王 楠
(贛州師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,江西 贛州 341000)
眾所周知,翻譯是一項(xiàng)比較難的語(yǔ)言技能,它包括中譯英和英譯中。對(duì)于中國(guó)的大學(xué)生來(lái)說(shuō),中譯英尤為艱難。漢譯英主要有兩大因素,首先是主要詞匯,其次是句型的選擇。后者可以通過(guò)英漢語(yǔ)言的對(duì)比,找到一定的規(guī)律,幫助我們較準(zhǔn)確的選擇合適句型, 并準(zhǔn)確快速的翻譯成英語(yǔ)的句子。
從句子結(jié)構(gòu)層面,中英文句子在宏觀上均分為簡(jiǎn)單句和復(fù)合句。 但繼續(xù)細(xì)分二者差距就很大。比如:中文的單句分成主謂句和非主謂句,1)主謂句包含,1、名詞謂語(yǔ)句,2、動(dòng)詞謂語(yǔ)句:“把”字句和“被”字句。(3)連謂句。(4)兼語(yǔ)句。(5)雙賓句。(6)存現(xiàn)句。3、形容詞謂語(yǔ)句。4、主謂謂語(yǔ)句。2)非主謂句包含:1、名詞性非主謂句。2、動(dòng)詞性非主謂句。3、形容詞性非主謂句。4、嘆詞句。而英語(yǔ)的單句以五大句型為主。著名散文家、翻譯家錢歌川老師說(shuō),所有的英文句子,歸納起來(lái),不過(guò)五種句型構(gòu)造,即是第一句型的自動(dòng)構(gòu)造;第二句型的不完全自動(dòng)構(gòu)造;第三句型的他動(dòng)構(gòu)造;第四句型的授與構(gòu)造和第五句型的不完全他動(dòng)構(gòu)造。廈門大學(xué)外文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師連淑能老師說(shuō),英語(yǔ)的主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞搭配,形成句子的核心,謂語(yǔ)動(dòng)詞控制句子主要成分的格局。句子盡管錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語(yǔ)動(dòng)詞的類別和特征,都可以把英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)歸結(jié)為五種基本句型:主語(yǔ)+動(dòng)詞(SV)、主語(yǔ)+動(dòng)詞+表語(yǔ)(SVP)、主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)(SVO)、主語(yǔ)+動(dòng)詞+間接賓語(yǔ)+直接賓語(yǔ)(SVoO)、主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)+賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(SVOC)等。英語(yǔ)的各種長(zhǎng)短句子,一般都可以看做是這五種基本句型及其變式,擴(kuò)展,組合,省略或倒裝。華東師范大學(xué)終身教授,博士生導(dǎo)師潘文國(guó)老師說(shuō),英語(yǔ)的樹(shù)式結(jié)構(gòu),所謂樹(shù)式結(jié)構(gòu),有三層意思,1,句子有一個(gè)基本的主干。2,所有的枝杈都是從主干上分出來(lái)的。3,句子的復(fù)雜化不影響這個(gè)基本主干。這個(gè)基本主干就是主謂對(duì)稱,或者說(shuō)主謂一致的原則。英語(yǔ)的句子千差萬(wàn)別,但是可以歸納為七種句型:1. SV、2. SVO、3.SVC、4. SVA 5. SVoO 6. SVOC、7. SVOA。綜觀以上學(xué)者的論述,英語(yǔ)的單句主要有五大基本句型,他們是構(gòu)成所有句子的基礎(chǔ),同時(shí)也反映了英語(yǔ)在句型上相對(duì)的剛性,結(jié)構(gòu)較為固定,即是主謂一致,這為中譯英在句子層面有規(guī)律可循。
中倫敦理工學(xué)院語(yǔ)言學(xué)院前院長(zhǎng),英國(guó)著名翻譯理論家彼得.紐馬克在《翻譯問(wèn)題探討》一書(shū)的第二部分對(duì)“翻譯的過(guò)程”是這樣敘述的:其中(b).The translation procedures, which may be direct, or on the basis of SL and TL corresponding syntactic structures, or through and underlying logical inter-language (the tertium comparationis)說(shuō)道,翻譯過(guò)程有的是建立在兩種語(yǔ)言對(duì)應(yīng)的句子結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上進(jìn)行的。這就證明了中英翻譯可以在句型上找出一定規(guī)律。在現(xiàn)實(shí)的學(xué)習(xí)中,我們知道,漢語(yǔ)的句子在單句層面類型較多,因?yàn)槠渲^語(yǔ)部分可以多種詞類充當(dāng),有的還是獨(dú)詞句。而英語(yǔ)中,謂語(yǔ)部分只能動(dòng)詞充當(dāng)。因此許多中文的單句句型無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)單句句型,給中譯英帶來(lái)極大的麻煩。這就要求在中英互譯的實(shí)踐中,譯者有必要對(duì)原中文句型進(jìn)行改寫(xiě)或者編寫(xiě)。也就是在忠實(shí)于原文的前提下,將中文句型改編成中文表達(dá)的英文句型。這樣就大大降低了翻譯成英語(yǔ)的難度。
表1
根據(jù)表1中中文句子的表達(dá),參考對(duì)應(yīng)的英文句型結(jié)構(gòu),可以將以上九個(gè)句子翻譯如下:1、今天星期天。句子中加謂語(yǔ)動(dòng)詞“是(be)”英文譯文:Today is Sunday.2、你去把垃圾倒了。翻譯成驅(qū)使句,主語(yǔ)為“你”,英文譯文:(You)Take the rubbish out, please! 3、樹(shù)葉被風(fēng)吹跑了。調(diào)整為“風(fēng)吹走了樹(shù)葉?!?,英文譯文:Wind blew the tree leaves away. 4、 父親聽(tīng)了后很高興。改寫(xiě)為“父親感到很高興,聽(tīng)了后。”加了謂語(yǔ)動(dòng)詞“感到”,英語(yǔ)譯文:Father felt very happy after hearing it. 5、 老師鼓勵(lì)大家學(xué)好外語(yǔ)。這種漢語(yǔ)句子和英語(yǔ)帶復(fù)合賓語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)很接近,直接翻譯 Our teacher encourages all of us to study English well. 6、管理員遞給我兩本新書(shū)。這句和英語(yǔ)帶雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的句子完全一樣,直接翻譯Librarian handed me two new books. 7、門口停著一輛小汽車。這種存在句英文種也很典型,但是為了保留原文的“停車”作為謂語(yǔ)動(dòng)詞,就可以改寫(xiě)為英語(yǔ)句型的主語(yǔ),不及物動(dòng)詞謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)。譯文:Someone has Parked a car beside the gate (A car has been parked beside the gate). 8、果園的蘋(píng)果熟了。這句把“熟了”改寫(xiě)成“長(zhǎng)熟了”,這樣英語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)就有了,譯文:The apples in the orchard have grown ripe. 9、她眼睛熬得通紅。這句“熬得”應(yīng)該理解成眼睛通紅的原因,“通紅”是結(jié)果,從而改成,“她的眼睛已經(jīng)變得通紅,是熬夜所致”。英文譯文: Her eyes have turned red because of staying up late.以上為主謂結(jié)構(gòu)的中文單句,通過(guò)尋找對(duì)應(yīng)的英文句子結(jié)構(gòu),比較準(zhǔn)確地把意思翻譯出來(lái)。其實(shí)漢語(yǔ)非主謂句也一樣能通過(guò)這種方式進(jìn)行英譯。
曾經(jīng)多位國(guó)內(nèi)英語(yǔ)方面的學(xué)者說(shuō)到,英語(yǔ)和中文只有百分之四十五到百分之五十相同,這給漢語(yǔ)翻譯成英文帶來(lái)了許多困難。但是為解決中英文化的傳播,中外翻譯工作者從理論研究和翻譯實(shí)踐中總結(jié)出大量的經(jīng)驗(yàn),這為翻譯降低了難度,尤其對(duì)普通中文文本翻譯成英語(yǔ)比較實(shí)用。