耿海粟
商務(wù)英語(yǔ)函電是一種在商務(wù)環(huán)境下雙方利用函電進(jìn)行溝通的行為,是目前外貿(mào)中使用頻率非常高的一種溝通工具。由于貿(mào)易雙方來(lái)自不同的國(guó)家,雙方存在文化差異,這種文化差異有時(shí)會(huì)對(duì)外貿(mào)的順利進(jìn)行造成負(fù)面影響。因此,外貿(mào)人員在撰寫商務(wù)函電時(shí)應(yīng)注意雙方文化差異,避免誤會(huì)或矛盾,確保交易的順利進(jìn)行。
隨著我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的迅猛發(fā)展,以及“一帶一路”國(guó)家級(jí)頂層合作倡議的推動(dòng),我國(guó)與其他國(guó)家的溝通日趨頻繁。英語(yǔ)作為全球通用語(yǔ)言,已成為外貿(mào)溝通的首選語(yǔ)言;而電子郵件以其方便快捷且?guī)缀趿愠杀镜膬?yōu)勢(shì)也已成為各個(gè)國(guó)家外貿(mào)從業(yè)人員的重要溝通工具。
在外貿(mào)實(shí)際操作中,雖然外貿(mào)從業(yè)人員已經(jīng)進(jìn)行過商務(wù)函電方面的學(xué)習(xí),基本遵循“clear, concise, correct, complete,courteous”即“5C”原則進(jìn)行寫作,且寫作格式與寫作結(jié)構(gòu)大體也符合要求,但由于中外文化(尤其是中西文化)中個(gè)人與社會(huì)定位基準(zhǔn)、思維方式、語(yǔ)境文化存在差異,外貿(mào)從業(yè)人員由于對(duì)各國(guó)文化差異了解得不夠,未能妥善處理好各種細(xì)節(jié),導(dǎo)致交易雙方出現(xiàn)理解偏差,甚至業(yè)務(wù)失敗。細(xì)節(jié)決定成敗,為避免因小失大,外貿(mào)從業(yè)人員必須在充分學(xué)習(xí)并處理好各國(guó)之間文化差異的基礎(chǔ)上進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)函電寫作,促進(jìn)交易順利進(jìn)行。
一、文化差異在商務(wù)函電中的體現(xiàn)
(一)稱呼與日期表達(dá)習(xí)慣的差異
稱呼位于一封信函之首的醒目位置,其重要地位不言而喻。大多數(shù)外貿(mào)從業(yè)人員在學(xué)生時(shí)代所學(xué)的信函稱呼大多為“Dear Sir / Madam”,因而在初次致信不知對(duì)方姓名時(shí)習(xí)慣使然一概稱呼對(duì)方為“Dear Sir / Madam”,在得知對(duì)方姓名后則寫成“Dear+姓名”。就英語(yǔ)國(guó)家而言,英國(guó)人相對(duì)而言習(xí)慣使用“Dear Sir / Madam”作為稱呼語(yǔ),美國(guó)人比較喜歡使用“Gentleman/ Lady”作為稱呼語(yǔ)。然而,以上兩種表達(dá)方法在實(shí)際應(yīng)用中都略顯古板。
其實(shí),西方人大多在第一次溝通時(shí)會(huì)使用正式稱呼,待到雙方熟悉以后大多使用“Hello/Hi+姓名”為稱呼語(yǔ),有些西方人甚至在第一次函電中就可能使用這種輕松隨意的稱呼語(yǔ)。因而外貿(mào)從業(yè)人員大可不必套用書本知識(shí),應(yīng)多了解一些地道的信函稱呼方式,給對(duì)方留下良好的第一印象,為交易的順利進(jìn)行打下良好的基礎(chǔ)。
對(duì)于商務(wù)函電中涉及的日期(發(fā)貨日期、有效期等),有些外貿(mào)從業(yè)人員會(huì)按照漢語(yǔ)習(xí)慣將其標(biāo)注為“2019.12.30”。這種“年+月+日”的日期表達(dá)雖然收件人能夠理解,但不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。英語(yǔ)通常將年份放在日期的最后,月和日在前。但需要注意的是,英國(guó)和美國(guó)的日期表達(dá)也有明顯的差異。
英國(guó)的日期表達(dá)順序?yàn)椤叭?月+年”,而美國(guó)的日期表達(dá)順序?yàn)椤霸?日+年”,若沒有寫清楚,有可能導(dǎo)致嚴(yán)重的問題。例如,日期表達(dá)“10.11.2019”在英國(guó)是指2019年11月10日,在美國(guó)是指2019年10月11日。因而,作者建議月份用單詞表達(dá)清楚,日期則保留數(shù)字形式。例如,“2019年10月11日”對(duì)英國(guó)人可表示為“11 October, 2019”,對(duì)美國(guó)人則表示為“October 11, 2019”。也可將月份簡(jiǎn)寫為其英語(yǔ)前三個(gè)字母,如“Oct”。需要注意的是,商務(wù)函電中涉及日期問題必須謹(jǐn)慎待之,以免因?yàn)槿掌跇?biāo)注習(xí)慣導(dǎo)致重大失誤。
(二)詞匯內(nèi)涵差異
由于很多外貿(mào)從業(yè)人員對(duì)英語(yǔ)了解得不夠深入,僅掌握了詞匯的表層含義而未理解其深層含義。例如,外貿(mào)從業(yè)人員在宣傳自己的產(chǎn)品“價(jià)廉物美”時(shí)往往喜歡用“cheap”一詞,殊不知,“cheap”一詞有“價(jià)格不高,品質(zhì)也很一般”的深層含義,容易使對(duì)方產(chǎn)生誤會(huì)。對(duì)于“價(jià)廉物美”,外貿(mào)從業(yè)人員可以使用“be high in quality and low in price”進(jìn)行描述,既形式對(duì)仗,又避免產(chǎn)生誤會(huì)。因而,為確保用詞妥當(dāng),外貿(mào)從業(yè)人員在商務(wù)函電寫作過程中,對(duì)有可能產(chǎn)生歧義的詞匯應(yīng)充分加以考慮,避免“失之毫厘,謬以千里”的情況發(fā)生。
(三)句式表達(dá)習(xí)慣差異
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)不夠深入的外貿(mào)從業(yè)人員而言,其寫作商務(wù)函電時(shí)通常先在大腦中構(gòu)思中文,然后再將中文翻譯為英文,或者直接套用書本或網(wǎng)上的固定句型。但這種通過直譯的方式完成的商務(wù)函電很容易引起對(duì)方的誤會(huì)或不愉快。例如,漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”是一個(gè)禮貌用語(yǔ),而英語(yǔ)的“Please”有時(shí)會(huì)帶有命令口吻,若將漢語(yǔ)的“請(qǐng)”直譯為“Please”,可能引起對(duì)方的不滿。
有時(shí),外貿(mào)從業(yè)人員希望盡早收到對(duì)方的回復(fù),于是會(huì)在商務(wù)函電的末尾寫下“Please reply as early as possible”這樣的句式。這種句式不僅表達(dá)生硬,更有命令之嫌,若將其改為“Could you please (help to) reply before+具體日期”,不僅清楚明了,更顯得禮貌。其他較為合適的句型還有“We kindly appreciate your early reply”或“Your early reply will be highly appreciated”,表達(dá)既符合英語(yǔ)習(xí)慣,又顯得有禮貌。再如,“請(qǐng)告知……”若用“Please let us know”就比“Please tell us ”更合適,不會(huì)導(dǎo)致對(duì)方產(chǎn)生“被命令”的不愉快的閱讀感受。
二、不同文化背景下商務(wù)英語(yǔ)函電寫作策略
(一)博覽群書,了解各國(guó)文化背景與風(fēng)俗差異
雖然外貿(mào)行業(yè)對(duì)于從業(yè)人員的文學(xué)水平?jīng)]有太高的要求,但外貿(mào)從業(yè)人員平時(shí)可多借閱或上網(wǎng)查詢介紹各國(guó)文化風(fēng)俗的書籍,以開闊自己的視野。此外,外貿(mào)從業(yè)人員還可以多觀看各國(guó)電影,尤其是英文電影,使自身更加了解英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。
高校外貿(mào)類專業(yè)的教學(xué)中,可以增加西方文化類的課程并以雙語(yǔ)形式進(jìn)行講授;同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)函電類課程教學(xué)中,可以結(jié)合各國(guó)文化差異增加對(duì)不同詞匯或句式感情色彩的對(duì)比與分析,避免今后由于不了解文化差異引起誤會(huì)。
(二)外貿(mào)溝通過程中不斷學(xué)習(xí)地道英文信函
由于商務(wù)外貿(mào)函電的現(xiàn)有教材大多由中國(guó)人撰寫,思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣難免受到中式思維的影響,導(dǎo)致外貿(mào)從業(yè)人員對(duì)商務(wù)外貿(mào)函電的學(xué)習(xí)不夠深入。作為非英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,我們很難達(dá)到與英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者同樣的水平。那么,要想學(xué)習(xí)地道的英文商務(wù)函電,筆者建議學(xué)習(xí)英語(yǔ)原版材料。
外貿(mào)從業(yè)人員在與對(duì)方進(jìn)行溝通的過程中,應(yīng)多加研究對(duì)方的選詞與表達(dá)習(xí)慣,必要的時(shí)候可以記下來(lái)加以背誦。若發(fā)現(xiàn)對(duì)方的表達(dá)和自己的習(xí)慣表達(dá)有差異,建議進(jìn)行記錄總結(jié)。長(zhǎng)此以往,外貿(mào)從業(yè)人員通過不斷的積累,可以不斷提高自己的函電水平,寫出地道的函電表達(dá)。
(三)努力擺脫母語(yǔ)束縛,避免母語(yǔ)負(fù)遷移
所謂負(fù)遷移,是指在學(xué)習(xí)第二語(yǔ)言的高級(jí)階段,當(dāng)學(xué)習(xí)與母語(yǔ)差距較大的地方時(shí)會(huì)學(xué)得比較慢??v觀外貿(mào)業(yè)務(wù)員在商務(wù)英語(yǔ)函電寫作中因不熟悉文化差異而出現(xiàn)的問題,大多數(shù)都能看出母語(yǔ)負(fù)遷移的影子。母語(yǔ)負(fù)遷移是學(xué)習(xí)外語(yǔ)過程中的常見現(xiàn)象,歸根結(jié)底是因?yàn)榇蠖鄶?shù)外貿(mào)從業(yè)人員英語(yǔ)學(xué)習(xí)時(shí)間不足,不知如何擺脫母語(yǔ)帶來(lái)的影響,只會(huì)用大腦構(gòu)思中文后直譯為英文,卻沒有努力擺脫母語(yǔ)的束縛并使用英文的思維模式和表達(dá)習(xí)慣。即大多數(shù)外貿(mào)從業(yè)人員只會(huì)“翻譯”商務(wù)函電,而不會(huì)“寫作”商務(wù)函電。這種翻譯寫出的商務(wù)函電,尤其容易引起對(duì)方的誤會(huì)。
因而,英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,外貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)盡量擺脫母語(yǔ)的影響,學(xué)習(xí)英語(yǔ)思維表達(dá)方式,避免母語(yǔ)先入為主的“先有中文,再有英文”的思維模式,爭(zhēng)取成為商務(wù)英語(yǔ)函電的“寫者”而非“譯者”。高校在外貿(mào)類相關(guān)專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,應(yīng)多培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,最大限度降低母語(yǔ)負(fù)遷移的影響。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,作為全球第一貿(mào)易大國(guó),在“一帶一路”國(guó)家級(jí)頂層合作倡議背景下,我國(guó)對(duì)外貿(mào)易將持續(xù)穩(wěn)步上升。商務(wù)函電對(duì)于彌合雙方文化差異、促進(jìn)雙方貿(mào)易順利進(jìn)行意義重大。為確保貿(mào)易順利進(jìn)行,外貿(mào)從業(yè)人員應(yīng)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí),堅(jiān)持學(xué)習(xí)原版商務(wù)英語(yǔ)函電,最大程度確保貿(mào)易的順利開展。
參考文獻(xiàn):
[1]陳煊,周凝綺.跨文化交際下商務(wù)英語(yǔ)函電寫作研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬),2015(2):121-122.
[2]周萍.試論商務(wù)英語(yǔ)函電教學(xué)跨文化交際能力的培養(yǎng)策略[J].現(xiàn)代交際,2018(9):170+169.
[3]常玉田.外貿(mào)函電寫作[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2004.
(作者單位 蘇州健雄職業(yè)技術(shù)學(xué)院商學(xué)院)