楊運(yùn)杰 李 瑛
西華大學(xué)外國語學(xué)院
近年來,認(rèn)知科學(xué)不斷發(fā)展,翻譯研究在其影響下不斷推陳出新,認(rèn)知翻譯學(xué)也就由此應(yīng)運(yùn)而生?!罢J(rèn)知翻譯學(xué)是指基于認(rèn)知科學(xué),尤其是認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)理論的翻譯研究”。[1]其下又分兩類,一為“廣義認(rèn)知翻譯學(xué)”(基于認(rèn)知科學(xué)),二為“狹義認(rèn)知翻譯學(xué)”(基于認(rèn)知語言學(xué))。[1]因?yàn)檎J(rèn)知翻譯學(xué)的兩大理論基礎(chǔ)——認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)——雖然同屬認(rèn)知科學(xué)領(lǐng)域,但前者屬于第一代認(rèn)知科學(xué),而后者則屬于第二代認(rèn)知科學(xué)?!暗谝淮偷诙J(rèn)知科學(xué)都研究心智和認(rèn)知但存在一系列根本的分歧?!盵2]二者的哲學(xué)基礎(chǔ)大相徑庭,分別為客觀主義哲學(xué)和體驗(yàn)哲學(xué)。因此,將認(rèn)知心理學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)二者對(duì)翻譯研究的影響分開來進(jìn)行探討,方為應(yīng)有之義。因此,本文從狹義認(rèn)知翻譯學(xué)的視角出發(fā),擬采用文獻(xiàn)計(jì)量法,考察分析1997-2019 年間與認(rèn)知語言學(xué)和翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn),以期為今后相關(guān)研究做出一定的貢獻(xiàn)。
文獻(xiàn)計(jì)量法是研究所采取的核心方法。該方法在文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法論中占有重要地位。文獻(xiàn)計(jì)量法以定量分析為主,主要從文獻(xiàn)的外部特征出發(fā)進(jìn)行分析研究;[3]采用的方法主要為數(shù)學(xué)和統(tǒng)計(jì)方法,目的在于對(duì)科學(xué)技術(shù)的當(dāng)前現(xiàn)狀與未來趨勢(shì)進(jìn)行描述、評(píng)價(jià)和預(yù)測(cè)。[4]由于文獻(xiàn)計(jì)量法相對(duì)而言較為客觀,這對(duì)于避免或部分消解科學(xué)研究中的主觀化傾向有一定的積極作用。因此,研究主要采取了文獻(xiàn)計(jì)量法來對(duì)所采集的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析。
研究工具主要包括Excel 電子表格和CiteSpace 可視化分析軟件。關(guān)于Excel,在此不再贅述。而CiteSpace,其開發(fā)者為陳超美(Chaomei Chen)博士,主要用以對(duì)科學(xué)文獻(xiàn)中的新趨勢(shì)與新動(dòng)態(tài)進(jìn)行識(shí)別與可視化。該軟件功能強(qiáng)大,“在國內(nèi)外得到了廣泛的應(yīng)用和關(guān)注”,[5]使分析人員能夠更輕松地應(yīng)對(duì)科學(xué)主題領(lǐng)域的定量研究和定性研究。[6]
中國知網(wǎng)是研究所用數(shù)據(jù)的主要來源。根據(jù)研究目的,將檢索詞定為“認(rèn)知語言學(xué)”和“翻譯”,檢索范圍涵蓋期刊、博碩和會(huì)議論文。在期刊方面,主要選取了核心期刊和中文社會(huì)科學(xué)引文索引中出現(xiàn)的文獻(xiàn)。檢索的時(shí)間范圍限定為1997-2019 年。將檢索結(jié)果經(jīng)過初篩和再查后,得到結(jié)果364 條,再分別將其導(dǎo)入CiteSpace 和Excel 進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析。
某一領(lǐng)域某個(gè)時(shí)期的研究狀況可以經(jīng)由發(fā)表的相關(guān)文獻(xiàn)數(shù)量從側(cè)面折射出來。圖1 是將數(shù)據(jù)導(dǎo)入Excel 電子表格后,對(duì)三類文獻(xiàn)在時(shí)間和數(shù)量上進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到的文獻(xiàn)數(shù)量分布折線圖。具體如下:
圖1 1997-2019 認(rèn)知語言學(xué)影響下翻譯研究的文獻(xiàn)數(shù)量分布
如圖1 所示,1997-2019 年認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究呈現(xiàn)出波浪形的上升趨勢(shì)。1997-2008 年間,三類論文總量由最初的1 篇,逐步上升到后來的22 篇。其中,期刊、博碩和會(huì)議論文分別為12 篇、7 篇和3 篇。這表明在1997-2008 年間,越來越多的學(xué)者開始從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯研究。這段緩慢增長的時(shí)期可以看作是認(rèn)知語言學(xué)影響下翻譯研究的萌芽期。2009-2019 年間,三類論文總量每年基本都超過了20 篇,34 篇為其峰值,出現(xiàn)于2010 年。其中,期刊論文年均12 篇左右;博碩論文年均11 篇左右;會(huì)議論文年均2 篇左右。在這段時(shí)期,從認(rèn)知語言學(xué)出發(fā)研究翻譯的學(xué)者群體逐漸穩(wěn)固下來并不斷增長,認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究開始逐漸步入發(fā)展期。
在一個(gè)具體的時(shí)間段內(nèi),一定數(shù)量且相互關(guān)聯(lián)的論文所集中關(guān)注的研究問題,能夠反映出該領(lǐng)域該時(shí)間段內(nèi)的研究熱點(diǎn)。[7]而CiteSpace 中的關(guān)鍵詞共現(xiàn)恰好就能滿足這一需求。將數(shù)據(jù)導(dǎo)入CiteSpace 后,排除出現(xiàn)頻率小于5 的關(guān)鍵詞,得到1997-2019 年認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì)結(jié)果,將該結(jié)果進(jìn)行整理后,按照關(guān)鍵詞出現(xiàn)總頻次降序排序,得到表1。具體如下:
?
對(duì)上述關(guān)鍵詞進(jìn)行歸類后,可以看到,該領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)主要包括:(1)翻譯策略的認(rèn)知研究;(2)構(gòu)建認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的探索;(3)雙語轉(zhuǎn)換中隱喻、轉(zhuǎn)喻的翻譯研究;(4)文學(xué)翻譯的認(rèn)知研究;(5)翻譯教學(xué)的認(rèn)知研究等。其中,翻譯策略認(rèn)知研究的論文占文獻(xiàn)總數(shù)的41.5%,認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀研究的論文占文獻(xiàn)總數(shù)的24.2%,雙語轉(zhuǎn)換中隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象翻譯研究的論文占文獻(xiàn)總數(shù)的13.2%,文學(xué)翻譯認(rèn)知研究的論文占文獻(xiàn)總數(shù)的9.3%,翻譯教學(xué)認(rèn)知研究的論文占文獻(xiàn)總數(shù)的5.8%。這與關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì)的結(jié)果基本吻合。可見,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā)進(jìn)行翻譯研究,最主要的目標(biāo)還是要借用認(rèn)知語言學(xué)的理論,探索出一種更適用于現(xiàn)今翻譯需求的翻譯策略。在不斷探索的過程中,認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀也就由此建構(gòu)了起來。而隱喻和轉(zhuǎn)喻的翻譯、文學(xué)翻譯和翻譯教學(xué),都是在前兩者的指導(dǎo)下進(jìn)行,或者說只是二者在某一特殊領(lǐng)域的一種體現(xiàn)。
如表1 所示,認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究,涉及到的理論主要包括認(rèn)知語言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)——體驗(yàn)哲學(xué),以及認(rèn)知語言學(xué)的基本觀點(diǎn)和理論——隱喻、轉(zhuǎn)喻、識(shí)解、概念整合、意象圖式、范疇化以及原型理論。排除綜合運(yùn)用多種理論、構(gòu)建理論框架的嘗試以及相關(guān)綜述類文獻(xiàn)等的基礎(chǔ)上,本文對(duì)1997-2019 年間與認(rèn)知語言學(xué)和翻譯研究相關(guān)的文獻(xiàn)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究,主要借鑒了認(rèn)知語言學(xué)的隱喻和轉(zhuǎn)喻理論(42.1%),然后依次是識(shí)解理論(17.5%)、體驗(yàn)哲學(xué)觀(13.1%)、范疇化和原型理論(12.6%)以及概念整合理論(10.9%),最后是意象圖式理論(3.8%)。這與關(guān)鍵詞詞頻統(tǒng)計(jì)的結(jié)果基本一致。由此可見,認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究,基本借鑒了認(rèn)知語言學(xué)的所有基本理論。其中,隱喻和轉(zhuǎn)喻理論最受研究者們的青睞。一方面,這說明了認(rèn)知語言學(xué)與翻譯學(xué)之間的聯(lián)系十分緊密。另一方面,這也間接證明了認(rèn)知語言學(xué)的強(qiáng)大解釋力。
從認(rèn)知語言學(xué)角度進(jìn)行翻譯研究,所涉及的領(lǐng)域不僅包括語言本身,也涵蓋了很多其它領(lǐng)域。排除理論建構(gòu)和綜述類文獻(xiàn)后,統(tǒng)計(jì)了相關(guān)文獻(xiàn)的研究領(lǐng)域,結(jié)果具體如下:
圖2 1997-2019 認(rèn)知語言學(xué)影響下翻譯研究的涉及領(lǐng)域分布
如圖2 所示,研究者所涉領(lǐng)域廣博,幾乎所有的研究領(lǐng)域和相關(guān)題材都被包括在內(nèi)。其中,文學(xué)占比最大,為46.0%。而在文學(xué)領(lǐng)域下,又以詩歌和小說為主。研究者們尤為關(guān)注富有文化特色的詩歌和小說,國內(nèi)的如《詩經(jīng)》、唐詩宋詞、《水滸傳》、《三國演義》和《紅樓夢(mèng)》,國外的如《簡·愛》《嘉莉妹妹》和《了不起的蓋茨比》等,這些都是研究們所用語料的常見來源。就《紅樓夢(mèng)》而言,收集到的364 篇論文中,就有10 篇探討了《紅樓夢(mèng)》或《紅樓夢(mèng)》中特定內(nèi)容的翻譯問題。如:韋漢[8]從認(rèn)知語言學(xué)的角度對(duì)《紅樓夢(mèng)》第一回的一本多譯現(xiàn)象進(jìn)行了闡釋;肖家燕和李恒威[9]對(duì)《紅樓夢(mèng)》中詩歌的翻譯方法進(jìn)行了認(rèn)知探討;王寅[10]就《紅樓夢(mèng)》中的成語英譯進(jìn)行了探究。
而在非文學(xué)領(lǐng)域,語言(18.6%)、文化(13.3%)和教學(xué)(7.0%)也常常受到研究者們的青睞。語言領(lǐng)域的研究,如:蔣俠[11]對(duì)流水句英譯問題進(jìn)行的認(rèn)知探究;寇代輝[12]對(duì)中文“把”字句英譯進(jìn)行的認(rèn)知解讀;以及周亞娟[13]對(duì)新詞、新語翻譯的認(rèn)知研究等。文化領(lǐng)域的研究,如:張黎黎[14]、蔡維娜[15]、賀娉婷[16]對(duì)茶文化英譯問題的研究;劉靜[17]對(duì)“道”文化意象英譯問題的關(guān)注;黃寶榮[18]對(duì)文物名稱英譯問題的探討等。而教學(xué)領(lǐng)域的研究,則有葛懷瑾[19]關(guān)于教材中漢英翻譯問題的研究;苗菊和朱琳[20]關(guān)于翻譯思維與翻譯教學(xué)的分析;史蕊[21]、蔣元猷[22]關(guān)于認(rèn)知語言學(xué)及其翻譯觀對(duì)英語翻譯教學(xué)啟示的探討等。
除以上占主導(dǎo)地位的研究領(lǐng)域以外,其它研究領(lǐng)域也同樣引起了一些研究者的注意。如科技、醫(yī)學(xué)、政治、法律和電影等領(lǐng)域。就醫(yī)學(xué)領(lǐng)域而言,基于概念隱喻理論,谷峰[23]對(duì)《傷寒論》內(nèi)中醫(yī)隱喻術(shù)語的英譯問題展開了研究探討。在法律領(lǐng)域,從認(rèn)知語言學(xué)的角度出發(fā),李慧敏[24]對(duì)法律語言中的戰(zhàn)爭隱喻翻譯問題進(jìn)行了探討分析。而在電影領(lǐng)域,韓曉秋和線宏力[25]從認(rèn)知視角探討了國產(chǎn)影視劇名的英譯問題。
認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究,雖然取得了不少成果,但是仍然存在一些問題亟待解決。其中比較顯著的問題,就是研究所涉及到的語種比較少且不夠深入。對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)所涉及到的語種進(jìn)行統(tǒng)計(jì),得到統(tǒng)計(jì)結(jié)果后制成圖3,具體如下:
圖3 1997-2019 認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究涉及語種分布
如圖3 所示,可以看出,研究者們更傾向于漢語向英語(45.0%)的研究分析和英漢雙語之間(36.5%)的對(duì)比探討。英語向漢語(12.4%)的語言探討相對(duì)較少。同時(shí),與英漢翻譯相比,漢語和其它語言的相互轉(zhuǎn)換也是鳳毛麟角。除漢俄翻譯(9 篇,3.2%)和漢日翻譯(4 篇,1.4%)稍微多一點(diǎn)點(diǎn),其它諸如漢法翻譯、漢西翻譯、漢韓翻譯和漢越翻譯等都只有一篇,更遑論其它根本沒有出現(xiàn)的語種。
之所以出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象,有兩方面的原因。一是因?yàn)橐詽h語為母語的研究者,對(duì)母語的理解和運(yùn)用較為純熟,因此更加傾向于從本族語出發(fā)進(jìn)行語言探討,以避免因外語理解和掌握不夠深入而帶來的問題。二是國內(nèi)語言教學(xué),英語長期一家獨(dú)大,其它的語言,遠(yuǎn)不及英語那么普及,相關(guān)的研究者和研究較少也在情理之中。而問題的解決,還需要各方的共同努力。研究者自身要努力提升自己的外語水平,提升自己的外語閱讀、鑒賞和研究的能力。同時(shí)還可以與國外的研究者通力合作,發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合。而與此同時(shí),相關(guān)部門也要加大對(duì)其它語種的扶持力度,推進(jìn)各大語種的教育教學(xué)工作,并最終促進(jìn)其它語種科研數(shù)量和水平的提高。
本文通過文獻(xiàn)計(jì)量法,基于從中國知網(wǎng)上采集的364篇認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究論文,對(duì)該領(lǐng)域的總體發(fā)展趨勢(shì)、研究熱點(diǎn)、涉及領(lǐng)域和題材等進(jìn)行了研究考察。研究發(fā)現(xiàn):國內(nèi)認(rèn)知語言學(xué)影響下的翻譯研究呈上升趨勢(shì),經(jīng)歷過萌芽期,如今已逐步步入發(fā)展期;研究熱點(diǎn)包括:翻譯策略的認(rèn)知研究、構(gòu)建認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀的探索、雙語轉(zhuǎn)換中隱喻和轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象的翻譯研究、文學(xué)翻譯的認(rèn)知研究和翻譯教學(xué)的認(rèn)知研究等;研究涉及領(lǐng)域廣博,幾乎所有的研究領(lǐng)域和相關(guān)題材都被包括在內(nèi),不僅包括傳統(tǒng)意義上的語言、文學(xué)和文化,也涉及到了諸如科技、醫(yī)學(xué)、政治、法律和電影等其它領(lǐng)域;英漢翻譯研究占主導(dǎo),尤其是漢譯英,而其它語種的研究目前尚且有所欠缺;未來或能從這個(gè)方面尋找突破口,并最終實(shí)現(xiàn)各語種研究的同時(shí)并舉和繁榮發(fā)展。