黃林一港
在全球化的推動(dòng)下,人們對(duì)翻譯的需求日益增加,世界范圍內(nèi)的翻譯研究也得到了極大發(fā)展和進(jìn)步。 日益增加的需求,要求高品質(zhì)的譯作和譯者,而人們面對(duì)的問題也逐漸顯著。 譯者參差不齊,從而導(dǎo)致譯作質(zhì)量不高。 科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展帶來了機(jī)器翻譯,機(jī)器翻譯不斷改進(jìn),譯作質(zhì)量越來越高。 在人工和機(jī)器翻譯的對(duì)比下,人工的優(yōu)勢(shì)越來越不明顯,這就要求譯者不斷提高自身的翻譯素質(zhì),才不會(huì)被機(jī)器翻譯所取代。這也要求人們進(jìn)一步完善翻譯批評(píng)體系和標(biāo)準(zhǔn),以此衡量譯作的質(zhì)量,從而進(jìn)一步提高譯作質(zhì)量。 中西方在翻譯批評(píng)方面取得了一系列可喜的成就,古今中外的學(xué)者提出多種翻譯批評(píng)理論,諸如,彼特·紐馬克、許鈞、文軍等學(xué)者針對(duì)翻譯從各個(gè)方面提出觀點(diǎn)和論述,為翻譯的發(fā)展和進(jìn)步做出了巨大貢獻(xiàn)。
我國(guó)的翻譯史始于經(jīng)書翻譯,作為當(dāng)時(shí)傳教的媒介,文字翻譯發(fā)揮著重要作用。 經(jīng)書翻譯的衍生,推動(dòng)了翻譯的出現(xiàn)和發(fā)展,一系列翻譯活動(dòng)也隨之出現(xiàn),用于實(shí)踐需要,由此可見,翻譯批評(píng)不僅限于對(duì)譯作、譯者的水平進(jìn)行批評(píng),也涉及各個(gè)方面。 我國(guó)翻譯史可追溯到漢代—符秦時(shí)期(前秦,350 年~394 年)十六國(guó)之一),釋道安提出“五失本、三不易”,是經(jīng)書翻譯中的一種理論和原則,這是首次帶有翻譯批評(píng)色彩的翻譯理論;之后經(jīng)歷隋、唐、宋時(shí)期,代表有彥琮、玄奘、鳩摩羅什和真諦,其中彥琮的《辯證法》總結(jié)了翻譯經(jīng)驗(yàn),提出做好經(jīng)書翻譯的八項(xiàng)條件。 《辨證論》是“今存我國(guó)歷史上第一篇正式的翻譯專論”(陳福康,2000),還是我國(guó)“古代難得一見的翻譯批評(píng)的精彩論述”(文軍,2006)。 玄奘提出“五不翻”原則,該原則主要用于音譯經(jīng)書翻譯。 中國(guó)古代翻譯處于初步形成和發(fā)展階段,各翻譯家的翻譯原則和方法層出不窮,彼此之間互相批判,故當(dāng)時(shí)并未出現(xiàn)一套完整有效的翻譯批評(píng)理論著作,只是在日常翻譯活動(dòng)中有所涉及。 翻譯批評(píng)理論在當(dāng)時(shí)還有待發(fā)現(xiàn)和整理,所以翻譯批評(píng)的發(fā)展主要源于中國(guó)近現(xiàn)代。
中國(guó)近現(xiàn)代翻譯發(fā)展中,翻譯文本由經(jīng)書翻譯轉(zhuǎn)為科技著作翻譯等。 近代中國(guó)經(jīng)歷了從盛極到衰敗的過程,國(guó)家動(dòng)蕩之際,為滿足現(xiàn)實(shí)需要,中國(guó)向西方學(xué)習(xí)軍事、科學(xué)技術(shù),尤其是在1840 ~1911 年期間,中國(guó)人民做出許多嘗試,其中包括學(xué)習(xí)西方優(yōu)秀文化和技術(shù),在這個(gè)過程中,軍事、科技和學(xué)術(shù)著作的翻譯的重要性顯得尤為突出。 在這個(gè)時(shí)期,翻譯批評(píng)得到了充分發(fā)展。 明清時(shí)期,近代文學(xué)翻譯家周桂笙撰寫了《譯書交通公會(huì)序》,闡述了當(dāng)時(shí)翻譯中存在的許多問題。 指出譯界同仁間應(yīng)該相互交流翻譯想法,翻譯界的徐念慈與周桂笙持相同觀點(diǎn)(文軍,2006)。 梁?jiǎn)⒊涂涤袨榫头g范圍對(duì)政體中的翻譯弊端進(jìn)行了批判,指出政要文書翻譯的不足之處。 被譽(yù)為“中國(guó)近代文壇的開山祖師”和“譯界泰斗”的林紓獨(dú)創(chuàng)文化互動(dòng)的翻譯觀,其翻譯主要用于傳播文化,譯作具有創(chuàng)造性,不同于傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),即“忠實(shí)原文”,但林紓的譯作卻在那個(gè)時(shí)代引起巨大關(guān)注,其譯作《茶花女》采用古文,《茶花女》的譯作成為當(dāng)時(shí)中國(guó)翻譯界的風(fēng)向標(biāo),翻譯批評(píng)也得以初步出現(xiàn)。 嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯原則,為翻譯提供可參考的標(biāo)準(zhǔn),也為翻譯批評(píng)提供了依據(jù)。 自1911 年開始,在形式上,白話文代替了文言文,作為我國(guó)近代翻譯的分水嶺,該時(shí)期主要為譯作形式的變化,文學(xué)翻譯發(fā)展快速。 傅雷提出“神似”說,錢鐘書提出“化境”說,楊絳先生的“翻譯主體論”,這些理論基于翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出。 而在1923 年以后,文學(xué)團(tuán)體間進(jìn)行翻譯論戰(zhàn),主要就翻譯活動(dòng)的目的和功能進(jìn)行爭(zhēng)論。
這個(gè)時(shí)期,首先,翻譯批評(píng)在翻譯中出現(xiàn)的問題初步得到發(fā)展,引起翻譯家們的注意;其次,針對(duì)翻譯中總結(jié)出的一系列翻譯原則和方法,完善翻譯批評(píng);最后,把翻譯批評(píng)推向高潮的論戰(zhàn)基于翻譯目的和功能進(jìn)一步使翻譯批評(píng)得到發(fā)展和完善,翻譯批評(píng)體系逐步形成并成熟,框架日益明顯。
新中國(guó)成立以來,我國(guó)的翻譯歷程面臨新的局面和挑戰(zhàn)。 當(dāng)時(shí)翻譯存在兩個(gè)明顯的問題:第一,翻譯活動(dòng)表現(xiàn)為無計(jì)劃、無組織;第二,譯作質(zhì)量低下(孫致禮,1996)。 董秋斯發(fā)表《魯迅與翻譯》,形象地指出魯迅在自己的翻譯過程中得出的翻譯經(jīng)驗(yàn)和見解是“將來翻譯理論建設(shè)上最穩(wěn)固的基石”(文軍,2006)。 董秋斯認(rèn)為翻譯工作應(yīng)以翻譯譯作批評(píng)和譯者自我批評(píng)為重中之重。 就譯作而言,要善于批評(píng)譯作中的問題并加以改進(jìn),提高譯作質(zhì)量;而就譯者而言,要適時(shí)進(jìn)行自我批評(píng),還應(yīng)對(duì)自己的翻譯態(tài)度和精神進(jìn)行修正。焦菊隱在《論翻譯批評(píng)》中首先提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題,他認(rèn)為,我們要基于一定時(shí)期的翻譯特點(diǎn)和目的進(jìn)行翻譯批評(píng),根據(jù)不同的時(shí)代特點(diǎn),相應(yīng)地對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)做出修改,即翻譯批評(píng)下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是一成不變的。1963 年,著名學(xué)者錢鐘書發(fā)表《林紓的翻譯》一文,在文中,錢鐘書先生高度贊揚(yáng)了林紓根據(jù)不同的文化特點(diǎn)做出合適的翻譯。 并指出,林紓的翻譯并非字對(duì)字、句對(duì)句地死板的翻譯,而是不僅能保留原始的作品風(fēng)格,還能不留生硬的痕跡。 隨之,提出“化境”說,肯定了林紓的翻譯處理技巧,又在一定程度上加以改進(jìn)整理。 1978 年至今,翻譯批評(píng)工作得到了多元化發(fā)展。1992 年,由許鈞編寫的《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》出版,其中對(duì)文學(xué)翻譯批評(píng)的原則和方法進(jìn)行了闡述。 后來,針對(duì)文學(xué)譯著做出的翻譯批評(píng)產(chǎn)生,如,《尤利西斯》等外國(guó)文學(xué)著作引發(fā)國(guó)內(nèi)眾多學(xué)者針對(duì)翻譯批評(píng)的討論,并指出翻譯批評(píng)并非簡(jiǎn)單就譯作挑錯(cuò)改錯(cuò),而應(yīng)從文化背景、翻譯現(xiàn)象、譯者風(fēng)格、翻譯技巧以及譯著對(duì)讀者、社會(huì)產(chǎn)生的重要影響等方面入手。
20 世紀(jì)90 年代以后,翻譯批評(píng)概論、翻譯批評(píng)研究及翻譯批評(píng)模式研究等出版。 其中有許鈞的《翻譯概論》《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》,《翻譯概論》認(rèn)為翻譯批評(píng)主體有讀者批評(píng)、譯者批評(píng)和專家批評(píng)三種形式。他在《文學(xué)翻譯批評(píng)研究》中提出翻譯批評(píng)的原則和方法等,認(rèn)為翻譯批評(píng)是深度剖析翻譯過程;文學(xué)翻譯要注重理性的檢驗(yàn);作翻譯批評(píng)時(shí)要使局部和整體相結(jié)合;要發(fā)揮翻譯批評(píng)在構(gòu)建譯者與批判者間的良性關(guān)系。 許鈞就翻譯批評(píng)方法提出以下幾種方法:邏輯驗(yàn)證、定量分析、語義分析、抽樣分析、不同翻譯版本間的比較及佳譯賞析(許鈞,1992)。 肖維青在《翻譯批評(píng)模式研究》一書中重新論述了翻譯批評(píng)的三個(gè)主體之間的關(guān)系及作用;總結(jié)并概括國(guó)內(nèi)外學(xué)者提出的翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn),提出社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)規(guī)范和學(xué)術(shù)尺度三大翻譯批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。 還有周儀和羅平的《翻譯與批評(píng)》、姜治文和文軍的《翻譯批評(píng)論》等書對(duì)翻譯批評(píng)做出詳細(xì)的闡述,提供了重要學(xué)術(shù)參考。
翻譯批評(píng)等理論在這個(gè)時(shí)期才算發(fā)展成熟,眾多理論著作的出現(xiàn),針對(duì)翻譯批評(píng)主體、標(biāo)準(zhǔn)和方法等做出詳盡闡述,為當(dāng)代中國(guó)翻譯理論添磚加瓦、為翻譯批評(píng)研究提供了理論支撐,推動(dòng)了翻譯事業(yè)的發(fā)展和進(jìn)步。
最早出現(xiàn)的翻譯批評(píng)相關(guān)的正式的論述文章當(dāng)屬法國(guó)巴爾扎克于1830 年發(fā)表的《拉丁作家叢書》一文,文章就E·蒲米的譯作《賀拉斯抒情詩》做出評(píng)論,提出譯作要忠實(shí)原文、反對(duì)逐字硬譯、譯文要明白易懂。 巴爾扎克認(rèn)為翻譯時(shí)既要從作者角度思考,還要尊重讀者。 針對(duì)荷馬史詩的翻譯,英國(guó)批評(píng)家楊(Edward Young)認(rèn)為“莊嚴(yán)壯麗是(荷馬)英雄詩歌的高貴本質(zhì)所不可或缺的”,他提出了翻譯成敗和風(fēng)格再現(xiàn)的問題(肖維青,2010)。 各翻譯家就翻譯手法和角度對(duì)譯作進(jìn)行評(píng)論,主要從個(gè)人角度出發(fā),主觀性較強(qiáng),故當(dāng)時(shí)的翻譯批評(píng)難以發(fā)展成為專門供研究和學(xué)習(xí)的理論,更難判別個(gè)人觀點(diǎn)的正確與否。 但是這對(duì)翻譯理論及翻譯批評(píng)理論的發(fā)展奠定了基礎(chǔ),為后來的學(xué)者提供了再度研究和學(xué)習(xí)的方向。
“作為翻譯理論和翻譯實(shí)踐之間的紐帶”(Newmark,1988),翻譯批評(píng)在翻譯活動(dòng)中的橋梁作用非常重要。 現(xiàn)當(dāng)代翻譯批評(píng)中,美國(guó)的博拉斯·奈特(Bouglas Knight)評(píng)價(jià)蒲伯的《伊利亞特》時(shí)稱,蒲伯在翻譯史詩時(shí)沒有把“忠實(shí)原文”的原則發(fā)揮得很好,注重自己的創(chuàng)作,而不是基于原作對(duì)其進(jìn)行翻譯。 威廉·弗羅斯特(William Frost)在《德萊頓與翻譯藝術(shù)》一書中首次提出把德萊德的譯作及其翻譯觀統(tǒng)一在一起進(jìn)行評(píng)論。 在此之前,翻譯評(píng)論家一般從原文和譯文對(duì)照進(jìn)行對(duì)比,判斷譯作是否忠實(shí)原文,而弗羅斯特卻從譯者的翻譯觀出發(fā),就譯者的翻譯方法和原則進(jìn)行合理評(píng)析,這種方法相較于其他做法,更具有參考價(jià)值和說服力。 魯本·A·布勞爾(Rueben A. Brower)在《論翻譯》一書中,提出許多重要的翻譯觀點(diǎn),其中一點(diǎn)為“翻譯實(shí)際上也是一種批評(píng)的形式”,在不同的時(shí)代背景下,不同的翻譯都具有不同的特點(diǎn),他還指出每閱讀一次,收獲的東西都不同、理解也不同。 布勞爾從原作本身出發(fā),對(duì)文本進(jìn)行深層次的分析和把握,深入挖掘文字背后的東西。 布勞爾的觀點(diǎn)對(duì)翻譯是一種更好的啟迪,也從側(cè)面反映出翻譯批評(píng)的原則,從原作入手,深度理解,才能更好地把握原文、做好翻譯工作。勞·G·萊頓就納博科夫的《奧涅金》譯作進(jìn)行評(píng)論,他認(rèn)為該譯本相當(dāng)于自我創(chuàng)作,個(gè)人創(chuàng)造色彩濃烈。但他在翻譯中,保留了譯者的個(gè)人風(fēng)格,卻也符合翻譯的準(zhǔn)確性。
西方現(xiàn)當(dāng)代的翻譯批評(píng)多就文學(xué)譯作進(jìn)行評(píng)價(jià),提出“忠實(shí)原文”的原則,在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,可以采用合適的翻譯方法和原則對(duì)譯本進(jìn)行翻譯,兼顧譯者主體的原則,從各方面、多角度對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)。 這個(gè)時(shí)期的翻譯批評(píng)特點(diǎn)鮮明,反對(duì)單就對(duì)原文和譯文對(duì)照批評(píng),而應(yīng)綜合背景、作者和譯者風(fēng)格等進(jìn)行評(píng)價(jià)。
德國(guó)翻譯科學(xué)派的主要代表人物之一沃爾弗拉姆·威爾斯(Wolfram Wilss)認(rèn)為:“翻譯批評(píng)的洞察力很少能夠、也許永遠(yuǎn)不會(huì)達(dá)到自然科學(xué)那樣精確的水平,因?yàn)榉g是一種語言應(yīng)用活動(dòng),限制了翻譯批評(píng)結(jié)果的適用范圍?!?Wolfram Wilss,2001)故他認(rèn)為,考慮到翻譯文本的復(fù)雜程度和多樣性,各學(xué)者致力于讓翻譯批評(píng)變得更科學(xué)的做法既不明智也沒有意義。 但是,翻譯批評(píng)立足于翻譯及其價(jià)值評(píng)價(jià),只從科學(xué)角度來評(píng)判翻譯批評(píng)是不恰當(dāng)?shù)摹?翻譯批評(píng)無論在翻譯理論還是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中都發(fā)揮著舉足輕重的作用。 翻譯批評(píng)不僅要求批評(píng)者從翻譯主體、原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等理論方面進(jìn)行評(píng)價(jià),還要求批評(píng)者具有高水平的綜合素養(yǎng),還要樹立客觀精神,并培養(yǎng)創(chuàng)造精神和求真精神。 翻譯批評(píng)是主觀和客觀相統(tǒng)一的過程,沒有絕對(duì)的客觀,也沒有絕對(duì)的主觀,而是要兩者結(jié)合,達(dá)到最優(yōu)狀態(tài)。 翻譯服務(wù)社會(huì)、服務(wù)人民,翻譯批評(píng)服務(wù)翻譯,翻譯批評(píng)時(shí),不僅要求人們有較好的翻譯和鑒賞能力,還要求建立統(tǒng)一的價(jià)值體系,為翻譯批評(píng)提供合理的評(píng)價(jià)載體。 翻譯是一場(chǎng)修行,更是一場(chǎng)奇遇,譯者在翻譯過程中聆聽時(shí)代的故事,在翻譯批評(píng)中發(fā)現(xiàn)自我價(jià)值。 一名優(yōu)秀的譯者一定要認(rèn)真對(duì)待筆下的每一個(gè)作品,力爭(zhēng)達(dá)到“看山還是山,看水還是水”的崇高境界。