有道是人生識(shí)字糊涂始,讀書越多自然越糊涂?;叵朐谥ゼ痈缜髮W(xué)期間,社會(huì)思想委員會(huì)的師生讀柏拉圖一篇短短的《蘇格拉底的申辯》要用一個(gè)學(xué)期的功夫,讀希伯來圣經(jīng)中一篇《創(chuàng)世記》更要連續(xù)三個(gè)學(xué)期,讀的時(shí)候固然大家都刨根究底,不放一字一句,但事后心里何嘗不暗自嘀咕:這短短一篇東西里面真有那么多微言大義嗎?
我以后日益相信,經(jīng)典作品的所謂“深刻意義”實(shí)在未必都是經(jīng)典作家的本意,而多是后來的人一代一代自己“讀出來”的。作品的年代愈久遠(yuǎn),釋家愈多,作品的“意思”也變得愈多,所謂變本者加厲,踵事者增華是也。再后來的讀者其實(shí)無法繞過這些好事的釋家,已經(jīng)不大可能直面經(jīng)典作家本人。芝加哥大學(xué)社會(huì)思想委員會(huì)因此要求讀經(jīng)典時(shí)不得參考二手解釋書籍,但我后來很是懷疑這根本就是自欺欺人,因?yàn)槊蓭焸兪谡n,本身就已經(jīng)是解釋,更何況專攻古希臘文、古希伯來文的學(xué)生畢竟少而又少,大多數(shù)人都是通過英譯本讀經(jīng)典,這譯本當(dāng)然已經(jīng)是解釋。社會(huì)思想委員會(huì)因此又有明文規(guī)定,不攻希臘文者讀柏拉圖至少要同時(shí)用2個(gè)譯本,用4個(gè)更好。但這2個(gè)譯本或4個(gè)譯本之異,不是解釋之異又是什么?
讀經(jīng)典,因此其實(shí)是“泡”在那層層疊疊的各家詮釋中。泡得愈久,就愈是搖頭晃腦,覺得經(jīng)典真經(jīng)典也,絕對(duì)是一字不可易得。朱光潛從前因此說,《詩經(jīng)》中“昔我往矣,楊柳依依;今我來思,雨雪霏霏”4句,要是翻譯成白話文的“從前我去時(shí),楊柳還在春風(fēng)中搖曳;現(xiàn)在我回來,已是雨雪天氣了”,只能是全然不知所謂,因?yàn)椤白g文把原文纏綿悱惻、感慨不盡的神情失去了”。換言之,那搖頭晃腦的味道出不來了。
不知是否針對(duì)朱光潛,魯迅曾有點(diǎn)挖苦地說,要是古人從前沒有寫過“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”,現(xiàn)在的詩人想用這意思做一篇白話詩,他該怎么作呢?不就是“漂亮的好小姐呀,是少爺?shù)暮靡粚?duì)兒”?不過這詩肯定要被編輯塞進(jìn)字紙簍,而“關(guān)關(guān)雎鳩”因?yàn)椤八恰对娊?jīng)》里的頭一篇,所以嚇得我們磕頭佩服”。
經(jīng)典一說穿大概多半意思簡單。清人陳皋謨《笑倒》中說經(jīng)典“直解”的笑話,舉“填然鼓之,兵刃既接,棄甲曳兵而走”3句,“直解”就是“咚、咚、咚!殺、殺、殺!跑、跑、跑!”
(摘自生活·讀書·新知三聯(lián)書店《將錯(cuò)就錯(cuò)(刪訂版)》 ?作者:甘陽)