與其他文體相比,偵探小說其實是一種現(xiàn)代發(fā)明。
偵探小說第一次來到中國是在1896年。當(dāng)時,梁啟超主編的《時務(wù)報》為了向中國人介紹西方的法律和習(xí)俗,在一年時間里刊載了4篇有關(guān)福爾摩斯的短篇小說。當(dāng)時,福爾摩斯的名字被翻譯成“呵爾唔斯”。
晚清時期,西方偵探小說在中國非常流行。有學(xué)者統(tǒng)計,那個時候大概一共翻譯了1000余部西方小說,其中一半以上都是偵探小說。
為什么晚清讀者喜歡讀西方偵探小說呢?一些讀者被小說中的新奇事物所吸引。比如,福爾摩斯外出取證,他有時候是坐地鐵去的——當(dāng)時的倫敦已經(jīng)有地鐵了。還有,福爾摩斯在探訪證人的時候,有的證人在讀《泰晤士報》,有的證人在看天文望遠(yuǎn)鏡,這些都是當(dāng)時比較新鮮的事物。法國的偵探小說里,還有對化裝舞會的描寫,晚清的讀者自然覺得十分新奇。
由于西方偵探小說在當(dāng)時十分流行,它影響或者說刺激了很多中國文人。使他們不自覺地將西方的偵探小說元素融入傳統(tǒng)的中國小說,創(chuàng)作出了一些有本土特色的偵探小說。
晚清有名的小說家劉鶚的《老殘游記》就是其中之一。在書里,老殘被稱為“福爾摩斯”,這可能是“福爾摩斯”這個詞第一次在中國小說里出現(xiàn)。老殘按照西方偵探的推斷方法抓獲了兇手。還比如晚清有名的翻譯家林紓,也曾經(jīng)翻譯過一些偵探小說,包括福爾摩斯的故事。