朱 喆 厲 周
(南方醫(yī)科大學(xué)珠江醫(yī)院,廣東 廣州 510280)
隨著全球化的不斷深入,東西方文化交互,英文原版醫(yī)學(xué)連續(xù)劇大量出現(xiàn)在我們生活中。醫(yī)學(xué)生需要提高自身各方面的能力,包括英文原版文獻(xiàn)的閱讀水平,與專(zhuān)業(yè)人士的溝通合作能力,精神道德素養(yǎng)的提升等。有實(shí)驗(yàn)表明[1],利用英文原版醫(yī)務(wù)劇進(jìn)行教學(xué)與學(xué)習(xí)能明顯提高口語(yǔ)能力。教育學(xué)中的建構(gòu)主義認(rèn)為,知識(shí)學(xué)習(xí)是在一定的情境即社會(huì)文化背景下,借助其他人的幫助,利用必要的學(xué)習(xí)資料,通過(guò)意義建構(gòu)的方式而獲得的。而英文原版連續(xù)劇恰好在多方面為我們提供了一個(gè)意義建構(gòu),例如《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》、《豪斯醫(yī)生》等從多方面都很好地幫助了醫(yī)學(xué)學(xué)習(xí)需求者。
許多醫(yī)學(xué)留學(xué)生在大學(xué)學(xué)習(xí)中,雖然掌握了許多詞匯、句法、語(yǔ)法,但剛出國(guó)時(shí)仍然無(wú)法理解外國(guó)人之間的對(duì)話。原因主要在于兩方面:對(duì)音變形式和英語(yǔ)地道表達(dá)知之甚少。
英語(yǔ)的語(yǔ)音除了單個(gè)單詞的發(fā)音,還會(huì)包括日常對(duì)話中的音變形式,如:重音、連讀、濁化、爆破、弱化等,更高要求層面還涉及語(yǔ)調(diào)節(jié)奏。這些對(duì)于聽(tīng)懂英文對(duì)話來(lái)說(shuō)是必不可少的,是練好英語(yǔ)口語(yǔ)的潤(rùn)滑劑。英文原版醫(yī)學(xué)連續(xù)劇囊括眾多日常生活口語(yǔ)對(duì)話,有助于解決這個(gè)問(wèn)題。許多音變形式和語(yǔ)調(diào)節(jié)奏也都在其中有所體現(xiàn)。在觀看英文原版醫(yī)學(xué)連續(xù)劇地過(guò)程中,醫(yī)學(xué)生會(huì)在不知不覺(jué)中對(duì)這些英語(yǔ)口語(yǔ)的潤(rùn)滑劑有所了解。
此外,在英文中還有許多固定用法和搭配,這些是無(wú)法用中文直譯來(lái)獲得本意的。就像中文里的俗語(yǔ)一樣,第一次聽(tīng)到都會(huì)不太懂。由于英文原版醫(yī)學(xué)連續(xù)劇的直接目的并不是教授醫(yī)學(xué)知識(shí),所以其中會(huì)摻雜許多日?;墓潭ㄓ梅ㄅc搭配。例如《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第十五季第一集中出現(xiàn)的“head in the gutter”直譯為“掉到溝里的頭”,而實(shí)際意思卻是“春夢(mèng)無(wú)痕”。同樣在這集出現(xiàn)的還有幾個(gè)非常地道的口語(yǔ)表達(dá)如 “painfully drunk”,“Don’t mind if I want”和“state-of-art”。掌握這些表達(dá)可以讓醫(yī)學(xué)生與外國(guó)人交流起來(lái)更無(wú)障礙。
醫(yī)學(xué)生最大的閱讀障礙就是大量冗長(zhǎng)的醫(yī)學(xué)單詞。依然按照建構(gòu)主義,英文原版醫(yī)務(wù)劇為這些單詞提供了一個(gè)社會(huì)文化背景,醫(yī)學(xué)生更容易使之成為自身的知識(shí)。以《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》為例,共十五季,除第一季僅有9集外,其余每季的集數(shù)均在20集上下。簡(jiǎn)單記錄了第十五季前4集中出現(xiàn)醫(yī)學(xué)單詞的次數(shù),分別為59次、65次、55次、50次。即使每集中出現(xiàn)的醫(yī)學(xué)單詞會(huì)有重復(fù),但還是證明了通過(guò)觀看英文原版醫(yī)務(wù)劇可以學(xué)到大量的醫(yī)學(xué)詞匯,對(duì)醫(yī)學(xué)生以后的閱讀有很大幫助。
文化習(xí)俗也是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要部分。在《從“學(xué)習(xí)英語(yǔ)”到用“英語(yǔ)學(xué)習(xí)”—醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)課全英語(yǔ)教學(xué)體會(huì)》文獻(xiàn)中有說(shuō)明:“醫(yī)學(xué)院校的學(xué)生在后期學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程與其他院校的英語(yǔ)課程之間有明顯差別[2]?!贬t(yī)學(xué)生除了要掌握一般的英語(yǔ)語(yǔ)法之外,還需學(xué)習(xí)大量醫(yī)學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,并加以運(yùn)用。所以醫(yī)學(xué)生應(yīng)有意識(shí)地觀看英文原版醫(yī)務(wù)劇等材料,了解西醫(yī)的文化和英語(yǔ)在西醫(yī)中的運(yùn)用。在西醫(yī)的大文化的背景下學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語(yǔ),能使醫(yī)學(xué)生更加輕松地進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)。
英文原版醫(yī)務(wù)劇相比傳統(tǒng)的醫(yī)學(xué)紀(jì)錄影片更加生活化與實(shí)際化。不同于以往紀(jì)錄片將醫(yī)生僅僅定格為一個(gè)職業(yè)的方法,英文原版醫(yī)務(wù)劇將醫(yī)生作為一個(gè)完整的人來(lái)描述。他們也有生活,有愛(ài)情,有成長(zhǎng)的經(jīng)歷,有自己的煩惱。千奇百怪的病人,性格各異的同事,這些類(lèi)似的經(jīng)歷能更好地幫助醫(yī)學(xué)生在之后的學(xué)習(xí)、工作、生活,避免因?yàn)槌醮蚊鎸?duì)而手足無(wú)措。此外,死亡也是令醫(yī)學(xué)生在早期很難直面的一件事。然而,在大多數(shù)的紀(jì)錄片中都只敘述救治成功的案例,就連大型醫(yī)學(xué)紀(jì)實(shí)紀(jì)錄片《手術(shù)兩百年》中也只用“并不是每一個(gè)病人都如此幸運(yùn)”將死亡一筆帶過(guò)。在英文原版醫(yī)務(wù)劇里,死亡卻和醫(yī)務(wù)人員時(shí)常相伴。例如在《實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾》第十五季,僅前四集就出現(xiàn)了三個(gè)死亡案例。這會(huì)讓醫(yī)學(xué)生慢慢地更能直面死亡,避免在以后地實(shí)習(xí)操作中由于這個(gè)心里障礙而畏手畏腳。同時(shí)也讓醫(yī)學(xué)生明白醫(yī)學(xué)還有很大地發(fā)展空間,激勵(lì)他們?nèi)ャ@研創(chuàng)造。英文原版醫(yī)務(wù)劇中醫(yī)護(hù)人員為患者救治時(shí)的緊迫感,救助失敗的內(nèi)疚,彰顯了人文主義關(guān)懷,有利于培養(yǎng)醫(yī)學(xué)生的職業(yè)道德,激勵(lì)其成為一名合格的醫(yī)護(hù)人員。