殷海紅
摘要:自2007年我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位啟動以來,與翻譯相關(guān)的學(xué)術(shù)活動日漸頻繁,翻譯類訪談也日益增多。通過梳理“中國知網(wǎng)”2009至2018年十年間所刊發(fā)的翻譯類訪談,并按照國籍、民族身份、學(xué)術(shù)領(lǐng)域等對訪談對象進(jìn)行歸類,指出不同時期訪談的特征和存在的問題。從學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性的視角,針對如何合理運用訪談更好地解決翻譯研究中的問題,提出以下兩點建議:1)從訪談過程、訪談?wù)撐母袷?、訪談?wù)撐闹鳈?quán)等方面規(guī)范翻譯類訪談研究;2)結(jié)合深度質(zhì)性訪談進(jìn)行深入的翻譯學(xué)研究。
關(guān)鍵詞:翻譯; 訪談; 特征; 嚴(yán)謹(jǐn)性; 建議
中圖分類號:H 059?? 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-895X(2020)03-0215-05
Abstract:From the year of 2009 to 2018 the quality and quantity of journal interviews about translation studies have shown the increasing trend.Based on China National Knowledge Infrastructure(CNKI),this essay tries to classify the journal interviews about translation studies in China from the year of 2009 to 2018 according to nationalities or academic interest of the interviewees,and then analyze their characteritics and the existing problems.Two suggestions are offered for improving the scholar rigorousness and effectiveness of journal interview articles:First,the form of journal interviews should be standardized.Second,the method of deep and qualitative research interviewing could be adopted.
Keywords:translation; interview; character; rigorousness; proposals
自21世紀(jì)初加入國際世貿(mào)組織以來,中國與世界各國在經(jīng)濟、貿(mào)易、科技、文化、學(xué)術(shù)等方面的交流越來越頻繁。在這樣的大背景下,2007年我國啟動翻譯碩士專業(yè)學(xué)位試點工作,這對翻譯學(xué)科發(fā)展具有里程碑的意義[1]。截至2017年,我國已有200多所學(xué)校開設(shè)翻譯碩士專業(yè),對我國翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯研究、翻譯教學(xué)提出了更高的要求,也為翻譯學(xué)術(shù)交流提供了更好的環(huán)境和平臺。
逐漸增多的國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)會議、講座等為青年學(xué)者、教師提供了更多與專家或知名學(xué)者面對面交流的機會,以訪談形式記錄交流的重要內(nèi)容并將其整理、發(fā)表,有助于形成更廣泛的學(xué)術(shù)影響。訪談作為一種學(xué)術(shù)文體,具有簡潔性、時效性和前瞻性特征,但人們對訪談的原創(chuàng)性、學(xué)術(shù)規(guī)范性以及嚴(yán)謹(jǐn)性始終存在質(zhì)疑,對質(zhì)疑背后的原因卻鮮有人探討和研究。
本文以“中國知網(wǎng)”2009年至2018年翻譯類訪談?wù)撐臑榛A(chǔ),梳理其發(fā)展變化過程,總結(jié)不同階段的成果及其特點和規(guī)律,指出訪談在轉(zhuǎn)錄、翻譯過程中存在的規(guī)范性和原創(chuàng)性問題。針對這些問題,從訪談文體規(guī)范、訪談目的、多元化方式以及如何合理利用訪談進(jìn)行翻譯學(xué)研究等方面提出個人的見解和思考。
一、國內(nèi)翻譯類訪談的進(jìn)展?fàn)顩r:2009—2018
通過對2009至2018年翻譯類訪談?wù)撐牡氖占头治?,可以看出近十年來,我國翻譯類訪談從數(shù)量、類別、專業(yè)性和豐富性等方面均呈螺旋式上升的趨勢,首先從數(shù)量上看,2009、2012、2013、2016年分別發(fā)表2篇,2010、2011年分別為4篇,2014年5篇,2015年9篇、2018年7篇,2017年達(dá)到峰值10篇。這十年訪談類論文發(fā)表數(shù)量的變化趨勢如圖1所示。
(一)翻譯類訪談的“嘗試”(2009—2011)
首先,這一階段訪談?wù)撐牡臄?shù)量較少,每年有2~4篇。其次,訪談的對象構(gòu)成趨于單一化,2009年發(fā)表2篇,其訪談對象均為外籍作家、翻譯家或漢學(xué)家,如:黃德先對英國著名文化翻譯派領(lǐng)軍人物蘇珊·巴斯奈特女士的訪談;朱琳等對美國翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授的訪談。
2010至2011年,每年的論文數(shù)量增加至4篇。訪談對象除了對英國愛丁堡大學(xué)教授伊恩·梅森、國際翻譯學(xué)院聯(lián)合會主席Hannelore Lee-Jahnke(日內(nèi)瓦大學(xué)教授)等外籍專家的訪談外,還有潘華凌對我國著名翻譯理論家呂俊的訪談、李玲對“兩會”中從事蒙古、藏、彝、壯等翻譯工作的7位民族翻譯專家的訪談??傮w來看,這一階段訪談數(shù)量相對較少,訪談對象逐漸從外籍專家轉(zhuǎn)向國內(nèi)著名學(xué)者。
(二)翻譯類訪談的“發(fā)展”(2012—2015)
2012至2018年,訪談?wù)撐臄?shù)量從12篇增至18篇,訪談對象更加多樣化,打破了英語語言的翻譯家、翻譯理論家的單一結(jié)構(gòu),對其他語種的翻譯專家如俄羅斯沃斯克列辛斯基、我國法語翻譯家許均等,維吾爾語翻譯家曲伯慶等的訪談。此外,訪談對象還包含了國際組織資深譯員Anne Lafeber、少數(shù)民族民間文學(xué)的外籍翻譯家馬克·本德爾、著名的外籍漢學(xué)家葛浩文以及我國文學(xué)翻譯家林少華等人。
同時,訪談對象轉(zhuǎn)向國內(nèi)外不同領(lǐng)域?qū)W者,比如對視聽翻譯研究領(lǐng)域的英國知名學(xué)者Jorge Diaz Cintas的訪談。訪談的視角趨于多樣化,如從歐洲高校翻譯人才多元化培養(yǎng)方式視角,對國際翻譯院校聯(lián)盟主席Frank Peeters的訪談;從社會學(xué)角度對英國著名翻譯理論家Mona Baker的訪談;從語言服務(wù)的現(xiàn)狀與困境的視角對來自翻譯協(xié)會、版權(quán)貿(mào)易基地、語言服務(wù)傳播公司的三位專家的訪談等。
基于多對象、多次交流的深度訪談目前在我國仍較為少見,雖然這類訪談難度更大,但從學(xué)術(shù)性上來講更具可靠性和說服力。深度訪談對訪談技巧提出更高要求,訪談?wù)唔殞υL談法有科學(xué)的認(rèn)識,訪談前需做充足的準(zhǔn)備,包括對訪談對象信息的全面掌握以及在訪談問答技巧、經(jīng)驗、訪談設(shè)備、時間、地點等方面的準(zhǔn)備工作,才能通過訪談最大化地獲得關(guān)鍵性的、客觀性的信息。
(四)訪談作為質(zhì)性研究的一種方法
從近十年的訪談來看,我國學(xué)者主要采用一對一的訪談形式,訪談的結(jié)果以對話形式直觀地呈現(xiàn)給讀者,訪談傳達(dá)的主要信息、觀點往往不夠明朗,很難看出研究者通過訪談想要傳達(dá)怎樣的學(xué)術(shù)信息。訪談性學(xué)術(shù)論文以簡單整理并還原對話為特征,力求以生動、直接的方式呈現(xiàn)被訪者的話語和觀點。但訪談類論文從整體謀篇來看,存在缺少邏輯性和系統(tǒng)性歸納等問題,往往提供大量碎片化信息,這正是訪談類論文學(xué)術(shù)價值受到質(zhì)疑的一個重要原因。
目前,我國翻譯類訪談在大綱設(shè)計、訪談過程、轉(zhuǎn)錄和論文格式等方面均缺少一定的規(guī)范性。從西方社會科學(xué)研究方法來看,訪談常被視為質(zhì)性研究時收集資料的一種方法,通過多次半開放性訪談或開放性訪談收集資料,再將這些資料整理應(yīng)用于具體研究中。相對而言,我國僅有少部分學(xué)者將訪談作為輔助方法進(jìn)行質(zhì)性研究,近十年知網(wǎng)訪談?wù)撐闹袃H有5篇采用這種方法,占總數(shù)比例約11%。其中,2篇關(guān)于翻譯教學(xué)的是《對英語專業(yè)學(xué)生小組電子翻譯作業(yè)的在線訪談研究》《西班牙語本科口譯教學(xué)新探——基于北京六所高校的調(diào)查和訪談》,另3篇關(guān)于譯者能力、翻譯行為研究和翻譯家思想研究。例如,孟祥春[11]將葛浩文演講內(nèi)容與訪談結(jié)合,并參照訪談對象的翻譯實踐,最后將葛浩文的基本思想歸納為:譯者之“用”,即譯者價值;譯者之“道”,即翻譯的方法論;譯者之“質(zhì)”,即翻譯的認(rèn)識論;譯者之“我”,即譯者的自我認(rèn)知與定位??傊?,不同于直接還原、羅列對話的訪談?wù)撐?,而是以訪談為基礎(chǔ),同時結(jié)合其他方法研究譯者思想和觀點,該文在邏輯性、學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性上更勝一籌,更具借鑒價值。
三、翻譯類訪談存在的問題和建議
基于對“中國知網(wǎng)”近十年發(fā)表的翻譯類訪談?wù)撐牡难芯?,本文將其中的問題進(jìn)行歸類分析并試圖提出以下個人思考與見解。
(一)訪談?wù)撐牡某尸F(xiàn)形式缺少規(guī)范性
根據(jù)本文對45篇訪談?wù)撐慕y(tǒng)計結(jié)果可知,文末附有參考文獻(xiàn)的訪談大約有10篇,附有注釋的約7篇。關(guān)于完整的訪談?wù)撐氖欠耥毎?、引言、訪談對象介紹,訪談對象簡介應(yīng)該置于引文還是摘要部分等問題尚缺少統(tǒng)一的規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn)。
此外,部分論文對訪談工作的分工、轉(zhuǎn)錄、翻譯等做了注明,如《拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德》[12]一文對訪談時間、地點都做了清楚的說明,并注明訪談?wù)Z言為英語,譯者為上海大學(xué)外國語學(xué)院MTI研究生陳菲,但多數(shù)訪談并無相關(guān)信息介紹。關(guān)于訪談?wù)撐氖鹈糠謱⒃L談對象作為第一作者,多數(shù)將訪談?wù)咦鳛榈谝蛔髡?,而訪談轉(zhuǎn)錄工作者、翻譯者普遍未注明或提及,這些往往涉及論文版權(quán)或原創(chuàng)性等問題。另有部分訪談無摘要、訪談對象簡介、參考文獻(xiàn)以及注釋等信息,如孟祥春[4]的《我只能是我自己——葛浩文訪談》,除譯者簡介外,摘要、參考文獻(xiàn)、注釋、致謝等信息均無。
關(guān)于訪談類論文到底需不需要進(jìn)行章節(jié)劃分,也是一個值得探討的問題。目前所統(tǒng)計的訪談?wù)撐闹?,有清晰章?jié)劃分的訪談約有8篇,而進(jìn)行章節(jié)或主題劃分對轉(zhuǎn)錄訪談材料提出了更高的要求,有時甚至?xí)騺y原訪談的時間先后順序,但從訪談呈現(xiàn)的結(jié)果來看往往更清晰。顯然,主題和板塊的劃分在某種程度上可以促進(jìn)訪談類論文的學(xué)術(shù)傳播力。就目前翻譯類訪談而言,這些方面仍存在一定的規(guī)范性問題,需要更多的學(xué)者給予關(guān)注和探討,不斷提升其學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,如此才能更好地在翻譯學(xué)研究中發(fā)揮更重要的作用,實現(xiàn)其學(xué)術(shù)價值。
(二)論文缺乏明晰的研究目的
訪談?wù)撐拇嬖诘牧硪粋€問題是,多數(shù)研究者在訪談前對訪談對象的成就、著作等進(jìn)行大量的閱讀和準(zhǔn)備工作,訪談問題往往圍繞著訪談?wù)?,而不是研究者的疑惑或問題。這一現(xiàn)象普遍存在于訪談?wù)撐闹?,以陳琳的《你是誰?世界從何而來——挪威作家喬斯坦·賈德訪談》為例,訪談主要圍繞《蘇菲的世界》這部小說的體裁問題、在歐洲諸國的譯介與發(fā)行、作家的環(huán)保思想等提出了多個問題,但讀者很難從中看出訪談?wù)叩囊暯呛湍康摹V档靡惶岬氖?,一些好的訪談從題目到問題都設(shè)定了特定視角,訪談?wù)咴谠L談過程中起主導(dǎo)作用,提問圍繞某一方面的系列問題,即訪談?wù)邘е鴨栴}或困惑進(jìn)行訪談,可參閱以下幾篇訪談:《掙脫理性桎梏,回歸人文關(guān)懷——美國翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜教授訪談》《譯者形象的重構(gòu)——伊恩·梅森訪談》《翻譯的使命與翻譯學(xué)科建設(shè)——許均教授訪談》。
(三)部分訪談缺少時效性
一般而言,訪談類論文應(yīng)更注重時效性。訪談?wù)咴谥谱髟L談大綱時盡可能關(guān)注現(xiàn)在和將來的問題,對距今久遠(yuǎn)的作品、理論、觀點或問題可盡量縮小比例。比如訪談《視聽翻譯教學(xué):過去、現(xiàn)在和未來——Jorge Diaz-Cintas教授訪談》,對這一比例的安排相對合理,主要集中于目前英國視聽翻譯教學(xué)的研究現(xiàn)狀以及對未來的預(yù)測和展望。而在黃德先[13]的《翻譯研究與比較文學(xué)的未來——蘇珊·巴斯奈特訪談》中,訪談?wù)叨啻翁峒疤K珊在15年甚至20年前的一些觀點和看法,訪談?wù)卟坏貌环磸?fù)重申,那只是當(dāng)時的觀點。另外,訪談?wù)撐男枰谠L談后及時對訪談資料做出整理并著手發(fā)表工作,大多訪談中的觀點和問題只有在一定的時間范圍內(nèi)具有有效性,但一些訪談?wù)咄鶗雎赃@一點。比如,《〈金瓶梅〉英譯本:了解中國文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談》的訪談時間是2014年,而發(fā)表時間是2017年,在這篇訪談發(fā)表時,被訪談?wù)咭呀?jīng)過世,雖然這篇訪談未必會完全失去時效性,但對訪談類論文的時效性問題還是應(yīng)該引起注意。
(四)可參考性建議
針對以上問題,本文提出以下建議。
1.規(guī)范訪談研究
對于訪談?wù)撐牡母袷?,可嘗試對其進(jìn)行規(guī)范化??蓢L試對同一種刊物中刊發(fā)的訪談進(jìn)行規(guī)范化要求,比如摘要、引言、訪談時間、地點、轉(zhuǎn)錄者、翻譯者的注明以及對參考文獻(xiàn)、注釋、致謝等信息的完整性要求。半開放型訪談須有明確的研究目的,應(yīng)制定完整的訪談大綱,訪談對象盡可能聚焦某一研究領(lǐng)域權(quán)威專家,從而提升訪談的有效性??傊?,訪談?wù)咝枰私庠L談法的相關(guān)知識,包括在訪談前接受專業(yè)的指導(dǎo)和訓(xùn)練,有助于提高訪談的有效性。
2.關(guān)注深度質(zhì)性訪談
訪談作為質(zhì)性研究的重要方法被從事社會學(xué)研究的學(xué)者普遍采用,西方學(xué)者針對質(zhì)性研究中的訪談發(fā)表了一系列代表性的著作,如《質(zhì)性訪談方法:聆聽與提問的藝術(shù)》《質(zhì)性研究訪談》等,國內(nèi)的著作有《質(zhì)的研究方法與社會科學(xué)研究》《質(zhì)性研究概論》等。在翻譯學(xué)研究中,對單個或多個訪談對象經(jīng)過一段時間的多次訪談,將訪談作為一種獲取資料的方法用以輔助翻譯研究,將有助于翻譯類訪談提高其學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性,發(fā)揮其應(yīng)有的價值與作用。
四、結(jié)束語
翻譯類訪談以最直接的交流方式與翻譯家、漢學(xué)家、翻譯教學(xué)者等進(jìn)行面對面交流,在第一時間獲取真實的一手材料,將翻譯學(xué)領(lǐng)域權(quán)威專家的思想、理論、觀點等以最直接的方式傳遞給讀者。訪談類學(xué)術(shù)論文在學(xué)術(shù)交流、引導(dǎo)學(xué)科發(fā)展趨向等方面有著自身鮮明的特征和優(yōu)勢,其中常常包含了普通文獻(xiàn)中無法查閱的、隱藏在文字背后的重要信息。筆者通過對翻譯類近十年訪談?wù)撐牡姆治?,探尋我國翻譯類訪談的發(fā)展軌跡及特征,并針從規(guī)范性、學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn)性等方面總結(jié)問題并提出個人觀點。由于僅限于知網(wǎng)中近十年的翻譯類訪談,難免有疏漏,所提出的部分問題和觀點不乏偏頗,但本文意在通過探討如何更加有效地利用訪談促進(jìn)翻譯學(xué)術(shù)與研究的發(fā)展,希望能引起更多學(xué)者關(guān)注,從而不斷提高翻譯訪談類論文的學(xué)術(shù)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。
參考文獻(xiàn):
[1] 尚亞寧.我國高校翻譯碩士專業(yè)發(fā)展:現(xiàn)狀、問題與對策[J].現(xiàn)代教育科學(xué),2011(4):71-75.
[2] 呂周聚,藤井省三.日本魯迅研究的歷史與現(xiàn)狀——藤井省三教授訪談[J].社會科學(xué)輯刊,2017(3):149-154.
[3] 張義宏.《金瓶梅》英譯本:了解中國文學(xué)與文化的窗口——芮效衛(wèi)教授訪談[J].東方翻譯,2017(3):44-48.
[4] 孟祥春.“我只能是我自己”——葛浩文訪談[J].東方翻譯,2014(3):46-49.
[5] 張娟,熊兵.視聽翻譯教學(xué):過去、現(xiàn)在和未來——Jorge Diaz-Cintas教授訪談[J].上海翻譯,2018(3):89-93.
[6] 黃德先.譯者形象的重建——伊恩·梅森訪談[J].東方翻譯,2010(1):47-51,75.
[7] 馬晶晶,穆雷.中國少數(shù)民族民間文學(xué)翻譯的實踐和探索——馬克·本德爾教授訪談錄[J].東方翻譯,2017(5):47-51,67.
[8] 張靜,袁曉艷.文學(xué)翻譯:理論與實踐——林少華、任東升教授訪談[J].東方翻譯,2012(1):37-43.
[9] 潘華凌.篳路藍(lán)縷學(xué)而不泥——著名翻譯理論家呂俊教授訪談錄[J].宜春學(xué)院學(xué)報,2010,32(3):145-149.
[10] 趙文靜,胡海珠.社會學(xué)視閾下的翻譯敘事建構(gòu)研究——訪談著名翻譯理論家Mona Baker教授[J].中國翻譯,2015,36(1):67-70.
[11] 孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評性闡釋[J].中國翻譯,2014,35(3):72-77.
[12] 朱振武,閔福德,陳菲.拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德[J].東方翻譯,2017(1):50-56.
[13] 蘇珊·巴斯奈特,黃德先.翻譯研究與比較文學(xué)的未來——蘇珊·巴斯奈特訪談[J].中國比較文學(xué),2009(2):15-22.
(編輯:朱渭波)