張佳瑤
(河北傳媒學(xué)院研究生院,河北 石家莊 051430)
《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡(jiǎn)·奧斯汀的第一部作品,也是她創(chuàng)作的小說中最優(yōu)秀的一部。1813 年,該作品一經(jīng)問世就獲得了廣大讀者的一致好評(píng),還被英國小說家和戲劇家毛姆列為世界十大小說之一。在整部作品中,作者借助反諷的修辭手法成功塑造了一個(gè)個(gè)鮮活飽滿的人物形象,反諷手法的巧妙運(yùn)用也使作品更加幽默詼諧、獨(dú)具魅力,讀起來妙趣橫生、耐人尋味。
Irony(反諷)是《傲慢與偏見》創(chuàng)作的精髓所在,奧斯汀的幽默和諷刺不動(dòng)聲色,微言大義,反話正說,令人常感余痛難消,加之反諷本身就是英語文學(xué)翻譯中的一大難題,所以譯者在對(duì)其進(jìn)行翻譯研究時(shí),既要充分理解原文本的內(nèi)容,最大限度地傳達(dá)原文信息,又要從譯入語讀者的角度出發(fā),使譯文符合目標(biāo)語文化特征和審美情趣。這本小說的中譯本有很多,本文選取了王科一譯本(以下簡(jiǎn)稱王)和孫致禮譯本(以下簡(jiǎn)稱孫)進(jìn)行對(duì)比賞析,王科一是我國第一位翻譯該著作的譯者,其對(duì)原文本的解讀以及對(duì)翻譯策略的運(yùn)用上都非常值得借鑒;孫致禮譯本語言凝練流暢的在20 世紀(jì)90 年代的眾多譯本中脫穎而出,贏得了讀者的厚愛和譯界的好評(píng)。本文將這兩個(gè)譯本中對(duì)反諷的處理進(jìn)行對(duì)比賞析,探討文學(xué)作品中反諷的翻譯技巧,希望對(duì)自己日后的翻譯活動(dòng)有所啟發(fā)。
反諷(irony),又稱反語,是一種常見的修辭手法,通常是指說話人或作者故意用一種帶有諷刺意味的語氣來表達(dá)與其本意相反的意思,從而達(dá)到諧謔、嘲弄、譏諷、挖苦的目的,簡(jiǎn)單而言就是其表面意義和實(shí)際內(nèi)涵相矛盾。
反諷的話語通常帶有強(qiáng)烈的諷刺意味,單從字面意思很難理解說話人的真正用意,因此必須結(jié)合上下文或者根據(jù)具體語境具體分析。
反諷手法的巧妙運(yùn)用是《傲慢與偏見》這部作品的一大魅力所在,反諷藝術(shù)貫穿整部小說始終,大大增加了翻譯的難度。若想再現(xiàn)原作的反諷特色,使譯文達(dá)到原作詼諧諷刺的效果,看不出翻譯痕跡,絕非一件易事。以下是針對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本對(duì)反諷的處理進(jìn)行的對(duì)比賞析。
例1:“Mr.Collins,you must marry.A clergyman like you must marry—Chuse properly,chuse a gentlewoman for my sake,and for your own.
王譯:“科林斯先生,你必須結(jié)婚。像你這樣的一個(gè)牧師,必須結(jié)婚。好好兒去挑選吧,挑選一個(gè)好人家的女兒,為了我,也為了你自己?!?/p>
孫譯:“科林斯先生,你應(yīng)該結(jié)婚了,像你這樣的牧師應(yīng)該結(jié)婚。好好選個(gè)對(duì)象。為了我……為了你自己……”
這段話講凱瑟琳夫人告誡科林斯要把婚姻提上日程。在喜歡拍馬溜須的科林斯先生口中,凱瑟琳夫人是一個(gè)高貴善良,樂善好施,不會(huì)擺架子的人,但實(shí)際上凱瑟琳夫人專橫霸道、自命不凡,總喜歡對(duì)別人發(fā)號(hào)施令,因此凱瑟琳夫人說話時(shí)的語氣應(yīng)該是刻薄、專橫、盛氣凌人的。而孫譯本中將原作中的must 處理為“應(yīng)該”,“你應(yīng)該結(jié)婚了”給人的感覺是和藹可親的長輩對(duì)晚輩的循循善誘,沒有譯出凱瑟琳夫人盛氣凌人的態(tài)度,出現(xiàn)欠額翻譯的現(xiàn)象,相比而言,王譯本的“必須”表達(dá)出了凱瑟琳夫人強(qiáng)烈的命令語氣,以及和科林斯說話時(shí)那種高高在上的感覺,更容易讓讀者理解原文的諷刺意味。
例2:They were in fact very fine ladies,not deficient in good humor when they are pleased,nor in the power of being agreeable where they chose it,but proud and conceited.
王譯:事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐,她們并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問題是在要碰到他們高興的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色,問題是在于她們是否樂意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。
孫譯:其實(shí)她們都是非常出色的女性,高興起來也會(huì)談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。
這段話是在介紹賓格利姐妹,原作中作者對(duì)賓格利姐妹的反諷味道特別明顯。王譯本為了將原文中的反語表達(dá)出來,對(duì)整個(gè)句子做出了相應(yīng)的調(diào)整,使用了“并不是不會(huì)……問題是……;也不是不會(huì)……問題是在于……”這樣的句式,不僅將原句中字面意思譯出來了,也譯出了作者構(gòu)思這句話的真實(shí)意圖,即諷刺賓格利小姐。孫譯本采取的是直譯的方式,雖然語言上相對(duì)簡(jiǎn)潔凝練,但僅僅將原句的字面意思傳達(dá)出來了,未能表達(dá)出實(shí)際內(nèi)涵,如果不了解原作,單看這一句話可能會(huì)誤以為賓格利小姐真的很優(yōu)秀,會(huì)和人談笑風(fēng)生,待人又和顏悅色,只是有的時(shí)候會(huì)有點(diǎn)驕傲自大罷了。這樣就失掉了原文的反諷色彩,使讀者難以理解其中的諷刺意味。
例4:“You are uniformly charming!” cried he,with an air of awkward gallantry,“and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents,my proposal will not fail of being acceptable.”
王譯:他大為狼狽,又不得不裝出滿臉的殷勤神氣叫道:“你始終都那么可愛!我相信只要令尊令堂做主應(yīng)承了我,你就決不會(huì)拒絕?!?/p>
孫譯:“你始終都那么可愛!”柯林斯先生帶著尷尬討好的神氣叫到?!拔蚁嘈?,只要令尊令堂做主應(yīng)承了我,我的求婚就決不會(huì)遭到拒絕?!?/p>
在《傲慢與偏見》中,科林斯是作者極力諷刺的人物之一,不難看出,科林斯是一個(gè)滑稽可笑、自高自大、迂腐刻板、虛榮心極強(qiáng)的人。伊麗莎白果斷拒絕柯林斯的求婚后,他還自視甚高,認(rèn)為伊麗莎白是在欲擒故縱、假意推脫,完全沒有自知之明。對(duì)于這段話的處理,從形式上來看,孫譯文保留了原文的句式結(jié)構(gòu),將“你始終都那么可愛!”置于句首,表現(xiàn)出了科林斯竭力討好伊麗莎白的急切心情,符合他自負(fù)、滑稽可笑、自欺欺人的性格,保留了原文對(duì)科林斯的諷刺。而王譯本將原文句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將這句話置于句中,削弱了科林斯害怕自己求婚遭拒、害怕顏面掃地而急于討好伊麗莎白的殷切心情,失掉了原文的諷刺效果,所以在這一點(diǎn)上,孫譯文更勝一籌。
從主人公說話的語氣上來看,王譯文和孫譯文處理得都非常妥當(dāng),都將will not fail 譯為“絕”,“你就絕不會(huì)拒絕”和“我的求婚就絕不會(huì)遭到拒絕”,一個(gè)“絕”字再現(xiàn)了科林斯自視清高、滑稽可笑、驕傲自大的神氣,傳達(dá)出了原文的諷刺效果,可以說選詞選得非常妙了。
反諷是《傲慢與偏見》創(chuàng)作的魅力所在,反諷藝術(shù)貫穿整部小說始終,譏誚詼諧、耐人尋味的語言足見簡(jiǎn)·奧斯汀文學(xué)創(chuàng)作功底之深厚。因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯研究時(shí),就要求譯者一方面要有深厚的源語言文化,充分理解原作者的反諷意味,另一方面要求譯者要把目標(biāo)語言運(yùn)用得游刃有余,最大限度地傳達(dá)出原文信息,再現(xiàn)原文神韻,使讀者充分領(lǐng)略原作的反諷特色。
王科一和孫致禮兩位翻譯大家的譯本各有千秋,在很大程度上都成功傳達(dá)出了原作的精髓,可見兩位在再現(xiàn)原文反諷效果方面付出的巨大努力。但是由于所處時(shí)代背景的不同和個(gè)人認(rèn)識(shí)存在的局限性,導(dǎo)致兩個(gè)譯本中都或多或少地存在一些不足的地方,這也是文學(xué)翻譯中的正?,F(xiàn)象。