国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

理解與表達視角下《The Road Not Taken》兩種中譯本的比較與賞析

2020-12-08 13:06:57任甜甜董奕諾
魅力中國 2020年24期
關鍵詞:李的兩條路韻律

任甜甜 董奕諾

(河北傳媒學院研究生院,河北 石家莊 051430)

一、引言

《The Road Not Taken》全詩注重音韻,以抑揚格為主,并輔以抑抑揚格,韻律感極強。全詩語言簡潔質樸,從字面看,僅是詩人在分岔路口做了選擇,進而發(fā)出感慨,實在平平無奇,但實際上,每個人都會面對這樣的分岔路口,而在分岔路口的駐足,在已選路上的探索和對另一條路的遺憾,則是每個人內心深處必須進行的思考。

由于詩歌本身篇幅較短,且在追求內涵豐富的同時,對音韻、意境和形式極為講究,故其翻譯尤為不易。本文將從理解與表達的角度出發(fā),對該詩歌的兩種中譯本進行對比和賞析,使讀者對詩歌翻譯中的理解與表達有更深刻的認識。

二、譯文對比賞析

在國內,顧子欣的譯作被廣泛認可。本文選取顧子欣和李敖兩個譯本來進行分析鑒賞。Robert Frost全詩內容簡潔,共四個小節(jié)。語言風格上,詞句樸素平淡;韻律上,采用ABAAB 式的抑揚格,節(jié)奏平緩且讀來十分流暢。

原文題目:The Road not Taken 顧/李譯:未選擇的路。

在句法理解上,“road”與“taken”為被動關系,因此直譯應為“未被選擇的路”;顧和李在翻譯中化被動為主動,即“(人)未選擇的路”。結合詩歌內容再次理解,兩條路中,詩人最終選擇的是后者,由此可見題目的真正含義應該是“The Road not Taken by Others”;而顧和李的所表達的路指的是“詩人未選擇的路”還是“別人未選擇的路”,這一點是模糊的。

第一節(jié)顧譯:黃色的樹林里分出兩條路;可惜我不能同時去涉足/李譯:曲出兩徑;殊難兼行;游子靜立;極目而凝。

“a yellow wood”,顧直譯為“黃色的樹林”;李增譯為“金秋密林”,詩人喜愛自然風光,故李譯更富有感情色彩。“And be one traveler”,顧漏譯;李增譯為“孤獨旅人”,筆者認為在邏輯上,“And be one traveler”正是詩人會“sorry”和“l(fā)ong stand”的原因,不應漏譯,再結合詩人當時的經歷,他內心更多的不是想要回到美國,而是希望自己的詩歌能夠得到賞識,而“孤獨旅人”同時將“漂泊在外”和“無人賞識”表現(xiàn)出來,故更可取?!皁ne”顯然在文中指看向其中的一條路,顧將其翻譯了出來,筆者認為“one”與下節(jié)中的“the other”相對應,不應省譯。

詩人的情感和經歷往往會在創(chuàng)作中有所體現(xiàn),因此應將其與作品內容結合起來分析,從而更準確地表達作品的內在含義。

第二節(jié)顧譯:但我卻選了另外一條路;它荒草萋萋,十分幽寂/李譯:吾踏別途;應是兩全;林深草菁。

此節(jié)兩個譯本在意義上相差較大。李的“別途”對應的應該是他前文所提到的“兩徑”,即“踏上了除這兩條路以外的第三條路”,顯然錯誤;顧的譯法更為合理。最后兩句兩個譯本完全不同,文中本意為“雖然兩條路經過的人相差不多”,顧將其引申義表達了出來,較為準確;李的譯文有些不知所云。

由此可見正確理解原文的邏輯關系對于譯文的表達也十分重要。

第三節(jié)顧譯:雖然那天清晨落葉滿地;兩條路都未經腳印污染;呵,留下一條路等改日再見/李譯:無人徑深;落葉鋪靜;始擇它途。

整體來看,顧欣的譯文要更為準確。“that morning”也是“no step”的可能原因之一,李將此處漏譯,造成內容缺失?!皌rodden black”顧將其直譯,表達準確但不符合漢語表達習慣;李漏譯。最后三句包含有轉折關系,詩人對另一條路的期待以及對現(xiàn)實的理性分析,李的譯文在這幾點上幾乎與原文不搭,且用詞有拼湊之嫌,難以讓讀者理解。

第四節(jié)顧譯:也許多少年后在某個地方;我將輕聲嘆息把往事回顧 ;一片樹林里分出兩條路/李譯:此去經年;訴說太息;兩徑分林。

兩個譯本都進行了一定的意譯,顧的譯本在內容和形式的表達上更貼合于原文。尤其最后一句,正是這所有的不同構成了一生,因此譯為“從此決定了我一生的道路”十分貼合原文;李敖的譯本“吾邁一支”沒有明確指出是哪一條路,存在誤譯。“與昨異矣”在語氣上太過于平淡,且將詩人所蘊含的哲理在一定程上進行了削弱。由上,譯者的主體性應以正確表達原文內容為基礎,在表達準確的基礎上力求形神皆備,不應該為了譯文形式和字詞而刪湊。

三、結論

從兩個譯本整體來看,顧的譯本更忠實于原文,且語言風格簡約質樸,符合原作的風格,但韻律有所欠缺。李的譯本更注重韻律和結構,但內容與原文偏差較大。從詩人自身出發(fā),羅伯特追求詩歌的韻律,更熱衷于傳統(tǒng)形式的詩歌,因此在力求做到準確的理解與表達的前提下,可以進一步完善譯文的韻律和結構。

李長栓先生說:“翻譯是在充分理解原文、作者及寫作背景的前提下,以讀者可以理解和接受的方式,用另一種語言傳遞作者明確表達、希望表達甚至應該想要表達的意思。譯者的理解要接近、達到甚至超過作者的水平。”的確,理解是翻譯過程中最大的限制條件,熟悉源語的文化背景和習俗等是做到正確理解原文的前提和基礎,精確掌握原文內容是正確理解原文的重要手段,而理性挖掘作者的所思所想,深入參透作者的所感所悟,是正確理解原文的核心所在;而在此基礎上的表達,不僅要對目的語及其文化背景和習俗等極為熟悉,同時要有深厚的語言表達功底。

猜你喜歡
李的兩條路韻律
春天的韻律
中華詩詞(2019年1期)2019-08-23 08:24:12
The road not taken
餐桌上的童話(下)
餐桌上的童話(上)
韻律之美——小黃村
怎么走
要走的路
參花(下)(2017年12期)2017-03-24 09:17:38
維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
韻律
福利中國(2015年5期)2015-01-03 08:41:48
利辛县| 盐亭县| 通化县| 正阳县| 东辽县| 嘉黎县| 临江市| 琼结县| 桦甸市| 嘉禾县| 怀仁县| 巩义市| 海丰县| 同仁县| 长治市| 新建县| 安乡县| 尉犁县| SHOW| 哈巴河县| 定陶县| 东乡县| 太原市| 玛纳斯县| 河曲县| 玉门市| 成都市| 荃湾区| 洛隆县| 厦门市| 灌云县| 昌都县| 辽阳市| 沂源县| 崇礼县| 安阳市| 五指山市| 武义县| 长泰县| 武宁县| 新昌县|