楊玉斌
市面上出現(xiàn)的很多引進版圖書,翻譯語言生硬粗糙,帶有明顯的翻譯腔,有的甚至還會出現(xiàn)宗教和政治性問題,因此引進版圖書的質(zhì)量問題需要引起重視。
譯文質(zhì)量不過關(guān)的問題主要表現(xiàn)在漏譯、錯譯、直譯等問題,有的譯者甚至直接借鑒機器翻譯的譯文,這樣提交的譯稿很生硬,且?guī)в泻軓姷姆g腔,不符合中文閱讀習(xí)慣。有的譯文中的錯誤還可能來源于原著,比如有的原文圖表、公式計算中就出現(xiàn)了數(shù)字統(tǒng)計或計算錯誤。同時,有的書稿可能是由多位譯者合作翻譯,這樣的書稿通常會遇到翻譯風(fēng)格不統(tǒng)一,文中的專業(yè)名詞、術(shù)語不統(tǒng)一的問題,這些問題也需要予以重視。
科技類圖書的翻譯,會對譯者提出更高的要求,譯者不僅要語言過關(guān),同時,還需要有相應(yīng)的專業(yè)背景。譯者的專業(yè)素質(zhì)直接決定了整個譯稿的質(zhì)量水準(zhǔn),因此,譯稿交稿之前,試譯環(huán)節(jié)必不可少,可以盡量選擇信息量較多、長度適中的代表性章節(jié)以檢驗譯者的水平,也可同時選擇2~3名譯者試譯,以最后的譯文質(zhì)量來評選。收到試譯稿,不要急于進行編輯加工,應(yīng)該對譯文進行認真審讀,重點核查是否有漏譯、錯譯,是否是機器翻譯的譯文,是否有很嚴重的翻譯腔;同時,對于多人合譯的,還要重點審查譯文風(fēng)格是否一致,專有名詞等是否統(tǒng)一,上下文的銜接是否流暢。對于譯稿質(zhì)量太差的,應(yīng)退改譯稿。
在譯者開始翻譯工作之前,就需要明確溝通好譯文的整體要求:譯文翻譯應(yīng)忠實于原著,表達準(zhǔn)確無誤,無錯譯、漏譯。另外,要求作者不得未經(jīng)說明地刪減內(nèi)容,只可在以下兩種情況下適當(dāng)修改原著內(nèi)容:第一,為使翻譯作品的語言表達準(zhǔn)確、符合中文表達習(xí)慣,可在不影響原著內(nèi)容和結(jié)構(gòu)的前提下適當(dāng)修改;第二,原著確有可證明的表達錯誤或內(nèi)容錯誤。同時,譯稿目錄及層次一般參照原書,但譯稿中的標(biāo)點符號、數(shù)字單位一律采用我國國家標(biāo)準(zhǔn)用法,不沿襲原文。
作為圖書編輯,我們需要時刻保持高度的政治敏感性,以免造成不良的政治影響,或引發(fā)民族矛盾。不能因為是科技類文稿,就放松警惕。
比如,在科技類圖書中,某些統(tǒng)計圖表中,可能會出現(xiàn)將中國香港、臺灣地區(qū)單列,甚至與中國并列的情況,這種錯誤比較隱蔽,但一定不能大意,一定要及時處理。另外,只要看到書稿中出現(xiàn)的地圖,就一定要高度警惕,因為很多國外地圖可能會對我國邊界指示不明確或指示錯誤,這些類似問題切不可大意。
2.4.1 語言文字
書稿中帶有翻譯腔,出現(xiàn)錯譯、漏譯等是引進版圖書的通病,很多時候,譯者直接按照英文表達或者使用機器翻譯文稿,這樣的譯文不符合中文的表達習(xí)慣,常常會讓讀者不知所云,這種情況應(yīng)該予以杜絕。關(guān)于語言文字的翻譯,要求內(nèi)容完整、用詞準(zhǔn)確、語句流暢、邏輯連貫,譯文應(yīng)力求做到“信、達、雅”。
2.4.2 標(biāo)點符號
從眾多譯稿中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)譯者一般都認為中英文標(biāo)點符號的用法沒有本質(zhì)上的區(qū)別,所以在翻譯成中文的過程中往往中英文符號混用。通常見到的錯誤類型有,在英文中依然保留中文的頓號、書名號和省略號等。實際上,英文的頓號相當(dāng)于中文的逗號;英文中沒有書名號,英文的書名使用斜體標(biāo)注而不使用書名號;英文的省略號是居下的3個點,中文的省略號是居中的6個點。同時,還需注意正確使用全角和半角。有時,譯者也會在中文里直接保留了英文的標(biāo)點符號,這也是不正確的,比如“The Wall Street Journal”,作者譯為“華爾街日報刊”,實際上,英文譯為中文后,標(biāo)點符號也應(yīng)遵循中文規(guī)則,所以此處應(yīng)為《華爾街日報》。
2.4.3 專業(yè)術(shù)語規(guī)范
科普圖書涉及的術(shù)語較多,譯者需謹慎處理,注意嚴謹、前后文統(tǒng)一。術(shù)語的翻譯不可隨意處理,必須準(zhǔn)確、規(guī)范地翻譯術(shù)語,因為它們是體現(xiàn)引進版圖書質(zhì)量的關(guān)鍵所在。
例如,“Parkinson’s disease”,譯者翻譯為“帕金森綜合征”,根據(jù)查詢相關(guān)資料得知,其標(biāo)準(zhǔn)譯名應(yīng)為“帕金森病”。專業(yè)名詞術(shù)語是否符合規(guī)范、標(biāo)準(zhǔn)是否統(tǒng)一等是保證譯文質(zhì)量的重要組成部分,應(yīng)該予以重視。
對于術(shù)語翻譯,我們通常建議譯者查詢相關(guān)權(quán)威工具書,比如《辭?!贰吨袊蟀倏迫珪贰恫涣蓄嵃倏迫珪返?,除此以外,還可以查詢“術(shù)語在線”(termonline.cn),這是由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會主辦的術(shù)語知識服務(wù)平臺,聚合了全國科技名詞委權(quán)威發(fā)布的審定公布名詞數(shù)據(jù)庫、海峽兩岸名詞數(shù)據(jù)庫和審定預(yù)公布數(shù)據(jù)庫,累計45萬余條規(guī)范術(shù)語,覆蓋了包括基礎(chǔ)科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)等各個領(lǐng)域在內(nèi)的100余個學(xué)科。同時,針對譯文中出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語的翻譯,由譯者制作專業(yè)術(shù)語表,這樣可以保證整本書或系列書里出現(xiàn)的術(shù)語都統(tǒng)一,同時編校人員在后期編校工作中也可以對照參考。
2.4.4 人名、地名、機構(gòu)名等名稱規(guī)范
關(guān)于人名、地名、機構(gòu)名等名稱規(guī)范,具體可參考如下要點。
關(guān)于人名的翻譯,在書中第一次出現(xiàn)時括注原人名??蓞⒖忌虅?wù)印書館的《英語姓名譯名手冊》等工具書查詢?nèi)嗣g。如果工具書中查不到的,可用音譯,并要在第一次出現(xiàn)的中文譯名后括注英文原名,注意保持全書統(tǒng)一。涉及人稱代詞時,請譯者特別注意性別,不要以“他”概全。以姓氏命名的定律、定理、原理,其姓氏要譯成中文,已有通用中文譯名的要采用通用譯名。
關(guān)于地名的翻譯,包括國家(地區(qū))、首都(首府)、城鎮(zhèn)和居民點、山川、河流、島嶼、海洋等名稱,且在書中第一次出現(xiàn)時括注原地名。地名翻譯首選工具書為商務(wù)印書館的《外國地名譯名手冊》》,如果工具書中查不到的,可用音譯,并要在第一次出現(xiàn)的中文譯名后括注英文原名,注意保持全書統(tǒng)一。已有通用譯名的應(yīng)予采用,不宜生造譯名。
關(guān)于機構(gòu)名稱,以及雜志、報告、文章、書籍、電視節(jié)目、法律條例、協(xié)議、公約等的翻譯,在第一次出現(xiàn)時均需括注英文全稱,已有官方或者通用中譯名的可直接使用,需請譯者勤查核實。
2.4.5 圖表及其他說明文字
原文中的圖表、說明性文字、輔文等必須譯為中文并置于文中對應(yīng)的地方,編輯人員需要注意格式、文字的修改,先文后圖表,需要符合中國讀者的閱讀習(xí)慣。同時,還需注意的是,圖表中的數(shù)字要仔細與正文核對,保持一致,遇到合計數(shù)據(jù)需核算(例如,各項百分比之和是否為總百分比)。
2.4.6 量和單位
碰到譯文中出現(xiàn)的英/美制量和單位,編輯人員應(yīng)該參考《現(xiàn)代漢語詞典》里的“計量單位表”等工具書統(tǒng)一轉(zhuǎn)換成國際標(biāo)準(zhǔn)單位,同時,需注意全書統(tǒng)一。如果譯稿中涉及的單位比較少,建議第一次出現(xiàn)時在相應(yīng)位置進行注釋即可;如果全書涉及的單位比較多,建議在文前增加一頁計算單位換算表。
做好引進版科技類圖書的出版工作,可以將國外最先進、前沿的科技著作引進國內(nèi),豐富圖書市場,給讀者帶來新的閱讀體驗??萍紙D書的出版承擔(dān)著傳播科學(xué)知識、促進科研發(fā)展的重要使命,而圖書的選題策劃、編校和營銷是出版社的核心競爭力所在??萍紙D書的翻譯也是一種藝術(shù),同時也是一種再創(chuàng)造,我們編輯人員在做引進版圖書時,首先要慎重篩選選題,其次要嚴選譯者,同時要提高版權(quán)意識,嚴格遵守編校工作流程,做到對自己負責(zé)、對讀者負責(zé),不斷修煉自己的專業(yè)功底,這樣才能不斷提高和保證引進版圖書的編校質(zhì)量。