祁梓璇 張萬防
摘 要:相較于非文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯具有強大的開放性。這就決定了文學(xué)翻譯課堂應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生批判性思維的培養(yǎng)。本試圖探究批判性思維與文學(xué)翻譯教學(xué)的融合以及融合路徑。
關(guān)鍵詞:批判性思維;文學(xué)翻譯教學(xué);融合路徑
1.批判性思維與文學(xué)翻譯教學(xué)的“聯(lián)姻”
1.1批判性思維內(nèi)涵概述
批判性思維(critical thinking)普遍被認(rèn)為是通過一定標(biāo)準(zhǔn)的評價、比較、分析和批判從而完善思維的思維技能和思維傾向。早在古希臘時期,蘇格拉底就通過“助產(chǎn)術(shù)”(art of midwifery),以談話和提問的教導(dǎo)方式啟迪人們對問題的自我思考和自我否定,也被稱為探究性質(zhì)疑(probing questioning),是為批判性思維的開端。美國社會學(xué)家W?G?薩姆納(William Graham Sumner)在1906年發(fā)表的《民俗倫》(Folkways)中提到批判性思維與教育的緊密關(guān)系:“批判性能力是教育和培訓(xùn)的產(chǎn)物,是一種思維習(xí)慣和能力。好的教育就是意味著學(xué)生在受教育過程中不過分受到傳統(tǒng)約束,積極找尋立足例證,面對偏見,堅持己見。只有教育過程中形成學(xué)生的批判思維,才能夠說這種教育能夠培養(yǎng)真正的好公民?!逼溆^點同美國教育家杜威(John Dewey)提出的反省性思維(reflective thinking)不謀而合。中國哲學(xué)博士董毓則指出批判性思維的內(nèi)核是求真、公正、反思和開放的精神,其在《批判性思維教學(xué):語文教育的范式轉(zhuǎn)換》中提到培養(yǎng)批判性思維者,簡單來說就是培養(yǎng)虛懷若谷、堅守理性、勇于探究的人。
1.2批判性思維視閾下文學(xué)翻譯教學(xué)的必要性
雖然對于批判性思維研究的歷史悠久,中西方的研究成果也較為豐富,然而多以理論形式出現(xiàn),實踐事例不多,運用于文學(xué)翻譯教學(xué)更是少之又少。早在1998年,黃源深就指出,外語專業(yè)學(xué)生缺乏思辨能力。[1]翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)化,更是兩種思維轉(zhuǎn)化的過程。文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯不同在于,文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)造的過程,是藝術(shù)創(chuàng)作的一種形式,要求譯者具備強大的雙語能力與文學(xué)功底。批判性思維作為創(chuàng)造性思維的基礎(chǔ),對翻譯再創(chuàng)作起到重要作用。在文學(xué)翻譯課堂上融入批判性思維教學(xué),不僅是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量,同時也是樹立學(xué)生自我否定促進再發(fā)展的思維模式,幫助學(xué)生對文學(xué)翻譯的技能掌握,培養(yǎng)學(xué)生成為高素質(zhì)的翻譯人才。
2.批判性思維下的文學(xué)翻譯教學(xué)的研究
2.1正確意識形態(tài)培養(yǎng)是英漢文學(xué)翻譯的基礎(chǔ)
英漢文學(xué)翻譯應(yīng)當(dāng)立足于國情,譯者應(yīng)當(dāng)懷揣基本的文化自覺和民族情懷,教師應(yīng)當(dāng)首先培養(yǎng)學(xué)生翻譯的責(zé)任感和使命感,培養(yǎng)正確的價值觀,從而進一步推進批判性思維的培養(yǎng)。
當(dāng)下高校文學(xué)翻譯課程多以選修課形式呈現(xiàn),英語翻譯專業(yè)要求學(xué)生掌握翻譯能力和翻譯技巧,但是對于中國文化、歷史與國情等教育卻存在嚴(yán)重短板。中國文化擁有上下五千年的歷史沉淀,中國文學(xué)更是世界文學(xué)寶庫中的瑰寶。然而,在西方文化霸權(quán)的統(tǒng)治下,我國傳統(tǒng)文化及文學(xué)作品仍處于邊緣地位。這就要求文學(xué)翻譯課堂以培養(yǎng)學(xué)生的文化自覺與文化自信為基礎(chǔ),在文學(xué)翻譯過程彰顯民族意識,充分關(guān)注英漢文學(xué)的交流互動,開拓學(xué)生的文化視野。教學(xué)上應(yīng)當(dāng)打破英語專業(yè)限制,從文化、歷史、政治、哲學(xué)等方面著手,提升學(xué)生人文學(xué)科綜合素質(zhì)復(fù)合培養(yǎng)。
2.1.1轉(zhuǎn)變師生的思維定勢
戴維· 希契科克認(rèn)為,“在教育項目中提高思維能力存在兩種基本模式即融合模式和單獨教學(xué)模式。融合模式的優(yōu)勢在于學(xué)習(xí)批判性思維過程時運用的是學(xué)習(xí)者現(xiàn)有的專業(yè)知識,挑戰(zhàn)在于如何使學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)獲得的批判性思維技巧和態(tài)度擴展到其他學(xué)科領(lǐng)域及日常生活?!盵2]翻譯的學(xué)習(xí)和文學(xué)素養(yǎng)的積累并非一朝一夕可達成,需要長期投入,活到老學(xué)到老。相比于課堂知識傳授,轉(zhuǎn)變定勢思維和傳統(tǒng)學(xué)習(xí)態(tài)度為批判性思維則是受益終生的法寶。
在傳統(tǒng)課堂上,教師身為傳道受業(yè)解惑的組織者,對于課堂教學(xué)掌握著“主導(dǎo)權(quán)”,其權(quán)威不可侵犯。若使批判性思維與文學(xué)翻譯融合,首先教師應(yīng)當(dāng)具備批判性思維?,F(xiàn)下文學(xué)翻譯教學(xué)過程仍多是教師介紹某種翻譯技巧并舉例說明,再讓學(xué)生嘗試翻譯練習(xí),最后發(fā)放參考譯文。此過程中教師與學(xué)生的溝通有限,無法照顧到大多數(shù)學(xué)生的個體性培養(yǎng)。而學(xué)生則受到應(yīng)試教育唯上、唯師的影響,以參考譯文為標(biāo)準(zhǔn)答案,缺乏獨立思考、質(zhì)疑問題的探索能力。
為了改變這一現(xiàn)狀,首先教師應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)變傳授知識的觀念,轉(zhuǎn)變課堂主導(dǎo)的職能,創(chuàng)造寬松自由的課堂環(huán)境,鼓勵學(xué)生思考,在與學(xué)生交流過程中點撥知識,加強師生的相互了解,進而培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維和創(chuàng)造思維。另外,文學(xué)翻譯很大程度上依賴于譯者的閱讀理解和文學(xué)創(chuàng)造功底,一千個讀者就有一千個哈姆雷特。同理,不同譯者對于原文的理解不同,譯文自然各不相同,不存在標(biāo)準(zhǔn)譯文。故而應(yīng)當(dāng)糾正學(xué)生將參考譯文當(dāng)做最佳譯文的觀念,降低其對于“標(biāo)答”的期待。教師應(yīng)為學(xué)生的翻譯練習(xí)把航掌舵,而非單一傳遞知識或答案。
2.2.2轉(zhuǎn)變文學(xué)翻譯教學(xué)模式
文學(xué)翻譯課程所需要掌握的翻譯技巧和翻譯理論較多,在翻譯時往往涉及到作家個人生平、寫作風(fēng)格、創(chuàng)作背景、文章立意、以往的翻譯情況和例子等等方面,這些都需要學(xué)生提前理解。傳統(tǒng)課堂上,學(xué)生是被動學(xué)習(xí),不愿意思考和發(fā)言,英語知識多是死記硬背的記憶性學(xué)習(xí)方式,這種教學(xué)模式是萬萬不能適應(yīng)于文學(xué)翻譯課堂的。
為培養(yǎng)學(xué)生的批判性思維,培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才,教師可采取翻轉(zhuǎn)課堂的教學(xué)模式,以學(xué)生為主體,鼓勵學(xué)生主動探索知識。在翻譯內(nèi)容的選擇上,教師可挑選具備可探討性或略有爭議性的文學(xué)翻譯文本,以鼓勵學(xué)生質(zhì)疑、提問和討論,培養(yǎng)學(xué)生自主思考能力。同時教師還應(yīng)考慮到當(dāng)代學(xué)生的閱讀偏好,挑選學(xué)生感興趣的、題材新穎、內(nèi)容豐富的文學(xué)作品,激發(fā)學(xué)生的上課熱情。在教學(xué)資源的選擇上,教師應(yīng)當(dāng)充分運用互聯(lián)網(wǎng)和多媒體工具,從單一的書本教學(xué)中解放,使教學(xué)方式更加多樣化。課后,教師可采取翻譯工作坊的模式,促使學(xué)生以團隊合作的形式加強翻譯練習(xí),提高翻譯實踐能力。
2.2.3加強文學(xué)翻譯中的美學(xué)培養(yǎng)
翻譯要求遵循嚴(yán)復(fù)提出的“信達雅”原則,然而在文學(xué)翻譯中往往做到了“信”,忽略了“達、雅”,后兩者也是文學(xué)翻譯的難點,對于譯者的綜合素質(zhì)有著極高要求。奚永吉認(rèn)為文學(xué)翻譯研究“必賴之于比較,求之于美學(xué)”。[3]精準(zhǔn)把握原文寫作風(fēng)格,再現(xiàn)原文美學(xué)要素,是文學(xué)翻譯課堂需要重視的關(guān)鍵。為此,教師應(yīng)當(dāng)培養(yǎng)學(xué)生的審美意識和審美感知,訓(xùn)練加強學(xué)生的語言功底,注重學(xué)生的差異性,在翻譯過程中鼓勵學(xué)生形成個人的寫作風(fēng)格。只有學(xué)生在翻譯實踐中充分發(fā)揮想象力和創(chuàng)造力,才能樹立自信,勇于質(zhì)疑,在審美感知提高的同時也有助于批判性思維成長。
2.2.4轉(zhuǎn)變文學(xué)翻譯考核方式
當(dāng)下高??己硕嗍且云綍r表現(xiàn)、實踐成績和期末卷面成績相結(jié)合的形式,其中期末卷面成績占大量比重。筆者認(rèn)為文學(xué)翻譯的特殊性在于其藝術(shù)性,而非機械性的記憶或翻譯技能考核。“多樣性的測評方式是批判性思維培養(yǎng)的內(nèi)在動力。”[4]廣東外語外貿(mào)大學(xué)的李瑩教授認(rèn)為翻譯教學(xué)有效測評方式應(yīng)當(dāng)遵循終結(jié)性評價與過程性評價相結(jié)合。[5]好的文學(xué)翻譯譯文是經(jīng)過不斷打磨而成,故而文學(xué)翻譯教程的考核方式應(yīng)當(dāng)更加重視課堂參與和課外翻譯實踐。教師可下達一學(xué)期需完成的課外翻譯任務(wù),旨在鼓勵學(xué)生廣泛閱讀、多多實踐、養(yǎng)成堅持翻譯訓(xùn)練的好習(xí)慣。并在期末以學(xué)生的翻譯質(zhì)量、數(shù)量和態(tài)度為一部分的考核標(biāo)準(zhǔn),既能培養(yǎng)學(xué)生的批評性思維,激發(fā)學(xué)生自主提高翻譯水平的動力,又能公平公正地實現(xiàn)期末考核。
3.小結(jié)
在當(dāng)下日新月異的快節(jié)奏生活中,每天接收到的信息和知識以億計算,這就要求學(xué)生擁有自己的獨立思考能力,敢于嘗試新鮮事物,并具有清醒的自主思維批判性看待和處理事情。批判性思維是當(dāng)代青年應(yīng)當(dāng)具備的能力,當(dāng)其與文學(xué)翻譯課堂相融合,則可以培養(yǎng)學(xué)生勇于探究、慎思明辨、自我反省的學(xué)習(xí)態(tài)度,提高學(xué)生的文學(xué)翻譯水平,推進文學(xué)翻譯課堂教學(xué)目標(biāo)的實現(xiàn)。
參考文獻:
[1]黃源深 . 思辨的缺席[J]. 外語與外語教學(xué),1998(7):1,19.
[2]戴維·希契科克 . 批判性思維教育理念[J]. 高等教育研究,2012(11):54-63.
[3]奚永吉 . 文學(xué)翻譯比較文學(xué)[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]李正栓,李迎新 . 中國大學(xué)生批判性思維教育實施的策略研究[J]. 外語教學(xué)理論與實踐,2011(1):49-56.
[5]李瑩 . 批判性思維與翻譯教學(xué)融合之探索[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報,2018(6).
[6]武利茹 . 基于翻轉(zhuǎn)課堂的文學(xué)作品翻譯教程教學(xué)模式構(gòu)建研究[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2019(4).
[7]趙勝全 . 從翻譯美學(xué)視角探析文學(xué)翻譯的課堂教學(xué)[J]. 桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報,2018(4).
[8]肖琦 . 批判性思維與翻譯能力并重的人才培養(yǎng)模式研究[J]. 現(xiàn)代職業(yè)教育,2017(7).
[9]郝翠屏 . 從近代翻譯史看以文化覺悟為導(dǎo)向的文學(xué)翻譯教學(xué)[J]. 中國大學(xué)教學(xué),2019(10).
作者簡介:
祁梓璇(1997.7—),女,湖北武漢人,研究生在讀,研究方向:翻譯理論與實踐。
張萬防(1980.1—),男,河南新鄉(xiāng)人,副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實踐。
*該文為武漢輕工大學(xué)外國語學(xué)院內(nèi)涵建設(shè)項目“批判性思維下的文學(xué)翻譯教學(xué)模式研究”的成果之一;該文武漢輕工大學(xué) 2020年校級重點教學(xué)研究項目
“翻譯專業(yè)課程案例庫建設(shè)的四維模式研究”(編號XZ2020011)的階段性成果。