国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江蘇文化“走出去”與公示語英譯策略研究
——以蘇北城市徐、淮、連為例

2020-11-28 10:08王洪玲
現(xiàn)代交際 2020年24期
關(guān)鍵詞:英譯走出去譯者

王洪玲

(江蘇電子信息職業(yè)學(xué)院 江蘇 淮安 223003)

中華文化“走出去”戰(zhàn)略是國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略的重要組成部分,旨在通過對(duì)外文化宣介、交流、貿(mào)易等途徑,擴(kuò)大中華文化的國(guó)際影響力,提升文化產(chǎn)業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力,塑造中國(guó)文化大國(guó)形象。翻譯的跨文化交際性決定了其過程不可避免地涉及文化因素,大多情況下帶有文化傳播的目的。翻譯話語為文明發(fā)展提供了滋養(yǎng)文化自覺與文化自信的態(tài)度與立場(chǎng),是文化融合和文化發(fā)揚(yáng)的重要介質(zhì)。

一、概述:文化力、傳播力與翻譯

江蘇文化“走出去”是中國(guó)文化戰(zhàn)略的重要組成部分,強(qiáng)調(diào)江蘇城市主動(dòng)作為,以文化和意識(shí)形態(tài)吸引力增強(qiáng)國(guó)際傳播能力,提升知名度和開放水平。文化“走出去”實(shí)質(zhì)是一種文化對(duì)話,是基于現(xiàn)有文化資源,將文化力轉(zhuǎn)變成文化品牌,通過一定的傳播路徑,形成傳播力,實(shí)現(xiàn)文化存量向文化增量的轉(zhuǎn)變。文化傳播力指的是推動(dòng)一國(guó)文化向外傳播,使其由民族文化“泛化”為世界文化的力量。[1]傳播力歸根結(jié)底來自傳播內(nèi)容,翻譯則是兩者融合的手段,是文化對(duì)話的橋梁。江蘇文化異彩紛呈,優(yōu)化區(qū)域文化外譯傳播途徑,提升傳播性翻譯質(zhì)量,將顯著促進(jìn)江蘇文化因子在世界文明庫中得到復(fù)制、變異、選擇與認(rèn)同。

二、江蘇文化“走出去”與公示語英譯

江蘇文化歷經(jīng)千百年發(fā)展,多種文化集聚。蘇南經(jīng)濟(jì)較為發(fā)達(dá)的城市在文化特色凝練,文化輸出途徑、意識(shí)、投入等方面成效顯著,以徐州、淮安和連云港為代表的蘇北地區(qū)在對(duì)外國(guó)際形象打造、文化傳播等方面存在差異性。近年來,區(qū)域特色文化逐漸發(fā)展成為全球性文化傳播與交流中的重要辨識(shí)標(biāo)記,蘇北城市區(qū)域特色文化也是江蘇文化“走出去”一盤棋中的重要內(nèi)容。徐州的彭祖文化、兩漢文化、紅色旅游文化,淮安漕運(yùn)開放文化、周恩來“讀書報(bào)國(guó)”紅色文化及連云港的海洋文化、西游文化,在世界文化領(lǐng)域中都占有獨(dú)特地位。近年來,江蘇各城市都積極主動(dòng)加速國(guó)際化步伐,而公示語是一座城市國(guó)際化程度的重要標(biāo)志之一,是國(guó)際化情境的重要組成部分,因此,對(duì)于蘇北城市公示語的翻譯,要盡快予以完善,以凈化和規(guī)范語言環(huán)境,體現(xiàn)文明程度。

三、蘇北地區(qū)公示語英譯現(xiàn)狀

最具區(qū)域文化特色的形象莫過于“視覺形象”和“歷史文化形象”多方合力的公示語翻譯。[2]“視覺形象”基于公示語內(nèi)容選取、版式設(shè)計(jì)、形象展現(xiàn)等,“歷史文化形象”聚焦于公示語翻譯所傳達(dá)的源語獨(dú)特的文化、歷史背景等文化力。通用類公示語和文化負(fù)載類公示語英譯,注重城市整體國(guó)際化語言環(huán)境,文化負(fù)載類公示語匯集地域特色文化。

(一)蘇北城市通用類公示語英譯現(xiàn)狀

語料分析顯示,蘇北三座城市在多數(shù)公共場(chǎng)所都設(shè)立了雙語甚至是多語翻譯,但表達(dá)混亂、拼寫錯(cuò)誤、句法不通、文題不符等現(xiàn)象普遍存在。首先,不統(tǒng)一現(xiàn)象嚴(yán)重。譯名不統(tǒng)一,用詞不統(tǒng)一:語料分析僅可回收和不可回收垃圾的英譯就有13種之多,garbage,rubbish,trash等混用;拼寫不統(tǒng)一:相同人名、地名、文字、概念等前后版本不一致。其次,拼音代替翻譯,如知青林譯為ZHIQINGLIN,LU或Lu代替Road的現(xiàn)象在三個(gè)城市中均很常見。最后,部分場(chǎng)所誤譯、亂譯現(xiàn)象嚴(yán)重。如某房地產(chǎn)宣傳語“中國(guó)夢(mèng)飛九天”譯為“Chinese Dream flies nine days”,完全是無厘頭的中式翻譯,會(huì)讓受眾誤解,降低文化認(rèn)同,消解文化傳播力。

(二)景區(qū)、景點(diǎn)文化負(fù)載類公示語英譯現(xiàn)狀

文化負(fù)載詞是指標(biāo)志某種文化特有的詞、詞組和習(xí)語,具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,而旅游景區(qū)公示語中的文化負(fù)載詞能體現(xiàn)一個(gè)地區(qū)的獨(dú)特歷史和風(fēng)土人情,具有鮮明的排他性和代表性。[3]景區(qū)解說詞、歷史人文典故介紹等文化負(fù)載類公示語英譯,是區(qū)域特色文化融入世界文化意識(shí)形態(tài)的重要介質(zhì)。蘇北城市文化負(fù)載類公示語英譯存在諸多不足。首先,望文生義,中式表達(dá),忽視文化力和文化蘊(yùn)含,隨性翻譯?!笆裳隆弊g為“Ten Zhang Cliff”。徐州楚王陵中的“楚王像”中文解說這座雕像是根據(jù)出土的楚王遺骸復(fù)原而成,英譯為:“using the remaining bones of the king the experts preserved the Stature of the king.”(通過使用遺留下來的楚王骨頭,專家們保護(hù)了楚王像。)譯文與原文內(nèi)容出現(xiàn)了較大背離,難以實(shí)現(xiàn)文化力的傳達(dá)。其次,辭藻堆砌,文句繁雜,表述晦澀。公示語是為了提供信息,工具性特征明顯。語義重復(fù)違反了經(jīng)濟(jì)原則且容易出錯(cuò),極有可能在接收時(shí)被語境選擇性地淘汰。[4]最后,部分牌示解說英譯存在大篇幅漏譯現(xiàn)象、信息傳遞丟失嚴(yán)重、文化傳播力度不足。

四、公示語英譯:譯者策略

譯者在整個(gè)翻譯過程中決定了翻譯內(nèi)容的傳達(dá)、轉(zhuǎn)換、保留等功能,優(yōu)秀的翻譯基于譯者凝聚的文化力,借助公示語傳播媒介,融入世界文化長(zhǎng)河中。因此,譯者策略的采用對(duì)翻譯的質(zhì)量起著決定性的作用。

(一)通用類公示語英譯策略

1.統(tǒng)一性策略

通用類公示語包含道路、交通、機(jī)構(gòu)、景點(diǎn)等公共服務(wù)場(chǎng)所,為受眾提供環(huán)境信息或服務(wù)指南,對(duì)受眾起到提醒、告知、約束或限制、強(qiáng)制受眾規(guī)范自我行為的公示語。譯者應(yīng)采用統(tǒng)一性策略。(1)統(tǒng)一于國(guó)際慣例。語言是約定俗成的,一些公示語在目的語中已有公認(rèn)的譯法,不妨借鑒或直接“拿來”。這種借鑒能夠?qū)崿F(xiàn)語用等效,避免歧義和誤解,也是遠(yuǎn)離中式英語的好辦法。[5](2)如果有沿用至今、被廣泛接受的譯名,或在國(guó)內(nèi)標(biāo)準(zhǔn),如《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》等中出現(xiàn)的統(tǒng)一、固定譯名,可以直接使用。(3)如果既沒有現(xiàn)成的英文公示語可以借鑒,也沒有固定的譯名可以用,英譯可以統(tǒng)一到權(quán)威官方網(wǎng)站、報(bào)刊和辭典。如垃圾分類在國(guó)外主流媒體Newshub,Reuters等有非常精細(xì)的表述,可多方借鑒,統(tǒng)一使用。(4)統(tǒng)一性還存在于同一個(gè)城市,同一景區(qū)公示語英譯的一致性,當(dāng)然這需要譯者和管理者的統(tǒng)籌溝通協(xié)調(diào)。

2.工具性原則

公示語英譯不僅是內(nèi)涵、語境的綜合衡量,更要突出它的工具性特征。有些公示語要采用轉(zhuǎn)譯、意譯等方法,才能使受眾在特定的語境中即時(shí)領(lǐng)悟傳達(dá)的信息,引起內(nèi)心認(rèn)同和行動(dòng)配合。如徐州東站的公示語“地面濕滑,小心摔倒”,譯為“Slippery Floor,Caution to Fall”,譯者采用了直譯方法,在語言、語用上欠缺,消解了語言力,是典型的中式英語。譯者若轉(zhuǎn)換思路,基于公示語的工具性可譯為:“Slippery Floor;Watch Your Step”,或省譯為“Slippery Floor”。對(duì)于抒情意味濃重的公示語,如“魅力家園,心靈勝地,你我同享,勿丟垃圾”,可基于核心詞“勿丟垃圾”直接譯為“No Littering”就足以實(shí)現(xiàn)其語用功能了。

3.譯者選擇:譯與不譯

公示語英譯實(shí)際上是一種嚴(yán)格控制的“刺激—反應(yīng)”過程,是有形的公示語語言與無形的受眾認(rèn)知語境兩者的合力。[6]譯者在面向受眾時(shí)要充分考慮其文化認(rèn)同和接受心理,做出合理的提前預(yù)設(shè)。對(duì)于帶有規(guī)約性的公示語要遵循語用、語體中的禮貌性原則,采用意譯、轉(zhuǎn)譯等方式,取代規(guī)定、制約甚或脅迫式英譯。如“嚴(yán)禁停留”可譯為“Please Keep Moving”。有些公示語是純粹針對(duì)國(guó)人的不文明行為而特設(shè),如“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”,這類公示語英譯不但無益于交際和傳播,反而有損自我形象,不必翻譯。

(二)文化負(fù)載詞英譯策略

1.譯者主動(dòng)性與文化保留和補(bǔ)償

公示語中的文化負(fù)載詞在英譯時(shí)要遵循英漢文化的語言差異,考慮其歷史淵源、宗教信仰、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣及審美價(jià)值等文化環(huán)境,從而最大限度地傳遞源語所承載的文化意蘊(yùn)、修辭或內(nèi)涵典故等。[7]文化保留是指譯者通過直譯或音譯等手段,將源語所蘊(yùn)含的文化元素原封不動(dòng)地保留;譯者要充分發(fā)揮主動(dòng)性,充分認(rèn)知由于文化缺省造成的意義真空,借助諸如直譯、意譯、轉(zhuǎn)譯、增譯、加注變通等方式,完成譯文中的語義連貫和情境對(duì)接,實(shí)現(xiàn)信息意圖和交際意圖,減少文化意境、蘊(yùn)意和審美的缺失。此外,譯者還可以采用文化補(bǔ)償解決源語和目的語符號(hào)的內(nèi)涵和外延的差異,實(shí)現(xiàn)兩種文化的溝通與移植。如徐州兩漢文化凝練和呈現(xiàn)出的各歷史淵源背景、名人典故等,對(duì)于國(guó)際受眾來說,可能難以理解,因此需要針對(duì)采用意譯、釋譯、補(bǔ)譯等各種方法,借鑒、闡釋、追根究源,使文化翻譯詞匯更加精準(zhǔn)。如徐州博物館中“銅量”,原譯為“Bronze Liang”,“銅量”是古代計(jì)算體積的量器,原譯直接用拼音“Liang”取代翻譯,沒有有效地保留和傳達(dá)該器皿的文化內(nèi)容,可采用釋譯加拼音組合,譯為:“Bronze Volumemeasuring Vessel(Tongliang)”,從而實(shí)現(xiàn)雙語文化共生和文化認(rèn)同。

2.譯者選擇性與文化過濾

譯者有時(shí)基于文內(nèi)因素(公示語的內(nèi)容)和文外因素(制作場(chǎng)所、文字傳播媒介、文本發(fā)出者等),對(duì)部分文化負(fù)載類公示語英譯時(shí)會(huì)進(jìn)行文化過濾。文化過濾是根據(jù)實(shí)際需要,在英譯過程中將相關(guān)文化概念和文化因素直接刪除,使公示語更加嚴(yán)謹(jǐn)、清晰。如“游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)”,譯為“Admission by Valid Tickets Only”;“心觸一片凈土,愛博一片藍(lán)天”,翻譯時(shí)放棄中文“重精神感受、想象力和意境”的表達(dá)方式,采用英文重“客觀、具體、寫實(shí)”的方式,直接譯成“Keep the Environment Clean”即可。譯者在翻譯中需要因時(shí)依境,恰當(dāng)處理文化信息,體現(xiàn)語言風(fēng)格差異,選擇恰如其分的翻譯策略,在文化過濾的時(shí)候,實(shí)現(xiàn)文化互補(bǔ)。

五、公示語英譯規(guī)范性策略

(一)戰(zhàn)略統(tǒng)籌,動(dòng)態(tài)化管理

公示語英譯是政府管理部門、譯者、制作者等多方協(xié)同,共同創(chuàng)設(shè)的成果。首先,要樹立國(guó)際化視野,堅(jiān)持國(guó)際化策略。地方政府和管理部門要站在文化發(fā)展戰(zhàn)略高度,統(tǒng)籌協(xié)調(diào),加大投入,以嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)、高效、動(dòng)態(tài)方式實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的路徑、思維、管理等創(chuàng)新。其次,動(dòng)態(tài)化管理。公示語體現(xiàn)的是靜態(tài)的信息,要保持動(dòng)態(tài)的更新。要事無巨細(xì),責(zé)任到人,推行實(shí)時(shí)更新,貫徹即時(shí)更改。最后,建立多模態(tài)的實(shí)施和監(jiān)督渠道,如公示語翻譯網(wǎng)站,公眾號(hào),熱線電話等,以開放包容的態(tài)勢(shì),隨時(shí)接收受眾的反饋、檢驗(yàn),確保社會(huì)合力下達(dá)到合理化翻譯目標(biāo)。

(二)機(jī)構(gòu)化運(yùn)作,智庫式保障

公示語英譯要打破“散裝”狀態(tài),實(shí)現(xiàn)機(jī)構(gòu)化運(yùn)作。第一,政府牽頭,建立相關(guān)翻譯資格認(rèn)證機(jī)構(gòu)和譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),成立公示語翻譯委員會(huì),推行翻譯人員持證上崗制度,制定市場(chǎng)準(zhǔn)入制度和標(biāo)準(zhǔn),從源頭上提高翻譯質(zhì)量。第二,開展文化交流,調(diào)動(dòng)文化傳承名家、文化傳播代表人物與翻譯機(jī)構(gòu)開展學(xué)者對(duì)話,跨領(lǐng)域交流,建立專家?guī)?,提供公示語英譯的智庫式保障。

(三)協(xié)同發(fā)展,區(qū)域合作

公示語英譯還要做到行有方、協(xié)有據(jù)。針對(duì)文化特征,區(qū)域協(xié)作,形成文化合力,增強(qiáng)文化傳播力。針對(duì)蘇北文化,突破地域,打破文化分割。如把淮安水運(yùn)文化、《西游記》作者吳承恩的故里文化與連云港的海洋文化和西游記文化進(jìn)行區(qū)域合作,增強(qiáng)文化關(guān)聯(lián),統(tǒng)一規(guī)范,統(tǒng)一翻譯,形成基于區(qū)域特色文化的文化合力,延展江蘇文化“走出去”整體風(fēng)采。

六、結(jié)語

江蘇文化“走出去”更需走進(jìn)來,走進(jìn)來強(qiáng)調(diào)的是文化自省和文化自覺意識(shí),要以文化戰(zhàn)略的高度優(yōu)化以區(qū)域特色文化為核心的外譯傳播途徑。翻譯是語言間社交的工具,要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言譯注到另一種語言中去。[8]公示語英譯作為文化“走出去”生態(tài)環(huán)境中的重要因子,要積極謀劃,謹(jǐn)于實(shí)施。譯者、政府部門、制作者、公眾要以文化戰(zhàn)略的高度實(shí)現(xiàn)譯文和語境的解構(gòu)和重構(gòu),促進(jìn)文化彌合和再生。因此,蘇北地區(qū)要高度重視,創(chuàng)新傳播路徑,提升公示語英譯文化力和傳播力,促進(jìn)江蘇文化在世界文化長(zhǎng)河中更加絢麗多姿。

猜你喜歡
英譯走出去譯者
“瓟斝”與“點(diǎn)犀”新解*——兼論中國(guó)典籍中名物詞的英譯
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
話語分析角度看公示語的英譯及翻譯對(duì)策
《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻分析
“小”的英譯
嘉义县| 金寨县| 政和县| 卢氏县| 乌兰察布市| 大洼县| 冀州市| 惠州市| 昌吉市| 湘乡市| 务川| 扎兰屯市| 普宁市| 广河县| 白银市| 合水县| 铜川市| 黑水县| 应城市| 常德市| 达孜县| 许昌市| 农安县| 北宁市| 子洲县| 镇雄县| 佛山市| 西丰县| 富民县| 岢岚县| 仙桃市| 栾城县| 乐平市| 木里| 雷州市| 女性| 北宁市| 建湖县| 云霄县| 达孜县| 扶绥县|