張丹珂 任憶
摘 要:應(yīng)用翻譯主要指各類(lèi)以信息傳播為其目的的一種非文學(xué)文本類(lèi)翻譯。近年來(lái),應(yīng)用翻譯得到了極大發(fā)展,具有很好的發(fā)展前景。然而,如今應(yīng)用翻譯理論研究依然十分薄弱,這就要求翻譯理論界適應(yīng)信息化時(shí)代的特點(diǎn),強(qiáng)化應(yīng)用翻譯研究體系相關(guān)內(nèi)容的再研究,從而更好地推動(dòng)我國(guó)應(yīng)用翻譯研究體系的發(fā)展。本文將分析信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究體系的主要特點(diǎn),并探討了基于信息化時(shí)代完善應(yīng)用翻譯研究體系的策略。
關(guān)鍵詞:信息化;應(yīng)用翻譯;研究體系
一、研究背景
近些年,我國(guó)翻譯理論界對(duì)應(yīng)用翻譯研究正在逐步深化。一些研究者已經(jīng)以應(yīng)用翻譯為主題發(fā)表了相關(guān)論文,《上海翻譯》等雜志以及部分學(xué)術(shù)網(wǎng)站也設(shè)置了應(yīng)用翻譯方面的專(zhuān)欄。部分全國(guó)性翻譯理論界會(huì)議也逐步將應(yīng)用翻譯視為專(zhuān)門(mén)課題加以探討,其后又出現(xiàn)了應(yīng)用翻譯專(zhuān)題研討會(huì)。在高等院校教育中,部分大學(xué)設(shè)置了應(yīng)用翻譯專(zhuān)業(yè)課甚至應(yīng)用翻譯研究方向,如青島大學(xué)的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)業(yè)下招收應(yīng)用翻譯理論方向的研究生。在當(dāng)前的信息化時(shí)代,學(xué)界應(yīng)當(dāng)積極開(kāi)展對(duì)應(yīng)用翻譯研究體系的再研究工作,從而為應(yīng)用翻譯研究的進(jìn)一步發(fā)展做出新的貢獻(xiàn)[1]。
二、信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯研究體系的主要特點(diǎn)
在當(dāng)前全球信息化的時(shí)代大背景之下,語(yǔ)言服務(wù)發(fā)生了巨大的變化,這為應(yīng)用翻譯研究提出了新的挑戰(zhàn)。實(shí)踐已經(jīng)證明,應(yīng)用翻譯研究不可脫離于語(yǔ)言服務(wù)的產(chǎn)業(yè)鏈。
(一)翻譯內(nèi)容更趨復(fù)雜化與協(xié)作化
信息化時(shí)代的迅速發(fā)展使得翻譯活動(dòng)由傳統(tǒng)走向了現(xiàn)代。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,翻譯工作呈現(xiàn)出了前所未有的復(fù)雜性與協(xié)作性的高效統(tǒng)一。信息時(shí)代背景下實(shí)現(xiàn)協(xié)同翻譯的方法包括:將稿件轉(zhuǎn)化為超文本標(biāo)記語(yǔ)言HTML文件;解析所述HTML文件,創(chuàng)建翻譯數(shù)據(jù)庫(kù)文件TransIDB,所述HTML文件放置在所述TransIDB中,將所述TransIDB上傳到服務(wù)器,所述TransIDB和所述HTML文件相對(duì)應(yīng);本地終端下載所述TransIDB,建立本地翻譯數(shù)據(jù)庫(kù);在所述TransIDB下,本地終端對(duì)所述HTML文件進(jìn)行處理,并將改動(dòng)的內(nèi)容同步到服務(wù)器[2]。
(二)翻譯對(duì)象及題材趨向于多元化
翻譯領(lǐng)域及其業(yè)務(wù)類(lèi)型不斷變化,翻譯對(duì)象出現(xiàn)了多元化發(fā)展趨勢(shì)。比如,在本地化翻譯過(guò)程之中,不僅有文檔的本地化翻譯,還有軟件、網(wǎng)站、多媒體、影視、課件以及游戲的本地化等項(xiàng)目。其中,網(wǎng)站與多媒體服務(wù)方面的需求不斷增加,主要需要處理的內(nèi)容有聲音、圖形、視頻以及數(shù)據(jù)庫(kù)文件等。同時(shí),翻譯題材出現(xiàn)了全新的變化,科技貿(mào)易翻譯已經(jīng)成為主要內(nèi)容,文學(xué)翻譯之比例則在不斷壓縮[3]。
(三)眾包翻譯模式開(kāi)始出現(xiàn)
眾包翻譯模式得以誕生,與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展息息相關(guān)。它是一種網(wǎng)絡(luò)社會(huì)的社會(huì)化生產(chǎn)模式。它不同于外包,強(qiáng)調(diào)的是專(zhuān)業(yè)化分工。眾包的發(fā)包對(duì)象是業(yè)余愛(ài)好者,他們的社會(huì)差異大且背景多樣化。2007年,著名的社交網(wǎng)站Facebook發(fā)動(dòng)雙語(yǔ)用戶(hù)志愿者為網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行翻譯,并一舉成功。實(shí)際上,F(xiàn)acebook超過(guò)半數(shù)的用戶(hù)并非以英語(yǔ)為母語(yǔ),其中75種語(yǔ)言中多達(dá)50余種都是由社交網(wǎng)絡(luò)的志愿者承擔(dān)。Facebook志愿譯者總共有400000人,其中100000人每周都會(huì)翻譯。這種過(guò)去交由專(zhuān)職譯員執(zhí)行的任務(wù)外包給網(wǎng)絡(luò)上的志愿譯員完成,形成了眾包翻譯。眾包翻譯中的種種流程都可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)實(shí)現(xiàn),是多項(xiàng)技術(shù)的綜合使用。技術(shù)的發(fā)展正改變著傳統(tǒng)的翻譯模式,為翻譯這一古老的職業(yè)開(kāi)辟了廣闊的天地[4]。
三、基于信息化時(shí)代完善應(yīng)用翻譯研究體系的策略
(一)不斷推進(jìn)應(yīng)用翻譯研究的范圍
根據(jù)上述全球化和信息化語(yǔ)言服務(wù)的特征,翻譯應(yīng)用研究的內(nèi)容和范圍得到了進(jìn)一步的拓展筆。根據(jù)王華數(shù)(2013)指出翻譯應(yīng)用研究的分支可以細(xì)化出以產(chǎn)業(yè)全局為基礎(chǔ)的相關(guān)專(zhuān)題研究:1.語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈;2.產(chǎn)業(yè)技術(shù);3.翻譯管理;4.行業(yè)角色和職業(yè)發(fā)展;5.語(yǔ)言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)。其中以產(chǎn)業(yè)技術(shù)翻譯研究為例,雖有不少計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工具,但是多局限于CAT技術(shù)或工具本身,應(yīng)用翻譯中的技術(shù)研究還應(yīng)該關(guān)注更廣泛、細(xì)化的分支研究:(1)推動(dòng)交互機(jī)器翻譯和全自動(dòng)高質(zhì)量機(jī)器翻譯;(2)通過(guò)遠(yuǎn)程技術(shù)進(jìn)行語(yǔ)音識(shí)別和即時(shí)翻譯技術(shù)和平臺(tái)的推廣;(3)對(duì)MTM技術(shù)和平臺(tái)翻譯實(shí)施智能化整合;(4)加強(qiáng)術(shù)語(yǔ)庫(kù)智能化管理(術(shù)語(yǔ)自動(dòng)識(shí)別、提取、編輯、檢查、批量校對(duì)等等);(5)推進(jìn)本地化工程與技術(shù)包括軟件、網(wǎng)站、影視字幕、多媒體、游戲、移動(dòng)應(yīng)用等的有效鏈接;(6)整合云時(shí)代的大規(guī)模平行語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)與實(shí)時(shí)協(xié)同翻譯、云翻譯與語(yǔ)聯(lián)網(wǎng);(7)推廣翻譯技術(shù)和工具評(píng)估及其對(duì)翻譯的影響。
(二)不斷提升應(yīng)用翻譯研究從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng)
應(yīng)用翻譯研究中的創(chuàng)新不僅僅是內(nèi)容的創(chuàng)新、研究對(duì)象的新發(fā)展,同時(shí)從事應(yīng)用翻譯研究的人員也應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代信息化和智能化的要求,與時(shí)俱進(jìn)地提升自身素養(yǎng)。根據(jù)現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)對(duì)全職的翻譯要求同過(guò)去區(qū)別較大,通過(guò)分析國(guó)內(nèi)幾大招聘網(wǎng)站對(duì)譯員的具體要求如下;(1)熟練的(雙語(yǔ))跨文化溝通和表達(dá)能力;(2)掌握信息技術(shù)基礎(chǔ)知識(shí)(辦公自動(dòng)化、搜索技能);(3)熟練掌握翻譯的基本規(guī)則和技巧;(4)熟練掌握SDL、Trados等計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具;(5)跨專(zhuān)業(yè)的知識(shí),并精通某一行業(yè)領(lǐng)域的知識(shí);(6)能夠承受工作壓力,按照客戶(hù)規(guī)定的期限提交譯文;(7)高度的責(zé)任心和細(xì)心以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作精神。從以上要求來(lái)看,新時(shí)代信息化技術(shù)下的應(yīng)用翻譯從業(yè)人員必須要面對(duì)更多的挑戰(zhàn):更加細(xì)化的崗位分層及分工、翻譯角色定位更加多元化和協(xié)作化、職業(yè)培訓(xùn)的體系結(jié)構(gòu)更加完善、職業(yè)生存與發(fā)展的通道的延伸、職業(yè)道德與職業(yè)要求的提高[5]。
(三)應(yīng)用翻譯教育的反思與對(duì)策
1.優(yōu)化專(zhuān)業(yè)建設(shè),科學(xué)合理設(shè)置課程
目前,應(yīng)用翻譯教育全球化、信息化以及職業(yè)化的特征日益突出,應(yīng)用翻譯教育的戰(zhàn)略轉(zhuǎn)變勢(shì)在必行。方夢(mèng)之(2013)指出市場(chǎng)需要翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的課程大多數(shù)學(xué)校開(kāi)不出來(lái),例如像翻譯技術(shù)、翻譯倫理、翻譯管理、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)管理、本地化等。近年來(lái)翻譯學(xué)院的畢業(yè)生市場(chǎng)對(duì)口率低,不能適應(yīng)市場(chǎng)的需要。應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的基本保障在于基于全球化視閾的MTI職業(yè)化課程設(shè)置;具有國(guó)際視野的師資隊(duì)伍建設(shè);與國(guó)際接軌的MTI實(shí)習(xí)基地的建設(shè)。應(yīng)用翻譯教育首先需要反思的就是要優(yōu)化課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容。設(shè)置MTI專(zhuān)業(yè)的學(xué)校急需突出應(yīng)用翻譯課程的實(shí)踐特色,降低理論及文學(xué)賞析課程比重,增加翻譯技術(shù)課程和翻譯實(shí)踐課程的比重。課程設(shè)置會(huì)直接影響到教學(xué)模式、教材編排和教學(xué)平臺(tái)選用等一系列的問(wèn)題,翻譯實(shí)踐應(yīng)用課程的設(shè)置和教學(xué)內(nèi)容的安排要符合市場(chǎng)信息技術(shù)化大背景的時(shí)代需求[6]。
2.學(xué)校要打造具有國(guó)際視野的翻譯師資隊(duì)伍
翻譯的全球化及信息化對(duì)翻譯教學(xué)的教師提出了更高的要求,專(zhuān)業(yè)的師資是教學(xué)質(zhì)量的前提。教師要勇于面對(duì)挑戰(zhàn)、開(kāi)拓創(chuàng)新、全面提升自我專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)。學(xué)校要盡可能地為教師創(chuàng)造培訓(xùn)平臺(tái),有計(jì)劃地安排教師出國(guó)參加相關(guān)會(huì)議研討、觀摩國(guó)際會(huì)議的口譯實(shí)踐,幫助教師提高語(yǔ)言基本功,促進(jìn)自身的職業(yè)能力水平。
3.建設(shè)口譯實(shí)習(xí)信息數(shù)字化平臺(tái)
信息化數(shù)字化的時(shí)代,計(jì)算機(jī)應(yīng)用中的虛擬現(xiàn)實(shí)手段可以為學(xué)生創(chuàng)造一個(gè)三維空間的虛擬世界,這樣的虛擬平臺(tái)不僅能包融傳統(tǒng)的同聲傳譯訓(xùn)練、師生輔助訓(xùn)練、學(xué)生自主訓(xùn)練等綜合模式,還可以給學(xué)生提供口譯回放練習(xí)與對(duì)比訓(xùn)練,讓學(xué)生身臨其境地感受未來(lái)職業(yè)環(huán)境[7]。
四、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),信息化已經(jīng)成為當(dāng)前時(shí)代無(wú)法逆轉(zhuǎn)的必然趨勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)等信息技術(shù)的迅速發(fā)展已經(jīng)深入現(xiàn)代人生活之中的各個(gè)方面,極大地改變了我國(guó)應(yīng)用翻譯研究的面貌。語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)不斷發(fā)展,拓寬了應(yīng)用翻譯研究的范圍,應(yīng)用翻譯研究人士應(yīng)當(dāng)具備宏觀的視野,深入探究信息化時(shí)代的應(yīng)用翻譯研究體系,立足于專(zhuān)業(yè)并深入的研究,持續(xù)深化對(duì)應(yīng)用翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),不斷探索應(yīng)用翻譯的本質(zhì)要求,健全應(yīng)用翻譯學(xué)科體系,從而幫助當(dāng)前發(fā)展勢(shì)頭良好的語(yǔ)言服務(wù)業(yè)取得新的發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]楊穎波,王華偉,崔啟亮.本地化與翻譯導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011.
[2]陳淑霞.模因論視角下的應(yīng)用翻譯研究[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):118-121.
[3]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究的新起點(diǎn)[J].上海翻譯,2013(3):30,72.
[4]方夢(mèng)之.中觀翻譯研究:宏微之間的探析[J].上海翻譯,2015⑴:8-15.
[5]謝天振.新時(shí)代語(yǔ)境期待中國(guó)翻譯研究的新突破[J].中國(guó)翻譯,2012(1):13-15.
[6]許宏.應(yīng)用翻譯倫理研究[J].上海翻譯,2016(1):19-24,93.
[7]楊平.拓展翻譯研究的視野與空間推進(jìn)翻譯專(zhuān)業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J].中國(guó)翻譯,2012(4):9-10.