其獨(dú)特的表現(xiàn)方式,例如,從總體來(lái)講,句子簡(jiǎn)明而嚴(yán)謹(jǐn),一般采用最簡(jiǎn)單的方式表達(dá)相關(guān)含義,同時(shí),又要有效保證句子意思表達(dá)的準(zhǔn)確性。 因此,在翻譯的過(guò)程中必須注重簡(jiǎn)明與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠行Ыy(tǒng)一。 為了更好地服務(wù)于不同類型的商務(wù)活動(dòng),在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,不僅應(yīng)當(dāng)掌握國(guó)際貿(mào)易專業(yè)知識(shí)和商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí),還要學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧,針對(duì)不同的應(yīng)用場(chǎng)景加以應(yīng)用,有效提高翻譯的準(zhǔn)確性。

(一)豐富商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)知識(shí)

翻譯學(xué)習(xí)不是一蹴而就的,它是一個(gè)不斷積累的過(guò)程,這就要求我們與時(shí)俱進(jìn),堅(jiān)持大量閱讀外刊新聞信息,及時(shí)掌握貿(mào)易領(lǐng)域新詞匯、新知識(shí),在做翻譯工作時(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)貿(mào)易雙方的意愿,不斷提高翻譯質(zhì)量與效率,以促進(jìn)貿(mào)易合作往來(lái)。

(二)把握商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)

商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度對(duì)貿(mào)易雙方的合作有著密不可分的關(guān)系。 這就要求在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,我們應(yīng)該參照翻譯4Es 標(biāo)準(zhǔn),即原文與譯文在語(yǔ)義信息、文體信息、文化信息、商務(wù)功效四個(gè)方面的對(duì)等,在了解交易過(guò)程以及基本環(huán)節(jié)的基礎(chǔ)上,對(duì)文本進(jìn)行進(jìn)一步分析,同時(shí),善于運(yùn)用詞類轉(zhuǎn)化,詞義引申,靈活運(yùn)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),避免模棱兩可與含糊不清,結(jié)合文化信息,了解對(duì)方的意圖,盡可能確保譯文傳達(dá)的意思與原文的意思保持高度一致,最終做出正確的決策,達(dá)到翻譯準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明晰與靈活的商務(wù)效果。

(三)遵守商務(wù)交際原則

無(wú)論在商務(wù)文書(shū)還是在各種商務(wù)活動(dòng)中,禮貌用語(yǔ)始終是商務(wù)交際的重要原則。 這要求我們?cè)谶M(jìn)行翻譯工作中,盡可能避免因?yàn)檫^(guò)于嚴(yán)肅或者用詞不當(dāng)而使貿(mào)易雙方產(chǎn)生不可必要的矛盾,因此,譯者要時(shí)刻注意禮貌用語(yǔ)的使用,秉持著積極貿(mào)易、建立良好合作關(guān)系的態(tài)度,尊重與重視對(duì)方,措辭嚴(yán)密準(zhǔn)確,語(yǔ)言表達(dá)得體,邏輯性強(qiáng),增強(qiáng)穩(wěn)重感,給對(duì)方留下好的印象,使對(duì)方更樂(lè)于接受我方的意見(jiàn),以達(dá)到貿(mào)易合作良好效果。 比如,原文:“提請(qǐng)賣方注意:我方訂單拖欠至今尚未履行”,譯文:“We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable amount of time”這從漢語(yǔ)原文中“提請(qǐng)”一詞便可以看出商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言正式并且彬彬有禮的特點(diǎn)。 英譯文不僅使用了過(guò)去時(shí)態(tài),同時(shí),使用了非常正式的用詞(如“knowledge” 等) 以及句子結(jié)構(gòu)(如“bring to the knowledge of”),由此可見(jiàn),這是禮貌程度非常高的商務(wù)信函客套用語(yǔ)。

(四)了解貿(mào)易文化背景知識(shí)

在世界文化與歷史大熔爐中,不同的國(guó)家形成不同的文化背景,且中西方文化復(fù)雜多樣、差異大,這些都是無(wú)法消除與改變的。 足夠的貿(mào)易文化背景知識(shí)是商務(wù)英語(yǔ)翻譯的重要組成部分。 譯者只有全方位了解各國(guó)貿(mào)易文化與歷史背景知識(shí),不斷培養(yǎng)商務(wù)文化意識(shí),拓寬商務(wù)知識(shí)面,才能夠在翻譯過(guò)程中減少錯(cuò)誤率,促進(jìn)翻譯順利進(jìn)行。

五、 結(jié)語(yǔ)

在今后的世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,商務(wù)英語(yǔ)會(huì)在實(shí)際貿(mào)易交際中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。 它會(huì)更加廣泛地應(yīng)用于商務(wù)信函、商業(yè)廣告、產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、企業(yè)單位宣傳材料、商務(wù)會(huì)議報(bào)告以及旅游宣傳材料的翻譯中。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生必須深刻掌握商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),遵循商務(wù)英語(yǔ)翻譯基本原則,在不斷學(xué)習(xí)的過(guò)程中豐富自身商務(wù)文化知識(shí),增強(qiáng)商務(wù)交際技能,保證國(guó)際商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。

猜你喜歡
商務(wù)活動(dòng)用語(yǔ)商務(wù)
北京外企服務(wù)集團(tuán)有限責(zé)任公司商務(wù)服務(wù)板塊
——FESCO國(guó)際商務(wù)
上半年朝陽(yáng)區(qū)服務(wù)業(yè)實(shí)現(xiàn)增加值2632.3億元
商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯技巧的相關(guān)探究
電子商務(wù)發(fā)展的民商法保障初探
化學(xué)用語(yǔ)及常用物理量
襯衫潮百搭
禮貌用語(yǔ)大家學(xué)!
商務(wù)達(dá)人數(shù)碼大變身
網(wǎng)聊用語(yǔ)薈萃
我的商務(wù)秘書(shū) 等