国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

駿馬的品相

2020-12-07 06:08卓瑪
青海湖 2020年10期
關(guān)鍵詞:青海省藏族譯者

卓瑪

今年8月23日,第十二屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)結(jié)果揭曉,25部作品和5名譯者獲得這個(gè)國(guó)家級(jí)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),作家和譯者來(lái)自16個(gè)民族。其中三名青海籍作家獲獎(jiǎng),分別是梅卓的《神授·魔嶺記》獲得長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng),龍仁青獲得翻譯獎(jiǎng),拉先加的藏文小說(shuō)集《睡覺(jué)的水》獲得中短篇小說(shuō)獎(jiǎng),獲獎(jiǎng)率達(dá)到10%。這三位作家的獲獎(jiǎng),是青海省少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作水平的一次展示。此外,本屆駿馬獎(jiǎng)參評(píng)作品共376部,譯者19人。其中,青海省共有5個(gè)民族的19位作家申報(bào)了除報(bào)告文學(xué)之外的4個(gè)體裁21部作品,其中2名譯者申報(bào)譯作,整體參評(píng)率達(dá)到5.6%,反映出青海省少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作參評(píng)作家、作品數(shù)量在全國(guó)占有一定優(yōu)勢(shì)。青海省參評(píng)作家中有藏族13人,撒拉族2人,土族2人,回族1人,漢族(譯者)1人;體裁上有長(zhǎng)篇小說(shuō)8部,中短篇小說(shuō)6部,詩(shī)歌集2部,散文集2部,譯作3部。這反映出青海省近五年少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作在數(shù)量和體量相對(duì)豐富的面貌。

此次參評(píng)作品及譯者在一定程度上反映了青海省近年來(lái)文學(xué)創(chuàng)作的現(xiàn)狀、樣態(tài)和未來(lái)發(fā)展的可能。

青海省少數(shù)民族文學(xué)小說(shuō)創(chuàng)作的題材面向比較廣泛。參評(píng)長(zhǎng)篇小說(shuō)中藏族作家阿瓊的《渡口魂》、旦文毛的《王的奴》、回族作家冶生福的《藍(lán)月亮》、撒拉族作家韓慶功的《黃河從這里拐彎》等作品取材源出歷史文化,根植現(xiàn)實(shí)人生,民族視野、兒童視角的使用,在一定程度上體現(xiàn)了青海省長(zhǎng)篇小說(shuō)的創(chuàng)作狀態(tài)。

長(zhǎng)篇小說(shuō)獲獎(jiǎng)作品——藏族作家梅卓的《神授·魔嶺記》是作家出于重述《格薩爾》史詩(shī)的創(chuàng)作自覺(jué)和“為女兒寫一部《哈利·波特》式的小說(shuō)的沖動(dòng)”而為讀者奉獻(xiàn)的一部新作。梅卓生長(zhǎng)生活于這片土地,諳熟史詩(shī)的內(nèi)涵、傳播特點(diǎn)及其中蘊(yùn)含的精神與信仰,在這一題材的虛構(gòu)能力上具有先天的文化優(yōu)勢(shì)。對(duì)于民族題材的選擇,梅卓從來(lái)就是自覺(jué)的。這種自覺(jué)反映在她自始至今的創(chuàng)作中。長(zhǎng)篇小說(shuō)《太陽(yáng)部落》《月亮營(yíng)地》是對(duì)藏族部落史的藝術(shù)重構(gòu);《人在高處》以文體實(shí)驗(yàn)作為切入點(diǎn),建構(gòu)了藏民族日常生活的狀態(tài),即虛幻與現(xiàn)實(shí)之間;《麝香之愛(ài)》反映藏人生活在都市、當(dāng)下的種種變化;即使是早些時(shí)候的散文詩(shī),也依然從中汩汩流淌著對(duì)本民族生活狀態(tài)的關(guān)注。散文集《走馬安多》是這種自覺(jué)選擇的又一次集成。對(duì)于梅卓而言,這種自覺(jué)的言說(shuō)姿態(tài)的塑成很難僅僅用熱愛(ài)故土,心系民族等詞匯來(lái)歸結(jié),它似乎更像是一種宿命般的選擇。梅卓從小濡染著來(lái)自藏族農(nóng)業(yè)區(qū)、牧區(qū)不同生活方式的影響:“記得兒時(shí)常有鄉(xiāng)親來(lái),他們從褡褳中取出新鮮的糌粑和嫩綠的豌豆,同父母聊得不亦樂(lè)乎,我便依稀覺(jué)得,他們來(lái)自故鄉(xiāng),來(lái)自那個(gè)名叫伊扎的地方?!保ā兑猎}》)伴隨作家的成長(zhǎng),這種“故土情結(jié)”已結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)地延展為一個(gè)大的“故土”情結(jié)——整個(gè)雪域,藏民族世居之地。之所以說(shuō)“結(jié)結(jié)實(shí)實(shí)”,是因?yàn)槊纷繌奈囊詠?lái)一直關(guān)注著這片雪域,這目光注定將持續(xù)。這是一種來(lái)自骨血的選擇。而塑成這種自覺(jué)的外在力量是藏民族文化本身所具有的強(qiáng)大生命力和吸引力。與梅卓早期詩(shī)化風(fēng)格的中短篇小說(shuō)以及帶有歷史傳奇色彩的長(zhǎng)篇小說(shuō)不同的是,《神授·魔嶺記》接續(xù)了神魔小說(shuō)的傳統(tǒng),通過(guò)講述史詩(shī)傳承危在旦夕,魔王伺機(jī)破塔而出的危機(jī),展示了男孩阿旺羅羅尋找、歷險(xiǎn),經(jīng)受考驗(yàn),最終成長(zhǎng)為新一代神授藝人的故事,展示出豐富的故事情節(jié)和動(dòng)人的情感與細(xì)節(jié)。作為中國(guó)當(dāng)代藏族作家的代表性人物,梅卓在小說(shuō)中傳遞了藏民族共同的文化記憶,體現(xiàn)出別樣的文化延續(xù)感。這種對(duì)民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的“轉(zhuǎn)寫”在推進(jìn)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展的時(shí)代要求下尤其富有意義。

近年來(lái),藏族作家拉先加創(chuàng)作頗豐,在全國(guó)藏族母語(yǔ)作家中產(chǎn)生了一定影響力,因此,他的獲獎(jiǎng)并不令人感到意外。評(píng)委會(huì)對(duì)拉先加的藏文中短篇小說(shuō)集《睡覺(jué)的水》的授獎(jiǎng)詞這樣寫道:“拉先加的《睡覺(jué)的水》,以簡(jiǎn)潔精確的風(fēng)格刻寫生活微瀾,具有古老根性的心靈在現(xiàn)代化進(jìn)程中的微妙波動(dòng)被賦予意味深長(zhǎng)的形式和語(yǔ)言?!边@一評(píng)價(jià)肯定了作家在小說(shuō)藝術(shù)上的探索與創(chuàng)新。萬(wàn)瑪才旦參評(píng)的中短篇小小說(shuō)集《烏金的牙齒》也呈現(xiàn)出鮮明的創(chuàng)作個(gè)性和較高的文學(xué)水準(zhǔn)。他的小說(shuō)全部取材于藏地,其中一些作品集中展示了現(xiàn)代藏族人精神生活的深層狀態(tài)。藏文碩士的求學(xué)經(jīng)歷使他受到過(guò)良好的母語(yǔ)教育。這也使他的漢文小說(shuō)具有了某種特殊的氣韻。

青海省少數(shù)民族散文與詩(shī)歌創(chuàng)作力量比較雄厚,積淀較為厚實(shí)。此次申報(bào)散文集的有土族作家祁建青、藏族作家野鷹,詩(shī)歌集有撒拉族詩(shī)人韓文德、藏族母語(yǔ)詩(shī)人完么措。記者出身的藏族散文作家古岳善于運(yùn)用“新聞?wù)Z態(tài)”,真實(shí)、直接,甚至銳利。他面對(duì)自然荒野時(shí)更多的是充滿思辨精神和懺悔意識(shí)的的哲理化表達(dá)。野鷹說(shuō)他關(guān)注三江源乃至青藏高原和地球的生態(tài)環(huán)境問(wèn)題,已經(jīng)持續(xù)了三十余年。借用美國(guó)生態(tài)學(xué)家、作家利奧波德的概念來(lái)看,作家堅(jiān)持的是一種生態(tài)倫理,主張尊重所有生命與自然界本身,主張撕毀“人類中心主義”的羊皮書,寫下“菩提樹聽雨”的貝葉經(jīng)。這不僅僅是一種倫理,更是修復(fù)靈魂生態(tài)的一種修行。今天中國(guó)的生態(tài)文化表達(dá),生態(tài)文學(xué)書寫都離不開這樣的作家和他們的創(chuàng)作。撒拉族詩(shī)人韓文德的《撒瑪爾罕長(zhǎng)詩(shī)選》是他的第6部詩(shī)集,詩(shī)人根植于撒拉人生命的園田,徜徉于歷史與現(xiàn)實(shí)的時(shí)空之中,以史詩(shī)的詠唱藝術(shù)和獨(dú)特視角,顯示出一位成熟詩(shī)人的純熟詩(shī)藝。

青海省有一支少數(shù)民族文學(xué)翻譯工作者隊(duì)伍,當(dāng)然也得益于青海省民族文學(xué)翻譯推介的長(zhǎng)效機(jī)制的形成。伴隨2011年青海省民族文學(xué)翻譯協(xié)會(huì)的成立,2012年“野牦牛”民族文學(xué)翻譯叢書的推出,到今天我們已看到諸多青海省母語(yǔ)文學(xué)譯介傳播工作的成果。此次青海省申報(bào)的龍仁青和切蔣兩位譯者長(zhǎng)期從事文學(xué)翻譯工作。作為一位小說(shuō)作家,筆者曾在一篇評(píng)論中這樣評(píng)價(jià)龍仁青小說(shuō)創(chuàng)作寬厚的背景與視野:“出生于青海湖畔鐵卜加草原一個(gè)游牧家庭中的龍仁青從小就徜徉于漢藏雙重文化之中,加之所受的良好的雙語(yǔ)教育,使他能夠自由穿行在漢藏文化時(shí)空中。赤嶺東西兩麓一直以來(lái)就是青?!桉R互市的重鎮(zhèn),民族交往呈現(xiàn)著紛繁復(fù)雜的狀態(tài),農(nóng)民與牧民在經(jīng)濟(jì)、文化以及生產(chǎn)生活方式上的交往互動(dòng)更是頻繁生動(dòng)。農(nóng)耕文明與游牧文明互動(dòng)的歷史、漢藏文化交流的背景,加之龍仁青個(gè)人的家庭背景三重因素使得龍仁青既擁有了一種難能可貴的文化穿越能力,又葆有一種恒定的悲憫精神。” 這是交織在龍仁青小說(shuō)中的不同文明形態(tài)構(gòu)成的一個(gè)空間維度。在表現(xiàn)這個(gè)維度時(shí),龍仁青像一個(gè)精心侍弄莊稼的老農(nóng)一樣,以豐富、宏闊的知識(shí)結(jié)構(gòu)梳理了青海這片大地的肌理。他博聞強(qiáng)記,注重儲(chǔ)備一個(gè)作家應(yīng)該具備的常識(shí)。龍仁青的生活智慧和閱讀資源的交織為其創(chuàng)作提供了足可支撐的細(xì)節(jié)保障。同樣,這顯然也構(gòu)成了龍仁青小說(shuō)翻譯的重要儲(chǔ)備與支撐。

等值翻譯理論強(qiáng)調(diào)了原作與譯作的等值,成為考量譯作質(zhì)量的可行標(biāo)準(zhǔn)。等值的翻譯要求原作與譯作有相同的信息、相同的思想等內(nèi)涵,同時(shí)要求具有相同的意境、韻味,這具有一定的難度。因此,我們追求的好的翻譯究其實(shí)質(zhì)就是追求等值的最大化。作家龍仁青在端智嘉小說(shuō)翻譯、格薩爾王傳漢譯過(guò)程中都體現(xiàn)了這種難能可貴的最大化能力。所以,一改譯者的溫和與敏達(dá),龍仁青的端智嘉小說(shuō)漢譯保留了原作的情感沖擊力,讓人意會(huì)到端智嘉在新時(shí)期踽踽獨(dú)行的激越與黯然。龍仁青接受過(guò)良好的藏族古典文學(xué)教育,所以他的格薩爾漢譯作品散韻結(jié)合,唱白相和,是對(duì)于格薩爾文本相傳雅化、經(jīng)典化的承繼,顯示出扎實(shí)的語(yǔ)言根基。

然而,絕對(duì)的等值翻譯不可能完全實(shí)現(xiàn),原文經(jīng)過(guò)翻譯這一介質(zhì)之后,多少會(huì)有所改變,即所謂“折射”原則。這里所謂的“折射”原則的貫徹,更多指的是追求對(duì)等原則的同時(shí),建立屬于譯者的風(fēng)格。作為一位追求卓越技藝的小說(shuō)作家,龍仁青的拉先加小說(shuō)漢譯對(duì)細(xì)節(jié)的掌控精微準(zhǔn)確,這使得翻譯的文本猶如原創(chuàng)一般流暢無(wú)礙,并在文字節(jié)奏的把控中流淌出屬于龍仁青文學(xué)語(yǔ)言的節(jié)奏。在短篇小說(shuō)《冬蟲夏草》中,龍仁青這樣處理小說(shuō)開篇:“群增就這樣仰望著,他忽然覺(jué)得自己就站在這世界最高處的一隅,只要一伸手,就可以觸摸到星星。周邊的一切似乎還在黎明前的黑暗中酣睡著,附近的幾頂塑料帳篷下垂的邊沿在風(fēng)中嘩嘩作響,偶爾還從帳篷里傳來(lái)一兩聲呼嚕聲。遠(yuǎn)處的山群在黑暗中變成了一條朦朧的剪影,下弦月斜倚在天邊,清瘦的光影就像是在濃釅的茶水中即將化去的一塊酥油。風(fēng)從山口吹來(lái),似乎是在輕輕撫摸著這片高地的睡夢(mèng)。”儉省的文字,富有節(jié)奏感的措辭,從容的敘事傳遞出屬于譯者的某種氣質(zhì)。

對(duì)于藏族母語(yǔ)文學(xué)而言,它經(jīng)歷了文學(xué)現(xiàn)代化進(jìn)程中的諸多變化,文學(xué)始終流淌在民族生活的河流之中,折射著民族文化的光芒,而這一切,因?yàn)檎Z(yǔ)言的阻隔造成母語(yǔ)文學(xué)在今天主流文學(xué)史中的“不在場(chǎng)”,這顯然是一個(gè)巨大的尷尬。從這個(gè)意義上看,母語(yǔ)文學(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的渴求就顯得格外迫切。通觀文化發(fā)展歷程,藏族文化的發(fā)展史在某種程度上又可以說(shuō)是一部翻譯史。我們擁有悠久的翻譯傳統(tǒng)。從松贊干布時(shí)期的佛教經(jīng)典翻譯,到文學(xué)色彩濃厚的佛經(jīng)、史傳翻譯,再到文學(xué)理論翻譯,我們逐漸收獲了民族文化的寶貴財(cái)富,凝結(jié)了民族文化的精髓。相對(duì)豐富的翻譯傳統(tǒng),進(jìn)入21世紀(jì)之后,文學(xué)創(chuàng)作頗顯高產(chǎn),文學(xué)翻譯卻顯得疲軟。盡管今天我們已經(jīng)意識(shí)到翻譯之于文學(xué)發(fā)展、文學(xué)交流和創(chuàng)新的重要性,但優(yōu)秀譯作的出現(xiàn)仍然顯得十分艱難,恪守翻譯倫理的優(yōu)秀譯者稀少而寂寞。我們可能需要把握好青海省豐富的民族語(yǔ)言文學(xué)資源,賦予譯者更多的激勵(lì)和保障,催生更好的譯作。

第十二屆少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)集中反映了2016年至2019年中國(guó)少數(shù)民族文學(xué)的創(chuàng)作成就。世居青海的漢、藏、回、土、撒拉、蒙古六大民族是青海文學(xué)發(fā)展的重要力量,他們勾畫了青海多民族文學(xué)豐富的創(chuàng)作圖景,成為青海文學(xué)個(gè)性與品質(zhì)的重要保證。青海省的少數(shù)民族文學(xué)參評(píng)作品總體上較為全面地反映了生動(dòng)豐富的時(shí)代圖景。

文學(xué)評(píng)獎(jiǎng)作為文學(xué)創(chuàng)作的重要路標(biāo),提示我們更多從事文學(xué)創(chuàng)作的工作者在今后的創(chuàng)作中尚可在題材的豐富性、藝術(shù)技巧的探索和語(yǔ)言的雕鏤,以及更為純粹的創(chuàng)作態(tài)度上積極掘進(jìn)。

猜你喜歡
青海省藏族譯者
The Light Inside
青海省第十三屆人民代表大會(huì)第六次會(huì)議開幕
藏族舞蹈的動(dòng)作特點(diǎn)和傳承發(fā)展
《演變》《藏族少女》
圖說(shuō):2019 青海省政府工作報(bào)告
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
一位藏族老阿媽和五星紅旗
抚远县| 太和县| 房山区| 铅山县| 石柱| 临潭县| 栾城县| 永胜县| 余江县| 门头沟区| 治多县| 黄石市| 鄂伦春自治旗| 邢台市| 南阳市| 玛沁县| 鄂托克前旗| 平泉县| 襄城县| 盈江县| 永仁县| 永济市| 阳新县| 龙门县| 易门县| 哈巴河县| 同心县| 自贡市| 威信县| 重庆市| 福泉市| 阳西县| 新民市| 尼玛县| 长垣县| 山西省| 新河县| 宁陵县| 潮州市| 伽师县| 石狮市|