国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

互文性視角下名詞修飾語的英漢翻譯對(duì)比研究

2020-12-08 02:15:12張宏珊
青年文學(xué)家 2020年32期
關(guān)鍵詞:修飾語互文性翻譯

摘? 要:二十世紀(jì)七十年代,作為結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一個(gè)重要概念,互文性受到了人們的廣泛關(guān)注。近年來,互文性在理論基礎(chǔ)、文學(xué)批評(píng)、翻譯等各個(gè)領(lǐng)域都有較快的發(fā)展,其研究范圍和廣度都有所提高。但是,目前譯者較少將互文性理論運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中。因此,本文基于哈提姆和梅森的互文翻譯理論,選取紅樓夢(mèng)及其譯本為語料,探討了名詞修飾語的互文性翻譯策略。希望本文能進(jìn)一步拓展互文性理論的應(yīng)用范圍,并且為英漢翻譯學(xué)習(xí)提供新的視角。

關(guān)鍵詞:互文性;名詞;修飾語;翻譯

作者簡(jiǎn)介:張宏珊(1997.3-),女,漢,湖北武漢人,華南理工大學(xué)碩士在讀研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-32-0-04

1.引言

隨著20世紀(jì)70年代結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義的出現(xiàn),互文性出現(xiàn)并開始受到人們的關(guān)注。1966年,法國(guó)符號(hào)學(xué)家朱莉婭·克里斯蒂娃首次提出了互文性的概念,她將互文性定義為“任何文本的構(gòu)成都是一些引文的拼接,任何文本都是對(duì)另一個(gè)文本的吸收和轉(zhuǎn)換?!保↘risteva, 1986)。也就是說,任何文本都不能被孤立地理解,任何文本都與其他文本相關(guān)。近年來,互文性不再是一個(gè)文學(xué)術(shù)語,它已逐漸被運(yùn)用到翻譯等跨學(xué)科領(lǐng)域。原文與譯文之間存在著無形的互文指涉,譯者需認(rèn)識(shí)到原文中的互文指涉,并在譯文中體現(xiàn)出來。在翻譯過程中,譯者應(yīng)考慮相應(yīng)歷史背景知識(shí),使譯文與源文本的互文關(guān)系更強(qiáng)烈,更符合目的語國(guó)家讀者需求,忠實(shí)地將原文的形象和概念傳達(dá)給讀者,從而達(dá)到高質(zhì)量的翻譯。

如今,英漢名詞修飾語的研究數(shù)量不斷增長(zhǎng),然而學(xué)者卻較少?gòu)幕ノ男缘慕嵌葋硌芯坑h名詞修飾語的翻譯。因英漢名詞修飾語的翻譯有顯著互文性,所以本文以互文性的視角來探究英漢名詞修飾語的翻譯。本文突破了傳統(tǒng)的思維模式,采取跨學(xué)科、多維度、多視角的分析方法,將語言學(xué)中的互文性概念與修飾語的翻譯相結(jié)合,是一個(gè)全新的視角。

2.互文性與翻譯

朱莉婭·克里斯蒂娃認(rèn)為,作者不是從自己的頭腦中創(chuàng)造他們的文本,而是從已經(jīng)存在的文本中編譯它們。文本是“一種互文性的文本排列:在一個(gè)給定的文本空間里,來自其他文本的不同話語相互交合”(Kristeva, 1969)。巴爾特也大體上贊同這一觀點(diǎn),在克里斯蒂娃提出互文性概念后,巴爾特對(duì)其進(jìn)行了闡述。巴爾特的理論在很大程度上總結(jié)和詮釋了克里斯蒂娃的思想。確切地說,巴爾特沒有像克里斯蒂娃那樣建立互文性理論體系,也不經(jīng)常使用“互文性”這個(gè)術(shù)語。他將互文性定義為“文化符碼的參照”,他甚至認(rèn)為所有的文本都是互文的,“任何文本都是以往之引文的新的組合(Barthes, 1981)。在這個(gè)意義上,克里斯蒂娃和巴爾特關(guān)于互文性概念的觀點(diǎn)是一致的。

翻譯是一種復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),既與源語、目的語所涉及的語言文化和社會(huì)背景相關(guān),同時(shí)還兼有作者與譯者思想的關(guān)聯(lián),所以翻譯的文本最具互文性(武建國(guó),2019)。譯者在翻譯過程中須要結(jié)合互文性理論,來實(shí)現(xiàn)語境的重構(gòu),從而使譯文契合于譯語語境(Sakellariou,2014)。作為譯文本的建構(gòu)者,譯者要進(jìn)行一系列的追憶和重寫,翻譯時(shí)必須回溯原文本語境,與其作者首度視域融合后再追溯到歷史的前期文本語境,與互文本及其互文本系列作者的文化背景和情感世界實(shí)現(xiàn)盡可能大的融合貫通,最后還需面對(duì)目標(biāo)語讀者的審美期待(莫欣,2014)。

2001年,巴茲爾·哈提姆和伊恩·梅森撰寫了《話語和譯者》一書,試圖縮小長(zhǎng)期以來翻譯理論與實(shí)踐之間的差距。通過分析話語,他們?cè)噲D解決譯者關(guān)心的問題。以往的研究已經(jīng)從語用學(xué)或符號(hào)學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了大量的研究,這在很大程度上拓寬了視野。然而,人們卻很少關(guān)注文本之間的關(guān)系,它們之間是如何相互聯(lián)系和相互影響,以及讀者如何聯(lián)系以前的經(jīng)驗(yàn)閱讀材料(Hatim&Mason, 2001)。哈提姆和梅森率先意識(shí)到互文性這一理論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義,互文性能為譯者提供新的視角。正如他們所說,“通過互文性,文本可以依賴于其他相關(guān)文本而被識(shí)別”(Hatim Mason, 2001)?;ノ男允欠g活動(dòng)的中心要素,它使翻譯變得有可能,但同時(shí)也使翻譯復(fù)雜化(venuti, 2013)。哈提姆和梅森率對(duì)互文性進(jìn)行了分類研究,他們認(rèn)為所有文本都可以從以下6個(gè)層面找到同其他文本之間的關(guān)聯(lián):參照、陳詞濫調(diào)、文學(xué)暗指、自我引用、套語和習(xí)語。本文基于哈提姆和梅森理論研究英漢名詞修飾語的互文翻譯策略。

3.英漢名詞修飾語的互文翻譯策略

譯者需要采用與互文性理論相結(jié)合的翻譯策略,以實(shí)現(xiàn)源文本與譯本的互文結(jié)合;同時(shí)充分考慮譯語讀者的閱讀習(xí)慣和喜好,采用讀者熟悉的語言表達(dá)方式去傳遞原文的信息。(武建國(guó),2019)本文通過研究紅樓夢(mèng)及其兩種譯本,主要探討出3種英漢名詞修飾語的互文翻譯策略:直譯加注、調(diào)整結(jié)構(gòu)和仿擬。

3.1直譯加注

常見的英漢形容詞修飾語互文翻譯策略是直譯加注。英漢翻譯有時(shí)缺少相關(guān)的互文文本,即背景知識(shí),讀者會(huì)難以理解標(biāo)題表達(dá)的意思。由于各國(guó)風(fēng)俗文化不同,目的語有時(shí)難以與源語對(duì)應(yīng),所以直譯加注很有必要。這種譯法使原文與譯文達(dá)到最佳互文效果,更清晰的表達(dá)源語標(biāo)題的信息。例子中,“武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的、飛燕立著舞過的、安祿山擲過傷了太真乳的、壽昌公主于含章殿下臥的、同昌公主制的、西子浣過的、紅娘抱過的”分別是“寶鏡、金盤、木瓜、榻、連珠帳、紗衾、鴛枕”的修飾語。我們從下面兩個(gè)譯文看到,在楊憲益的譯文中,“武則天、飛燕、安祿山、壽昌公主、同昌公主、西子、紅娘”都有注釋,而霍克斯的翻譯中,除了把“飛燕”譯為“Flying Swallow”,其他都是人物的拼音,可能讓一部分讀者難以理解這段文本。楊憲益考慮到有些讀者可能沒有對(duì)應(yīng)歷史知識(shí)背景,所以進(jìn)行直譯加注,使譯文與源文本的互文關(guān)系更強(qiáng)烈,更符合目的語國(guó)家讀者需求。英漢語的區(qū)別可以追溯到語言的起源、構(gòu)成和思維方式,為了彌補(bǔ)兩者之間的差異,譯者可添加注釋,以便更準(zhǔn)確地與原文對(duì)應(yīng),使讀者能更好地理解文本。

例1:案上設(shè)著武則天當(dāng)日鏡室中設(shè)的寶鏡。一邊擺著飛燕立著舞過的金盤,盤內(nèi)盛著安祿山擲過傷了太真乳的木瓜。上面設(shè)著壽昌公主于含章殿下臥的榻,懸的是同昌公主制的連珠帳。寶玉含笑,連說“這里好”。秦氏笑道:“我這屋子,大約連神仙也可以住得了?!闭f著,親自展開了西子浣過的紗衾,移了紅娘抱過的鴛枕。

楊憲益譯:On the dressing-table was a rare mirror from Wu Zetians4 Hall of Mirrors. In the gold tray by it, on which Zhao Feiyan5 once danced, was the quince thrown in fun by An Lushan6 at Lady Yang,7 which had wounded her breast. At one end of the room stood the couch on which Princess Shouyang8 had slept in the Hanzhang Palace, and over it hung the curtains strung from pearls by Princess Tongchang9. “Its nice in here,” exclaimed Baoyu repeatedly in his delight. “This room of mine is probably fit for a god,” rejoined Keqing with a smile.With her own hands she spread a gauze coverlet washed by Xi Shi10 and arranged the bridal pillow carried by Hongniang11.

霍克斯譯:On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian. Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for her emperors delight. And on the platter was that very quince which the villainous An Lu-shan threw at beautiful Yang Gui-fei, bruising her plump white breast. At the far end of the room stood the priceless bed on which Princess Shou-yang was sleeping out of doors under the eaves of the Han-zhang Palace when the plum-flower lighted on her forehead and set a new fashion for coloured patches. Over it hung a canopy commissioned by Princess Tong-chang entirely fashioned out of ropes of pearls.‘I like it here, said Bao-yu happily.‘My room, said Qin-shi with a proud smile, ‘is lit for an immortal to sleep in. And she unfolded a quilted coverlet, whose silk had been laundered by the fabulous Xi Shi, and arranged the double head-rest that Hong-niang once carried for her amorous mistress.

3.2調(diào)整結(jié)構(gòu)

英漢名詞修飾語翻譯的另一個(gè)互文策略便是調(diào)整結(jié)構(gòu),包括語法結(jié)構(gòu)、語序的變化。如例2所示,“極妥當(dāng)?shù)摹⑸醚U娜纖巧、行事又溫柔和平、乃重孫媳中第一個(gè)得意之人”都是修飾秦可卿。簡(jiǎn)單的句子加上長(zhǎng)修飾語,就會(huì)變長(zhǎng)變復(fù)雜,這類句子看起來是松散和復(fù)雜的,因?yàn)樘砑恿嗽S多附加的成分。因此,譯者需處理好修飾語的互文關(guān)系,一旦錯(cuò)位便會(huì)引發(fā)錯(cuò)誤的理解。妥當(dāng)?shù)氖菬o界形容詞,勾勒事物屬性的歸屬,其屬性的程度具有伸縮性,其前可加程度詞修飾,這里加了一個(gè)“極”,極妥當(dāng)?shù)耐|(zhì)屬性高低程度進(jìn)行了刻畫,其量性程度已經(jīng)凝固、確定,不能再被進(jìn)一步分割。我們可以看到楊憲益和霍克斯的翻譯中,修飾語都有語法、語序方面的改變,具有確定、凝固程度或量值的修飾語優(yōu)先靠近中心詞。

例2:賈母素知秦氏是個(gè)極妥當(dāng)?shù)娜耍醚U娜纖巧,行事又溫柔和平,乃重孫媳中第一個(gè)得意之人,見他去安置寶玉自是安穩(wěn)的。

楊憲益譯:The Lady Dowager had every confidence in this lovely slender young woman who with her gentle, amiable behaviour was her favourite of all the great-grandsons wives of the Rong and Ning branches. She was therefore sure Baoyu would be in good hands.

霍克斯譯:Grandmother Jia had always had a high opinion of Qin-shis trustworthiness—she was such a charming, delightful little creature, the favourite among her great-granddaughters-in-law—and was quite content to leave the arrangements to her.

3.3仿擬

仿擬是一種重要的修辭手法,一個(gè)仿擬的生成過程可以分解為“模仿”和“擬創(chuàng)”,模仿是仿擬的手段,擬創(chuàng)是仿擬的目的。(牛保義、席留生 2009: 119) 仿擬這種互文策略建立在本體被大范圍傳播的基礎(chǔ)之上,仿體所追求的表達(dá)效果主要是依賴人們對(duì)本體的熟知來達(dá)成的。

例3前文提到,怡紅院的首席丫鬟襲人因?yàn)槟赣H去世回家奔喪,把管理權(quán)暫時(shí)交給了晴雯和麝月。小丫頭墜兒偷了平兒的墜子,晴雯派人喊來了檢舉揭發(fā)的宋嬤嬤,宋嬤嬤精明世故,沒有直接反駁晴雯,而是婉轉(zhuǎn)提醒她,襲人才是這里的當(dāng)家人。所以晴雯說了這么一番話,把“花”、“草”這兩個(gè)名詞作為姑娘(襲人)的修飾語,意思是不必等襲人或者其他姑娘來處理,聽她來處理就是了。楊憲益把“花姑娘、草姑娘”譯為“this Miss or that Miss”,意思上表現(xiàn)出原本的意思。但霍克斯的翻譯卻更佳“sweetscents”和“arom”都表示“芳香”,而“smellypots”意為“發(fā)臭的”,從意思上看,“芳香”和“發(fā)臭”有相對(duì)關(guān)系,正如“花”與“草"的相對(duì)關(guān)系,這樣看來從意義上說,生動(dòng)體現(xiàn)出晴雯的伶牙俐齒,還有些狂妄的人物性格,使讀者更好的理解原文與譯文所引用典故的互文關(guān)系。譯者只有充分意識(shí)到翻譯中的互文現(xiàn)象,并采取適當(dāng)?shù)牟呗詡鬟f互文契合,才能譯出符合目的語文化的文本,否則將造成誤讀,產(chǎn)生誤譯。(莫愛屏,2010)

例3:宋嬤嬤聽了,心下便知鐲子事發(fā),因笑道:“雖如此說,也等花姑娘回來,知道了,再打發(fā)他?!扒琏┑溃骸皩毝斀駜呵Ф:羧f囑咐的,什么‘花姑娘‘草姑娘的,我們自然有道理!你只依我的話,快叫他家的人來領(lǐng)他出去?!?/p>

楊憲益譯:Nanny Song knew at once that this was because of the bracelet.‘Even so,she said with a smile, ‘wed better wait till Miss Xiren comes back before dismissing her.‘Master Bao was most emphatic, insisted Qingwen. ‘Never mind about this ‘Miss or that ‘Miss, well answer to her. Just do as I say. Tell her family to come and take her away.

霍克斯譯:When Mamma Song heard this, she knew that the story of the bracelet must have leaked out.‘Thats as may be, she said. ‘But oughtnt we to wait until Miss Aroma comes back and tell her first?‘What I am giving you are Master Baos own orders, said Skybright. ‘He was most particular that she Should be dismissed immediately. I dont see that Miss Aroma—or Miss Sweetscents or Miss Smellypots for that matter—has got anything to do with it. I know what Im doing. Just do as I say. Go and get someone from her family to come here immediately and take her away.‘You might just as well, said Musk. ‘Shell have to go sooner or later. Let them take her away now and get it over with.

4.結(jié)論

任何文本都不能被孤立地理解,任何文本都與其他文本相關(guān)。Bressler(1999)認(rèn)為,需關(guān)注文本的歷史、政治、社會(huì)、宗教和經(jīng)濟(jì)背景,或者目標(biāo)讀者的情感和個(gè)人背景。無論批判取向的焦點(diǎn)是什么,它都證明了文本中的互文性。近年來,互文性在翻譯等多個(gè)領(lǐng)域都有了不少的研究,翻譯是譯者在源語與目的語之間的雙向選擇,因?yàn)樽g者所做的選擇往往是某種主導(dǎo)因素指導(dǎo)下的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程,而這一過程正好說明翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。(武建國(guó),2018)互文性為譯者提供了新的角度,掌握一定的互文知識(shí)有助于翻譯實(shí)踐。互文性理論為文學(xué)翻譯提供了理論依據(jù)和實(shí)踐支撐,互文性翻譯策略使文本的可讀性、文學(xué)性和經(jīng)典性的水平都有所提高。文本中的互文性信息給譯者帶來了更大的挑戰(zhàn),其專業(yè)性要求較高,需考慮相關(guān)背景知識(shí)。譯者作為主動(dòng)的參與者,需在理論的指導(dǎo)下主動(dòng)地做出動(dòng)態(tài)的選擇。本文選取紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本例子,發(fā)現(xiàn)具有代表性的英漢形容詞修飾語互文翻譯策略:直譯加注、調(diào)整結(jié)構(gòu)和仿擬,為譯者提供新的翻譯思路,同時(shí)也進(jìn)一步拓展互文性理論的應(yīng)用范圍。

參考文獻(xiàn):

[1]Bressler, Charles E. 1999. Literary Criticism: An Introduction to Theory and Practice.New Jersey: Prentice-Hall, Inc.

[2]Hatim B , Mason I . Discourse and the Translator[J]. Language, 1992, 68(1).

[3]Kristeva, J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman [J]. Critique, 1969 (33):438-465.

[4]Kristeva, J. The Kristeva Reader[C]. In Toril Moi (ed. ). Oxford: Basil Blackwell, 1986.

[5]Barthes R . Theory of the text[J]. Journal of Aesthetics & Art Criticism, 1981.

[6]Sakellariou, Panagiotis. The appropriation of the concept of intertextuality for translation-theoretic purposes[J]. Translation Studies, 8(1):35-47.

[7]曹雪芹 高鶚 紅樓夢(mèng)[M]. 中華書局. 2005. p31.p32.p38.

[8]姜欣,姜怡.典籍互文翻譯中多維度“視閾”的套疊與融合[J].外語教育研究,2014,2(04):57-61.

[9]霍克斯 霍克斯版紅樓夢(mèng)[M].p53.p52.p65.

[10]莫愛屏. 話語與翻譯[M]. 武漢大學(xué)出版社, 2010.

[11]牛保義,席留生. 仿擬構(gòu)式生成的認(rèn)知語用學(xué)解釋[J]. 現(xiàn)代外語,2009 (2):118-126.

[12]武建國(guó).篇際互文性在當(dāng)代公共話語中的語用功能[J].外語教學(xué),2012,33(02):18-21+26.

[13]武建國(guó),牛振俊,馮婷.互文視域下中國(guó)傳統(tǒng)文化的外宣——以林語堂的翻譯作品為例[J].外語學(xué)刊,2019(06):117-121.

[14]武建國(guó),唐文欣.探究電影字幕翻譯中的互文性策略:以《一代宗師》為例[J].當(dāng)代外語研究,2018(05):105-107.

[15]楊憲益 紅樓夢(mèng)英文版[M]. p33.p.34p42.

猜你喜歡
修飾語互文性翻譯
類型學(xué)視野下英漢名詞的修飾語功能研究反思
漢英名詞前置修飾語順序?qū)Ρ扰c漢語習(xí)得偏誤研究*
《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
“浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書》與《家園》的互文性解讀
浩浩蕩蕩個(gè)什么
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
浩浩蕩蕩個(gè)什么
“谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
互文性理論與文學(xué)批評(píng)解析
永丰县| 隆德县| 陈巴尔虎旗| 雷山县| 南昌市| 重庆市| 迁西县| 平山县| 抚宁县| 尼玛县| 綦江县| 高台县| 三台县| 巴里| 息烽县| 福州市| 静安区| 贵定县| 麟游县| 林口县| 翁源县| 石门县| 潜江市| 临澧县| 防城港市| 永靖县| 丽江市| 巫溪县| 长垣县| 郑州市| 昌平区| 凤山市| 永仁县| 铅山县| 奈曼旗| 天祝| 隆安县| 陵川县| 宿迁市| 阳谷县| 仁化县|