国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

東西思維方式在漢英句子結(jié)構(gòu)中的異同

2020-12-08 01:11胡嘉偉
山西青年 2020年7期
關(guān)鍵詞:西方人主語漢語

胡嘉偉

桂林理工大學(xué),廣西 桂林 541004

一、引言

思維方式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。隨著中國自2001 年來加入世界貿(mào)易組織,中國與世界的聯(lián)系越來越緊密。各國之間在經(jīng)濟貿(mào)易領(lǐng)域合作和發(fā)展的交流越來越密切。但是問題也接踵而至。尤其是英漢互譯這一塊。因為西方國家有自己的語言,不一樣的語言就有不一樣的思維模式,換句話說,思維決定了語言,控制并且影響著語言材料的選擇以及語法規(guī)則的遵守,并且語言也反過來制約著思維,思維方式的差異是由于不同的文化以及生活方式造成的。進(jìn)而構(gòu)成了語言的差異,語言的差異在句子結(jié)構(gòu)中體現(xiàn)的非常地明顯。漢英的翻譯實質(zhì)上是一種思維活動,而不僅僅是單純的語言活動。英漢翻譯準(zhǔn)確性可以減少各國之間的偏見和誤解,達(dá)到和平共處的友好局面。

二、東西思維方式差異產(chǎn)生的原因

一個地區(qū)的地理環(huán)境,人文歷史等因素導(dǎo)致了本地區(qū)特有的文化,特有的文化也就限定了特有的思維。中國作為東方文明的代表,自古以來就是自給自足的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟,這樣的地理環(huán)境相對穩(wěn)定,收到自然災(zāi)害侵襲的概率比較小,從而使人們一味的追求安穩(wěn)的生活環(huán)境。并且在哲學(xué)思想上追求的是“天”“地”“人”“物”“我”“宇宙”的和諧統(tǒng)一。人們的主觀性意識很強,總是以主觀意識去感受世界,感受自然,形成了感性思維。而西方國家地理環(huán)境是動蕩的,他們生活在天氣及其氣候非常惡劣的海洋環(huán)境中,形成的海洋文明使他們表現(xiàn)出來個人英雄氣概,以及剝削和掠奪。具有很強的戰(zhàn)斗欲以及征服欲。所以這兩種地理環(huán)境造就了不同的人文環(huán)境,不同的文化,塑造了不同的性格,最終導(dǎo)致了不同的思維方式。

三、東西思維方式差異的表現(xiàn)

(一)具象思維和抽象思維

我國文化推崇天人合一,國人都用主觀性很強的意識去感受和理解自然,所以長此以往形成了具象思維,所謂的具象思維,也叫做具體思維,是用具體并且形象的詞匯來表達(dá)抽象的名詞概念,用主觀性很強的想象以及華麗的辭藻來烘托氛圍,從而表達(dá)一定的情感。形成了類比推理的思維模式。中國自古以來就有“尚象”之說,通過一切現(xiàn)象來認(rèn)識并且了解客觀規(guī)律。在中醫(yī)里就有“把脈”“觀面象查舌色”的說法,意思是通過把脈的方式就可以知道身體情況,通過查舌色就能了解你的狀況是好還是壞。這里的話都是用具體的名詞了解客觀規(guī)律,表達(dá)一種抽象的概念。但是西方國家是抽象思維,這和他們的地理環(huán)境以及人文環(huán)境是分不開的。所謂的抽象思維就是指用抽象的名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,西方國家使用抽象名詞的概率比東方國家大的多。西方文化從古希臘、古羅馬時,就有“尚思”的傳統(tǒng),西方人注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。漢字是象形文字,音義形都有很強的聯(lián)系性,是具體的。但是英文中的意思和所對應(yīng)的形式是任意的,他們之間是沒有任何的聯(lián)系的,是抽象的。比如,在漢語中我們有個成語叫做“胸有成竹”。表示的意思是很自信。用具體形象的詞匯“胸”和“竹”來表達(dá)這一個概念。但是我們在翻譯成英文的時候,我們就不能直接這樣翻譯,因為西方國家人的思維是抽象的,我們要用抽象的表達(dá)意譯。翻譯成:“have a well-thought-out plan。在比如漢語經(jīng)常說“她笑的像朵花”這里我們不能直接翻譯成“she smiles like a flower”這樣的直譯西方人很難理解。因為意譯為“she smiles beautifully”用抽象的名詞來表達(dá)。

(二)曲線式思維和直線式思維

國人是曲線式的思維,所謂的曲線式思維就是先闡述一下主題的重要性,然后從側(cè)面來進(jìn)行說明,闡述外部環(huán)境,最后來表達(dá)其中心思想,所以漢語的表達(dá)都是中心思想在后。這和中國幾千年來的傳統(tǒng)文化有莫大的關(guān)系,與中國人為人謙虛的品質(zhì)以及性格的內(nèi)隱有關(guān)。漢語是意合,所以句子中間的連接全靠意義的銜接,不用過多的連接詞來進(jìn)行銜接。從表面上來看,句子間結(jié)構(gòu)松散,邏輯和推理性不強。而西方人是直線式的思維,直線式思維就是先表達(dá)中心思想,然后在一一進(jìn)行闡述,先表態(tài),然后在敘述,先表達(dá)觀點然后再闡述事實。也就是說,西方人在語句中表現(xiàn)為開門見山,中心思想在后句子間通常用連詞、代詞、介詞、分詞等一系列的關(guān)系詞來進(jìn)行連接,達(dá)到句子在語法功能和邏輯上的雙重完整。所以這和漢語的表達(dá)方式形成鮮明的對比。比如下面的這個例子:那四十以上的人,有的是已拉了十年八年的車,筋肉的衰損使他們甘居人后。

施曉菁翻譯為:As for the over-forties,some have strained their muscles by pulling for eight or ten years and are content now to take second place.這里的翻譯既把原文的那種感情表達(dá)了出來,而且還翻譯成英文的時候,譯者對段落內(nèi)的語序做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,特別是譯者增加了適當(dāng)?shù)倪B接詞,使句子符合語法和邏輯,前后銜接緊密,符合西方人直線式的思維方式。

(三)主體型思維和客體型思維

國人的思維的主體型思維,主體型思維是以人為中心,認(rèn)為人是萬物的中心,所以往往從自身的角度來闡述問題,強調(diào)人對物,人對事情或者人對人產(chǎn)生的影響,這和中國從古至今崇尚“人本”這一思想有著聯(lián)系。所以國人的話語通常是以人作為主語。有的時候,只要是主語很明顯的句子,我們常常不用會省略而不是隱去。所以在漢語中不會要求每一個句子都要有主語。也就形成了主體型思維。而相反,西方人把主客體分的很清楚,強調(diào)客觀事物對人以及人的思維的影響,表明了物對于人的影響。所以在英民族的語言中,主語通常是以無生命的物作為主語也就是以非人稱做主語。重在強調(diào)物對于人以及人的思維和人的行為的影響。在英語的語法中就是要求每一個句子都要有主語,但是漢語不是。就比如在描述天氣的時候,英語中也會用“it”作為形式主語,而在漢語中就沒有。所以英語就出現(xiàn)了另外的一個特點就是多被動句,而漢語多主動句。可以從下面的例子中了解,例如:

(1)The shining car in the center of the city left a great impression on me.

(2)The action he took made me feel uncomfortable.

從這兩個句子我們可以看出來,英語句子中用非人稱做主語,從客觀的角度進(jìn)行分析使句子更加的形象和逼真,也符合西方人尊重客觀事實,重形式和邏輯。我們把上面的英文翻譯成中文是這樣的:

(1)我對城市中心那輛金光閃閃的車印象非常深刻。

(2)他做的事情讓我不舒服。

這就很明顯,國人是比較注重人的主體性的,主要是強調(diào)人對物或者人對人的影響。所以人經(jīng)常被用作主語。

(四)結(jié)語

東西方因為存在不同的語言,所以存在著不同的思維方式,語言的差異最終體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)中。當(dāng)在翻譯的時候,要知道翻譯不僅僅是一門語言活動,同時也是一項思維活動。要注意漢語是意合,英語是形合的語言,所以翻譯成英語的時候要運用各種的連接手段,這樣才能保留原文作者的風(fēng)格。為了更準(zhǔn)確的翻譯,譯者還需要將自己融入到西方的文化中,要不斷的提高對西方文化的了解和敏感度。不斷的去培養(yǎng)自己的英語思維能力。找出英漢之間的共同點和差異性。最后還要去大量的去閱讀外國的文獻(xiàn),降低漢語的干擾。

猜你喜歡
西方人主語漢語
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
主語從句用法“大揭秘”
葡語中零主語的語義功能分析
消除隔閡,呈現(xiàn)新面孔
困于密室中的西方人
追劇宅女教漢語
漢語不能成為“亂燉”
淺析中西方英語交際失誤
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷