国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清末民初國(guó)名中的單雙音節(jié)問(wèn)題初探

2020-12-15 10:55張文國(guó)
現(xiàn)代語(yǔ)文 2020年8期
關(guān)鍵詞:清末民初國(guó)名

張文國(guó)

摘 ?要:在清末民初的白話報(bào)刊中,國(guó)名的表達(dá)方式主要有全稱、簡(jiǎn)稱、“全稱+國(guó)”、“簡(jiǎn)稱+國(guó)”四種,每種之下又有一些特殊的次類。在構(gòu)詞上,“單音節(jié)國(guó)名+國(guó)”形式的使用范圍很廣,同時(shí)也大量存在著“多音節(jié)國(guó)名+國(guó)”形式。在用法上,單音節(jié)國(guó)名可以和多音節(jié)國(guó)名并列出現(xiàn),而且國(guó)名的四種表達(dá)方式可以混用。這些現(xiàn)象說(shuō)明當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的明晰性原則占有重要地位,與現(xiàn)代漢語(yǔ)中韻律原則更為優(yōu)先形成鮮明對(duì)比。二者的轉(zhuǎn)移說(shuō)明了兩個(gè)時(shí)期的漢語(yǔ)在單雙音節(jié)選擇使用上的異同以及漢語(yǔ)雙音化的發(fā)展歷程,更能揭示出漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)形成策略的變化。

關(guān)鍵詞:?jiǎn)坞p音節(jié)問(wèn)題;國(guó)名;清末民初;白話報(bào)刊;明晰性原則

在呂叔湘先生的《現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)問(wèn)題初探》一文中,漢語(yǔ)的單雙音節(jié)第一次被“作為一個(gè)問(wèn)題提出來(lái)”[1]。此文首次對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的單雙音節(jié)問(wèn)題做了全面的探討,得出了一些帶有規(guī)律性的結(jié)論,比如“單音節(jié)的活動(dòng)受限制”一節(jié),就說(shuō)明了“單音節(jié)的活動(dòng)遠(yuǎn)不及雙音節(jié)自由,不但單說(shuō)受限制,在句子里也受些限制”。其中,用來(lái)做例子的就有地名,尤其是國(guó)名。通過(guò)我們的考察,可以發(fā)現(xiàn),清末民初漢語(yǔ)的單雙音節(jié)問(wèn)題與其之前、之后的漢語(yǔ)表現(xiàn)出非常不同的鮮明特點(diǎn)。根據(jù)語(yǔ)言發(fā)展的漸變性與連續(xù)性原則,對(duì)本時(shí)期單雙音節(jié)問(wèn)題的研究,能夠?yàn)榻鉀Q現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)運(yùn)用的“所以然”問(wèn)題提供有益的幫助。因此,本文擬以言文一致的白話報(bào)刊為例,對(duì)清末民初國(guó)名中存在的單雙音節(jié)問(wèn)題及其對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響做一初步探討。

一、清末民初國(guó)名的表達(dá)方式

在清末民初的白話報(bào)刊中,國(guó)名的表達(dá)方式主要有以下四種:

一是全稱。其中,根據(jù)國(guó)名的性質(zhì),全稱又可以分為兩類。一是純粹的國(guó)名,如:印度、瑞士、英吉利、墨西哥、委尼瑞拉、科倫比亞、美科尼西亞、馬伊哥洛尼休等。這種類型的國(guó)名一般采用音譯,即“把別的語(yǔ)言中的詞連音帶義都接受過(guò)來(lái)”[2](P507)。這在當(dāng)時(shí)是最重要的表達(dá)方式,“地名取音與人名同”,即二者“以稱號(hào)著,自以音為重,雖有因緣,不取義譯”[3](P142)。此類情況可簡(jiǎn)稱為“全1”。二是國(guó)名加國(guó)體,如:“美利堅(jiān)合眾國(guó)”是The United States of America的譯名,其中,“美利堅(jiān)”是國(guó)名,“合眾國(guó)”是國(guó)體。這種類型的國(guó)名一般采用半音半意的方式,即國(guó)名部分采用音譯,國(guó)體部分采用意譯,如“美利堅(jiān)”是America的音譯,“合眾國(guó)”則是對(duì)The United States的意譯。此類情況可簡(jiǎn)稱為“全2”。

二是簡(jiǎn)稱。其中,根據(jù)簡(jiǎn)省方式的不同,簡(jiǎn)稱又可以分為兩類。第一種是采用全稱的首字,即無(wú)論是全1還是全2類國(guó)名,都可以簡(jiǎn)省為首字,如印度簡(jiǎn)稱“印”,緬甸簡(jiǎn)稱為“緬”,英吉利簡(jiǎn)稱為“英”,法蘭西共和國(guó)簡(jiǎn)稱為“法”等。這類情況可簡(jiǎn)稱為“簡(jiǎn)1”。有時(shí),簡(jiǎn)1也可以不是首字,而可能是第二個(gè)字。例如:

(1)但是這條鐵路是中萄立約合辦,必須彼此股份平均,與原約相合才能開(kāi)工。①(《京話日?qǐng)?bào)》,1905-11-16-2)②

(2)不知道現(xiàn)在的西班牙還答應(yīng)不答應(yīng),你想班國(guó)派領(lǐng)帶駐扎在中國(guó)各埠的也不止一處,中國(guó)要派領(lǐng)事駐小呂宋,他就不許。(《中國(guó)官音白話報(bào)》,1898[24]47)③

在例(1)中,“中”指中國(guó),“萄”指葡萄牙,這里的簡(jiǎn)稱是其第二字。在例(2)中,“班國(guó)”的“班”指西班牙,顯然是其國(guó)名第二個(gè)字“班”的簡(jiǎn)縮。之所以不取首字“西”,原因是為了避免與表示西方歐美國(guó)家的“西國(guó)”相混淆。

有時(shí),還可以取國(guó)名的前兩字作為簡(jiǎn)稱。例如:

(3)葡萄牙國(guó)通商條約,經(jīng)盛宮保、呂尚書(shū),與葡萄國(guó)欽差在上海商議停妥,共二十條。(《京話日?qǐng)?bào)》,1904-11-23-1)

(4)聞德皇要巡游地中海,除跟意大利皇帝會(huì)面外,還要到葡萄牙跟葡萄皇相會(huì),并往西班牙京城跟西班國(guó)皇帝相會(huì)。(《京話日?qǐng)?bào)》,1905-03-05-3)

在例(3)中,“葡萄牙國(guó)”中的“葡萄牙”是全1,“葡萄國(guó)”中的“葡萄”是簡(jiǎn)1,顯然是節(jié)縮前二字而成。例(4)中的“西班”則是“西班牙”前二字的節(jié)縮。清末民初的白話報(bào)刊中,這類例子雖然不多,但是對(duì)說(shuō)明本時(shí)期單、雙音節(jié)在詞法層面上表現(xiàn)出的特點(diǎn)還是有一定幫助的,所以也在此專門列出。

第二種是簡(jiǎn)縮為國(guó)名或國(guó)體,這種情況主要是指全2類國(guó)名,如美利堅(jiān)合眾國(guó)“又叫合眾國(guó)和美利堅(jiān)”(《江蘇白話報(bào)》1904[1]16),既可以簡(jiǎn)稱為“美利堅(jiān)”,這就與全1類國(guó)名相同了;也可以簡(jiǎn)稱為“合眾國(guó)”。此類情況可簡(jiǎn)稱為“簡(jiǎn)2”。不過(guò),因?yàn)椴煌膰?guó)家可以有相同的國(guó)體,如果拿國(guó)體來(lái)表示國(guó)家,則容易發(fā)生混淆,比如“德意志聯(lián)邦,又叫做合眾國(guó)”(《京話報(bào)》1903[3]9),這就容易與美利堅(jiān)合眾國(guó)相混。因此,這種簡(jiǎn)稱很少,可以忽略不計(jì)。如此以來(lái)就只剩簡(jiǎn)省為國(guó)名的一類了。

三是“全1+國(guó)”,即在全1類國(guó)名后加上“國(guó)”字。例如:

(5)比如高麗國(guó)合印度國(guó)罷,他們何嘗不是自主之國(guó)呢?只因他們的國(guó)人不知道愛(ài)國(guó),到如今可就成了日本的高麗、英國(guó)的印度了。(《吉林白話報(bào)》,1907[15]4)

(6)英國(guó)滅了印度,又侵到阿富汗國(guó)。光緒四年,阿富汗抗英大敗,便成了英國(guó)的屬國(guó)。(《京話日?qǐng)?bào)》,1904-11-24-4)

在例(5)、例(6)中,下面加點(diǎn)的國(guó)名均采用“全1+國(guó)”的格式,有下劃線的則為全1格式。

四是“簡(jiǎn)1+國(guó)”,即在簡(jiǎn)1類國(guó)名后加上“國(guó)”字。在清末民初的白話報(bào)刊中,這種格式非常普遍,只要是二音節(jié)以上國(guó)名的簡(jiǎn)1后都可以加上“國(guó)”字而形成這種格式。例如:

(7)其余英國(guó)、美國(guó)、俄國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、意國(guó)、奧國(guó)的兵,見(jiàn)日本兵已占了炮臺(tái),他們也隨勢(shì)登岸。(《杭州白話報(bào)》,1901[7]13)

(8)本月三十一日,為荷國(guó)女君主生誕,現(xiàn)由駐京荷使照會(huì)外交部,屆期使館懸旗鳴炮慶祝。(《京話日?qǐng)?bào)》,1914-08-12-3)

其次,值得注意的是,簡(jiǎn)1類單音節(jié)國(guó)名在句中不僅可以與其他單音節(jié)國(guó)名并列出現(xiàn),還可以和多音節(jié)國(guó)名并列出現(xiàn)。例如:

(15)舊年洋兵進(jìn)京,美、英、法、德、俄、日本等國(guó)把京城地方劃清界限,各歸各管。(《杭州白話報(bào)》,1901[11]2)

(16)白種國(guó)○最大的是英、美、法、德、俄、意、奧、荷、比、瑞士、瑞典、西班牙、葡萄牙、丹馬等國(guó)。(《安徽俗話報(bào)》,1904[3]18)

(17)俄國(guó)天主教某神父,本是革命黨的首領(lǐng),到瑞士、英、法等國(guó)游歷,把俄國(guó)待民的暴虐著各國(guó)細(xì)說(shuō)。(《京話日?qǐng)?bào)》,1905-05-30-5)

(18)產(chǎn)油的地方,俄國(guó)、美國(guó)最多,此外如中國(guó),以及德、意、日本、緬甸等國(guó)多有,俄國(guó)巴古地方,每日所出的火油有二萬(wàn)斤。(《杭州白話報(bào)》,1902第二卷[6]9)

(19)要說(shuō)英國(guó)、美國(guó)合那德、法、日本等國(guó)的富強(qiáng),都是行憲法的朝野上下的事情,經(jīng)上下議院議定了才準(zhǔn)施行。(《吉林白話報(bào)》,1907[11]4)

在例(15)~例(19)中,下面加點(diǎn)的國(guó)名都是簡(jiǎn)1,即單音節(jié);下劃線的則都是多音節(jié)。與現(xiàn)代漢語(yǔ)相比,它們的音節(jié)搭配就顯得很是另類,比如例(15)中,雙音節(jié)國(guó)名“日本”與前面的簡(jiǎn)1類國(guó)名“美”“英”“法”等并列使用。而實(shí)際上,“日本”如果采用簡(jiǎn)1的方式“日”,從韻律上來(lái)說(shuō)可能更為順暢和諧。余例類推。

再次,除了簡(jiǎn)1外,其他三種類型的國(guó)名都是多音節(jié)的,三種形式可以同時(shí)出現(xiàn),在音節(jié)搭配結(jié)構(gòu)上就變得復(fù)雜起來(lái)。例如:

(20)已亡的一百八十七位神父中,有法國(guó)的九十一人,意國(guó)二十二人,荷蘭國(guó)十五人,比國(guó)十二人,依蘭脫九人,西班牙七人,德國(guó)五人。(《公教白話報(bào)》,1914第2卷[9]138)

(21)中國(guó)政府現(xiàn)在挽俄國(guó)做保,向比利時(shí)、法蘭西國(guó)、荷蘭三國(guó)募集公債三百萬(wàn)磅。(《杭州白話報(bào)》,1902第二卷[15]1)

(22)恁奈近年來(lái),法蘭西國(guó)、意大利國(guó)、日本等國(guó)極力講求養(yǎng)蠶種桑收繭繅絲的法子,日盛一日,精益求精。(《杭州白話報(bào)》,1902第二卷[5]12)

(23)一叫君主立憲國(guó),如德國(guó)、英國(guó)、日本國(guó)。一叫君主專制國(guó),如俄國(guó)、土耳其國(guó)、高麗國(guó)、越南國(guó)、緬甸國(guó)合我們中國(guó)。(《京話日?qǐng)?bào)》,1905-10-23-1)

(24)這樣的人越多,這國(guó)家越發(fā)富強(qiáng),如現(xiàn)在美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、日本國(guó)、瑞士國(guó),真是全國(guó)的人都懂得這個(gè)道理。(《湖南演說(shuō)通俗報(bào)》,1903[3]3)

在例(20)中,“西班牙”“依蘭脫”是全稱,“荷蘭國(guó)”是“全1+國(guó)”類,而“法國(guó)”“意國(guó)”“比國(guó)”“德國(guó)”則是“簡(jiǎn)1 +國(guó)”類。三種方式的國(guó)名交錯(cuò)使用。在例(21)中,后面已經(jīng)有“三國(guó)”了,前面“法蘭西國(guó)”的“國(guó)”就應(yīng)該像“比利時(shí)”一樣不再出現(xiàn)“國(guó)”字,但這里還是采用了“全1+國(guó)”的方式。例(22)也是如此。在例(23)與例(24)中,下劃線的國(guó)名屬于“全1+國(guó)”類,而

下面加點(diǎn)的國(guó)名則屬于“簡(jiǎn)1+國(guó)”類。

可見(jiàn),清末民初時(shí)期,國(guó)名的四種表達(dá)方式是可以混用的,這一點(diǎn)還可以清楚地從它們出現(xiàn)在更大結(jié)構(gòu)的用法看出來(lái),比如,四種形式都可以在偏正結(jié)構(gòu)中充當(dāng)定語(yǔ):

(25)a.現(xiàn)在日本國(guó)人到青島地方去做生意的,紛紛買地造屋,比旅順威海更多。(《無(wú)錫白話報(bào)》,1898[2]4)

b.更不解別人家兩個(gè)打戰(zhàn),何以打到中國(guó)的土地上來(lái)?這日本人把中國(guó)的土地占了去,中國(guó)人反替他慶賀呢?(《白話》,1904[1]27)

c.這一次事情,日國(guó)人都說(shuō)是英國(guó)兵船把美國(guó)兵船領(lǐng)進(jìn)港口,所以極恨英國(guó)人。(《無(wú)錫白話報(bào)》,1898[2]3)

d.一是和日人訂立合辦湖南水口山與安徽太平兩處礦產(chǎn)的合約,一是和日人訂立合辦制煉制錢工廠的合約。(《奉天通俗教育講演錄》,1916[12]21)

(26)a.那第一次到中國(guó)的就是葡萄牙國(guó)人。當(dāng)明朝嘉靖時(shí)候,這葡萄牙人在寧波廈門開(kāi)商館,又把澳門地方占去。(《中國(guó)白話報(bào)》,1904[8]17)

b.現(xiàn)據(jù)某外交家調(diào)查,共有日本人十七名,英國(guó)人六名,葡萄牙人兩名,法國(guó)人二十二名。(《京話日?qǐng)?bào)》,1916-02-18-2)

c.葡國(guó)人聽(tīng)了領(lǐng)事說(shuō)的話,極為感激,不住的道謝。(《中國(guó)官音白話報(bào)》,1898[7、8]12)

d.在林某想著,葡人既沒(méi)有股本,不能夠再耽延日期,打算把原約作廢。(《京話日?qǐng)?bào)》,1905-11-16-2)

在這一時(shí)期,作定語(yǔ)的可以是“全1+國(guó)”國(guó)名,如例(25a)中的“日本國(guó)”、例(26a)中的“葡萄牙國(guó)”。可以是“全稱”國(guó)名,如例(25b)中的“日本”、例(26b)中的“葡萄牙”??梢允恰昂?jiǎn)1+國(guó)”國(guó)名,如例(25c)中的“日國(guó)”、例(26c)中的“葡國(guó)”。也可以只用“簡(jiǎn)1”國(guó)名,如例(25d)中的“日”、例(26d)中的“葡”。

不過(guò),從音節(jié)結(jié)構(gòu)的角度來(lái)看,第一種和第三種情況讀起來(lái)十分拗口。下面,我們就具體分析一下它們的音節(jié)結(jié)構(gòu),就知道是什么原因了:

在這兩種結(jié)構(gòu)中,定語(yǔ)部分均有一個(gè)單音節(jié)“國(guó)”字把前后兩部分隔開(kāi),而“國(guó)”字本身只能與前面的部分組合,而不能與后面的部分組合,這樣就破壞了整個(gè)音節(jié)結(jié)構(gòu)節(jié)奏的流暢。就此而言,清末民初時(shí)期,“國(guó)”字的出現(xiàn)與否并不是為了韻律和諧。

四、清末民初國(guó)名單雙音節(jié)問(wèn)題的成因

清末民初時(shí)期的國(guó)名,無(wú)論是構(gòu)詞,還是用法,在單雙音節(jié)的選擇使用上都表現(xiàn)出鮮明的時(shí)代特點(diǎn)。其中,最大特點(diǎn)是簡(jiǎn)1和全1后可以帶“國(guó)”字。如果說(shuō)簡(jiǎn)1尤其是取首字時(shí)不能單說(shuō),因此其后加“國(guó)”字是為了湊雙的話,那么,全1本身已經(jīng)是多音節(jié),至少是二音節(jié),又為什么要加“國(guó)”字呢?無(wú)論是什么原因,有一點(diǎn)是肯定的,即它絕對(duì)不是為了符合韻律原則的湊雙。我們認(rèn)為,全1后帶“國(guó)”字,明顯是為了“清楚示意”[4](P238)。在這里,全1是專名,“國(guó)”是類名[2](P518)。“類名所指范圍寬泛,通過(guò)與專稱的結(jié)合使之明確;專稱對(duì)相應(yīng)的類名表現(xiàn)出定向的依賴,或者說(shuō)是類名對(duì)專稱實(shí)施了單向的控制。”[5](P77)當(dāng)時(shí),人們的地理知識(shí)相對(duì)匱乏,尤其是隨著西學(xué)東漸而來(lái)的這些國(guó)名,對(duì)大部分中國(guó)人來(lái)說(shuō)還是比較陌生的,如果只出現(xiàn)簡(jiǎn)1和全1,沒(méi)有“國(guó)”字的“單向的控制”,很可能會(huì)造成誤會(huì)。其實(shí),帶“國(guó)”字的這種用法古已有之,且應(yīng)用很廣。漢代以前中原地區(qū)的國(guó)家,無(wú)論是單音節(jié)還是多音節(jié)國(guó)名,大都采用全1的形式。當(dāng)然,全1后帶“國(guó)”字的稱謂法也一直存在,兩種表達(dá)形式并存并用,如“魯”與“魯國(guó)”、“中山”與“中山國(guó)”等。相比而言,帶“國(guó)”字的表達(dá)法就少得多了,原因就是人們對(duì)這些國(guó)名本來(lái)就十分熟悉,無(wú)需加“國(guó)”字以“清楚示意”。不過(guò),說(shuō)到中原地區(qū)以外的國(guó)家,尤其是少數(shù)民族所建的國(guó)家,由于地處偏遠(yuǎn),“全1+國(guó)”這種稱謂法則更為常見(jiàn)。例如:

(27)渴盤陁國(guó),于闐西小國(guó)也。西鄰滑國(guó),南接罽賓國(guó),北連沙勒國(guó)。所治在山谷中……末國(guó),漢世且末國(guó)也……波斯國(guó),其先有波斯匿王者,子孫以王父字為氏,因?yàn)閲?guó)號(hào)……宕昌國(guó),在河南之東南,益州之西北,隴西之西,羌種也……鄧至國(guó),居西涼州界,羌別種也。(《梁書(shū)·諸夷傳·西北諸戎》)

在例(27)中,全1后帶“國(guó)”時(shí)可以是單音節(jié),如“滑”;可以是二音節(jié),如“罽賓”;可以是三音節(jié),如“渴盤陁”。當(dāng)然也可以是四音節(jié)或以上。之所以帶“國(guó)”字,是因?yàn)樯贁?shù)民族的國(guó)名一般都采取音譯的辦法,對(duì)中原地區(qū)的人來(lái)說(shuō)還是比較陌生的,容易發(fā)生誤會(huì),帶上類名“國(guó)”字則就清楚多了,至少能夠表明它們表示的是國(guó)名。這個(gè)道理在清末民初時(shí)期,尤其是白話報(bào)刊中就有更明顯的體現(xiàn)。當(dāng)時(shí)的志士仁人為了開(kāi)啟民智,移風(fēng)易俗,迫切需要在普通百姓中普及科學(xué)知識(shí),其中就包括世界地理知識(shí)?!半S著白話文運(yùn)動(dòng)的蓬勃開(kāi)展,近代意義上的科學(xué)地理知識(shí)被視為普通國(guó)民必備的基本素質(zhì)而受到白話報(bào)人的青睞?!盵6](P249)但是,時(shí)人的地理知識(shí)卻相當(dāng)匱乏,“你看我們中國(guó)那一班愚蠢的人,你問(wèn)他何處是西藏,何處是蒙古,他還不知道屬中國(guó)的,屬外國(guó)的。你問(wèn)他那里是黃河,那里是大江,他還不知道那個(gè)是在南,那個(gè)是在北?!保ā栋不瞻自拡?bào)》1908[2]1)就更不用說(shuō)世界地理了。因此,為了清楚地表明全1是一個(gè)國(guó)名,加一個(gè)類名“國(guó)”字還是很有必要的。此外,簡(jiǎn)1后加“國(guó)”字更是體現(xiàn)了這個(gè)道理。

現(xiàn)有的研究表明,漢語(yǔ)是一種“特別注重韻律的語(yǔ)言”[7],但是,這個(gè)結(jié)論似乎更加適合現(xiàn)代漢語(yǔ),而不太適合清末民初時(shí)期。這是因?yàn)?,從?dāng)時(shí)國(guó)名的構(gòu)成和用法來(lái)看,無(wú)論是簡(jiǎn)1的第二類,還是簡(jiǎn)稱、全1后帶“國(guó)”字,乃至四種表達(dá)方式的混用,都說(shuō)明韻律原則并不是當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)構(gòu)詞與組句上的優(yōu)先原則,相比而言,倒是明晰性原則更占重要地位。到了現(xiàn)代漢語(yǔ)階段,清末民初時(shí)期國(guó)名的特殊形式和用法都已消失,相對(duì)來(lái)說(shuō)趨簡(jiǎn)性十分明顯,比如只有首字簡(jiǎn)稱后可以帶“國(guó)”字,二音節(jié)及以上的國(guó)名后則不能;首字簡(jiǎn)稱只能與首字簡(jiǎn)稱并列使用等。而且,這些相對(duì)穩(wěn)定的現(xiàn)象的產(chǎn)生很明顯都取決于韻律原則,即韻律原則決定了現(xiàn)代漢語(yǔ)國(guó)名的表達(dá)方式與用法特點(diǎn)。明晰性原則向韻律原則的轉(zhuǎn)變,不僅說(shuō)明了兩個(gè)時(shí)期的漢語(yǔ)在單雙音節(jié)選擇使用上的異同以及漢語(yǔ)雙音化的發(fā)展歷程,更能揭示出漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)形成策略的轉(zhuǎn)移,具有重要的漢語(yǔ)史研究?jī)r(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)單雙音節(jié)問(wèn)題初探[J].中國(guó)語(yǔ)文, 1963,(1).

[2]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書(shū)局,1980/2003.

[3]胡以魯.國(guó)語(yǔ)學(xué)草創(chuàng)[M].上海:商務(wù)印書(shū)館,1923.

[4]劉叔新.漢語(yǔ)描寫(xiě)詞匯學(xué)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2000.

[5]伍宗文.先秦漢語(yǔ)復(fù)音詞研究[M].成都:巴蜀書(shū)社,2001.

[6]胡全章.清末民初白話報(bào)刊研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.

[7]戴慶廈.漢語(yǔ)的特點(diǎn)究竟是什么[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,(5).

猜你喜歡
清末民初國(guó)名
含有國(guó)名的成語(yǔ)
國(guó)名與氣候
國(guó)名之爭(zhēng)
清末民初文學(xué)變革與東北小說(shuō)的文體構(gòu)建
社會(huì)意識(shí)、詩(shī)學(xué)、贊助人視角下偵探小說(shuō)的翻譯
上海開(kāi)埠與郊縣手工業(yè)的轉(zhuǎn)型
試論清末民初鴨綠江流域的近代教育
杞人憂天
國(guó)名與國(guó)人
猜燈謎 記國(guó)名
沂源县| 衡山县| 博罗县| 德江县| 车险| 永平县| 菏泽市| 肃南| 上饶市| 拜城县| 偏关县| 丰顺县| 务川| 延吉市| 福泉市| 汉中市| 石林| 隆林| 门源| 临猗县| 游戏| 盐亭县| 颍上县| 福海县| 昂仁县| 涞源县| 武隆县| 方城县| 白城市| 墨玉县| 泗水县| 象山县| 古蔺县| 丹凤县| 大城县| 华安县| 雷州市| 绿春县| 永德县| 个旧市| 宜宾市|