◎王曦瀟
在地理環(huán)境方面,日本作為一個(gè)典型的島國,四面環(huán)海,地理面積較小,人口密度大,同時(shí)面臨著火山爆發(fā)、海嘯地震的威脅,資源相對(duì)短缺。面對(duì)這樣的情境,日本人不得不和同伴展開合作,進(jìn)行團(tuán)隊(duì)的作業(yè)和活動(dòng),因此,和同伴見面的機(jī)會(huì)大大增加,寒暄的次數(shù)增多,寒暄用語也是由此而來。
與此同時(shí),生活在自然資源匱乏的日本,日本人為了達(dá)到自給自足,利用他們的智慧在尊重自然、敬畏自然的同時(shí),充分開發(fā)自然資源,這也造成了日本人對(duì)自然狀況產(chǎn)生了極度的關(guān)心和重視。日本屬于溫帶海洋性氣候,受到規(guī)律性季風(fēng)的影響,四季分明,氣候溫暖濕潤,經(jīng)常經(jīng)歷臺(tái)風(fēng)和梅雨等災(zāi)害的影響,因此在日本的寒暄用語中,經(jīng)常使用與天氣有關(guān)的句子和詞語。日本人也喜歡使用與天氣有關(guān)的話題作為寒暄的開頭語。
除此之外,由于自然資源的匱乏,日本人極其重視與自然的聯(lián)結(jié)。日本人尊重自然、敬畏自然,認(rèn)為自己生存獲得的資源都是自然賜予的,因此相信萬物有靈論,把自然信奉為神明。因此無論身邊是否有人,日本人在吃飯之前,都會(huì)說「我開動(dòng)了」;飯后要說「謝謝招待」來表達(dá)對(duì)食物和自然的感恩。
總的來說,日本作為大和民族,歷史上在中和了外來文化的同時(shí),做到了融合統(tǒng)一,因此判斷事物一般采取折中的態(tài)度,這一點(diǎn)在寒暄中也有所體現(xiàn),日本人通常使用有些曖昧不明的語氣,體現(xiàn)了他們的溫和。
中國幅員遼闊,資源富足,相對(duì)日本人口密度較小。但是古代生產(chǎn)力水平的低下,導(dǎo)致糧食供應(yīng)不足,人民食不果腹。因此漢語中的俗語“民以食為天”也由此而來。
與此同時(shí),和日本人的曖昧不同,中國人在寒暄時(shí)的態(tài)度較為直接明確。中國人在人際交往中強(qiáng)調(diào)和重視通過寒暄用語拉近人與人之間的關(guān)系,使之達(dá)到一種親密的狀態(tài)。結(jié)合以上兩點(diǎn),中國人傾向于使用“吃了嗎”等語句作為寒暄用語。隨著時(shí)代的變遷,“吃了嗎”逐漸失去了它語義的來源,而是單純作為寒暄語來使用。和“吃了嗎”相同,現(xiàn)代漢語中的寒暄用語大多具有時(shí)效性,即根據(jù)不同的時(shí)間段來選擇語句,比如“最近新上的那部電影看了嗎”“n1考試成績?cè)趺礃印钡鹊取?/p>
漢語和日語的寒暄用語有很多相同點(diǎn),例如在職場和家庭中都強(qiáng)調(diào)上下關(guān)系、被夸獎(jiǎng)時(shí)習(xí)慣謙虛回應(yīng)等等。但是,我認(rèn)為,中日寒暄用語一個(gè)很大的不同點(diǎn)在于和交流對(duì)方的心理距離的差異。
日語的寒暄用語中多使用套路化的表現(xiàn):見面時(shí)要說“你好,請(qǐng)多指教”等表現(xiàn);受到對(duì)方款待時(shí)要說“謝謝招待”;回家時(shí)要說“我回來了”等等,即使是網(wǎng)絡(luò)郵件或是一對(duì)多的交流場面,也有諸多的固定寒暄用語。久而久之,日本人的寒暄不再重視和對(duì)方達(dá)到真正意義上的交流,而是成為了互相說客套話,向?qū)Ψ秸故咀约旱亩Y貌的一種場面。
而漢語中的寒暄用語在禮貌得體的基礎(chǔ)上,更注重個(gè)人信息的交換和共享。日本人極其注重個(gè)人隱私和距離感,面對(duì)不熟的談話對(duì)象,極少談到自己和對(duì)方的個(gè)人信息,只是單純地客套,使用的語言本身具有的實(shí)際意義不大。和日語相比,中國人之間的寒暄并不拘泥于一些固定的句式和用語,而是帶有一種隨機(jī)應(yīng)變的感覺。對(duì)于中國人來說,在寒暄的過程中詢問對(duì)方的近況和與個(gè)人信息相關(guān)的問題,是對(duì)對(duì)方表示關(guān)心的一種表現(xiàn)。
從本質(zhì)上來看,寒暄用語作為人與人交流當(dāng)中必不可少的語言活動(dòng),可以縮小人與人之間的距離,互相傳達(dá)對(duì)對(duì)方的敬意,構(gòu)筑良好的人際關(guān)系。然而,由于中日兩國之間寒暄用語使用的微妙差別,造成的影響也有不同。
在外國人看來,初次見面的日本人不僅謙遜禮貌,用詞也極盡小心謹(jǐn)慎、鄭重尊敬,生怕有照顧不周到之處。的確,從日本人的寒暄用語中也可以看出,日本人擅長從言語中照顧到對(duì)方的心理和請(qǐng)求、追求和諧的氛圍。
從日本人非常喜歡道歉這一點(diǎn)就可以看出,日本人不論是否是自己的責(zé)任,都會(huì)先通過道歉來緩和與對(duì)方之間的關(guān)系,認(rèn)為自己給對(duì)方添了麻煩。除此之外,日本人還專門使用敬語降低自己的地位,用來表示對(duì)對(duì)方的尊敬。因此,日本人獨(dú)特的寒暄用語給他人留下了一個(gè)非常謙恭、禮貌的印象,這一點(diǎn)值得我們學(xué)習(xí)。
另一方面,日本人的寒暄用語也給人與人之間的交流帶來了不利的影響。在交流中,有時(shí)日本人過于追求人與人之間的和諧關(guān)系,忽略了心與心之間的深層交流。日語中專門使用“本音”和“建前”,分別用來表示自己的真實(shí)想法和場面話。日本人過分執(zhí)著于揣測對(duì)方的心理,反而將自己的真實(shí)想法所隱藏,使得人情意識(shí)逐漸淡薄,人們不再追求真正的感情,而是覺得人與人之間應(yīng)該有一定的距離。這樣的和諧只是表面上的和諧,反而不利于促進(jìn)交流。
反之,在外國人看來,中國人給人一種十分熱情好客的形象。面對(duì)極其平常的寒暄,中國人也能十分熱情地詢問對(duì)方的私人問題,并且盡自己的努力,從自己的角度給予對(duì)方幫助。從這一點(diǎn)可以看出中國人熱情善良,樂于助人,善于與他人心心相印的美好品質(zhì)。漢語的寒暄用語也對(duì)中國人的這種特質(zhì)做出了一定的體現(xiàn)。
因此,我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中或者電視劇電影當(dāng)中經(jīng)常能看到,在寒暄的過程中,一些人使用較為強(qiáng)硬的語氣和對(duì)方交流,仿佛一定要對(duì)方聽從自己的想法,例如使用一些命令形。在日本人看來這樣強(qiáng)硬的表現(xiàn)是非常失禮和給人添麻煩的,但是對(duì)于中國人來說,在寒暄時(shí)聽到這樣的話語是非常正常的,因?yàn)橹袊硕及阉?dāng)作對(duì)方關(guān)心自己的表現(xiàn)。
然而,過分使用強(qiáng)硬的寒暄語容易給對(duì)方造成困擾。在寒暄過程中過分涉及對(duì)方的隱私問題,自以為是在給予對(duì)方幫助,實(shí)則給對(duì)方帶來了麻煩和不便。
日語中的寒暄用語不僅實(shí)現(xiàn)了問候?qū)Ψ降幕竟δ?,更是確保日本人之間和諧交流的潤滑劑,是日本人的性格特點(diǎn)的重要體現(xiàn)。從日本人的寒暄用語中,我們也能通過對(duì)比中日寒暄用語的使用方法的差異,深刻體會(huì)到了中日文化的不同。
在跨文化交際中,我們要學(xué)會(huì)尊重彼此的文化,并認(rèn)真地學(xué)習(xí)對(duì)方的文化。通過了解日本的文化,提高自己的跨文化交際能力,減少中日兩國產(chǎn)生的交際沖突和文化障礙。在認(rèn)真分析中日寒暄用語的差異之后,我們對(duì)自己國家的人的性格也有了更加深入地思考和了解。