文 鄧滔(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)
“一帶一路”背景下的長(zhǎng)沙逐漸步入新時(shí)代。隨著全球經(jīng)濟(jì)的一體化發(fā)展,我國(guó)也逐漸加入國(guó)際化的發(fā)展行列,與世界經(jīng)濟(jì)、文化交流與融合越來(lái)越成為常態(tài)。長(zhǎng)沙作為我國(guó)湘楚文化的發(fā)源地,其歷史文化底蘊(yùn)吸引著很多海外游客。本文對(duì)長(zhǎng)沙市4A 和5A 級(jí)風(fēng)景區(qū)的多語(yǔ)種文本翻譯中存在的誤譯現(xiàn)象做為調(diào)查研究對(duì)象,整合多語(yǔ)種文本翻譯中常見(jiàn)的誤譯類(lèi)型并分析其誤譯原因,以期提高多語(yǔ)種譯文質(zhì)量,構(gòu)建良好的長(zhǎng)沙旅游文化環(huán)境,樹(shù)立良好的湖湘旅游文化形象。
據(jù)統(tǒng)計(jì),2018 年上半年,長(zhǎng)沙市累計(jì)接待游客突破7000 萬(wàn)人次,其中海外游客不斷增長(zhǎng)。海外游客給長(zhǎng)沙的旅游業(yè)帶來(lái)了活力,長(zhǎng)沙旅游景區(qū)多語(yǔ)種譯文成為外國(guó)游客了解長(zhǎng)沙的重要窗口,旅游景區(qū)多語(yǔ)種環(huán)境的文本翻譯是不同文化相互借鑒的重要途徑,亦是文化傳播的主要渠道之一,在旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)揮著獨(dú)特作用。但長(zhǎng)沙的旅游文本翻譯質(zhì)量存在良莠不齊、問(wèn)題不斷的情況,也面臨著語(yǔ)種單一、內(nèi)容不夠系統(tǒng)等問(wèn)題。
通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)實(shí)地調(diào)研與網(wǎng)絡(luò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),景區(qū)內(nèi)的多語(yǔ)種翻譯主要偏向于英語(yǔ)公示語(yǔ)。英語(yǔ)公示語(yǔ)幾乎遍布每個(gè)角落,但是日語(yǔ)和韓語(yǔ)的公示語(yǔ)相對(duì)較少,只在景點(diǎn)的顯眼位置有設(shè)置,而且日語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的內(nèi)容較淺顯,長(zhǎng)沙岳麓山和橘子洲頭中日韓公示語(yǔ)翻譯內(nèi)容只涉及一些景點(diǎn)名稱(chēng)、路標(biāo)、警示語(yǔ),卻沒(méi)有對(duì)景點(diǎn)的詳細(xì)介紹。
通過(guò)官網(wǎng)景點(diǎn)介紹APP 等旅游資源的文本翻譯進(jìn)行實(shí)地調(diào)研和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,筆者以為應(yīng)該充分發(fā)揮“互聯(lián)網(wǎng)+”在社會(huì)資源配置中優(yōu)化和集成作用,收集和整理長(zhǎng)沙旅游景區(qū)多語(yǔ)種文本翻譯的情況,實(shí)現(xiàn)翻譯文本的多元整合。瀏覽微博時(shí)事熱點(diǎn)、百度詞條等互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),收集旅游資源文本翻譯資料,將實(shí)地調(diào)研和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查優(yōu)化整合,開(kāi)創(chuàng)旅游資源翻譯研究的多種可能性。
岳麓山和橘子洲除了有各大旅行社的導(dǎo)游提供專(zhuān)業(yè)多語(yǔ)種解說(shuō)服務(wù)外,景區(qū)推出了專(zhuān)門(mén)的 APP,通過(guò)搖一搖,或掃碼可以免費(fèi)享受多語(yǔ)種語(yǔ)音解說(shuō)服務(wù),極大提升了解說(shuō)服務(wù)的便利性。但目前信號(hào)覆蓋范圍有限,主要集中在一些核心景點(diǎn),并不能覆蓋景區(qū)的每個(gè)角落,還需進(jìn)一步完善。
跨文化交流是推動(dòng)不同文化相互借鑒、相互吸收、共同發(fā)展的重要途徑。旅游是文化交流的主渠道之一,而旅游宣傳在旅游業(yè)中發(fā)揮了獨(dú)特且重要的作用,已經(jīng)成為宣傳中華文化、發(fā)展旅游經(jīng)濟(jì)的重要手段。目前中國(guó)吸引世界的主要是傳統(tǒng)文化。尊重文化差異才能更好推動(dòng)跨文化交流,加深對(duì)不同文化語(yǔ)言習(xí)慣、社會(huì)文化、風(fēng)土人情等的了解,有效實(shí)現(xiàn)跨文化交際。旅游文本翻譯作為城市的風(fēng)景線(xiàn),其規(guī)范性和準(zhǔn)確性越來(lái)越受到重視。旅游文本翻譯是文化旅游中的一個(gè)重要支點(diǎn),更是開(kāi)啟中國(guó)文化之門(mén)、傳播中華文化的亮點(diǎn)。良好的旅游翻譯環(huán)境有利于多國(guó)之間文化、經(jīng)濟(jì)的交流。2017 年12 月14 日,環(huán)球網(wǎng)與大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)聯(lián)合主辦的“一帶一路”多語(yǔ)種翻譯及國(guó)際傳播研討會(huì)上,以“打造中國(guó)最具權(quán)威和影響力多語(yǔ)種國(guó)際傳播研究平臺(tái)”為目標(biāo),深入推進(jìn)“一帶一路”沿線(xiàn)國(guó)家的語(yǔ)言互通。2019 年3月5 日,李克強(qiáng)總理在政府工作報(bào)告中指出:“發(fā)展壯大旅游產(chǎn)業(yè),擴(kuò)大文化旅游產(chǎn)業(yè)對(duì)海外的影響力?!庇纱丝梢?jiàn),全球化與新時(shí)代背景下,旅游資源文本翻譯的規(guī)范化是世界城市旅游目的地語(yǔ)言文化環(huán)境建設(shè)的基本體驗(yàn),對(duì)城市的旅游事業(yè)發(fā)展具有重要意義。
湖湘文化是指一種歷史文化形態(tài)。由于歷史的變遷和發(fā)展,特別是經(jīng)歷了宋、元、明幾次大規(guī)模移民,使湖湘在人口、習(xí)俗、風(fēng)尚等方面發(fā)生了重要變化,先后產(chǎn)生了理學(xué)鼻祖周子,主張經(jīng)世致用而反對(duì)程朱理學(xué)的王夫之,以及“睜眼看世界”的魏源等思想家,從而組合、建構(gòu)出一種新的區(qū)域文化形態(tài),稱(chēng)之為“湖湘文化”。湖湘文化博大精深,當(dāng)然旅游也是文化的載體,在發(fā)展旅游產(chǎn)業(yè)的過(guò)程中輸出湖湘文化,才能促進(jìn)長(zhǎng)沙旅游事業(yè)的長(zhǎng)久發(fā)展。長(zhǎng)沙旅游資源優(yōu)勢(shì)明顯,以長(zhǎng)沙岳麓山、橘子洲頭為首,近年來(lái)海外游客絡(luò)繹不絕。從一定程度上說(shuō),旅游景區(qū)多語(yǔ)種環(huán)境的文本翻譯是文化交流中推動(dòng)不同文化相互借鑒、吸收和共同發(fā)展的重要途徑。在“一帶一路”背景下,旅游資源翻譯逐漸成為傳遞中國(guó)聲音、講好中國(guó)故事的重要“軟實(shí)力”手段。