王可
【摘要】思維是人腦的一種功能,是人腦對(duì)客觀世界的反映。思維方式是在民族文化行為中形成的考慮問題、認(rèn)識(shí)事物的習(xí)慣方式和方法。在不同的社會(huì)環(huán)境和文化背景下,中西方的思維模式存在著明顯差異。隨著國際間交往的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,跨文化交際能力越發(fā)重要。本文從語言與思維的關(guān)系入手,著重分析中西方人的順向思維與逆向思維,通過對(duì)比漢英思維方式的差異來揭示這種差異在語言上的表現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】順向思維;逆向思維;思維方式;語言
一、前言
隨著國際間交往的日益頻繁和經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代的到來,跨文化交際能力越發(fā)重要。在跨文化交際中,人們習(xí)慣于用本民族的思維方式來理解或組織外語句子,所以會(huì)很自然地把母語的習(xí)慣套在外語上,這是不符合語言交際規(guī)律的。因此,要了解中西方的思維模式,以有效地進(jìn)行跨文化交際。筆者列舉了一些常見的漢英句子,試圖通過對(duì)比中西方人的順向思維與逆向思維,從而揭示這種差異在語言上的表現(xiàn)。
二、語言與思維的關(guān)系
語言是人類進(jìn)行交流的符號(hào)系統(tǒng),是人類表達(dá)意義和思想的重要工具。思維是人腦反映客觀現(xiàn)實(shí)的過程,具體地說它是在表象、概念的基礎(chǔ)上進(jìn)行分析、綜合、判斷、推理等認(rèn)識(shí)活動(dòng)的過程。它是人類特有的思維活動(dòng),是從社會(huì)實(shí)踐中產(chǎn)生的。語言和思維關(guān)系緊密,互相作用。一方面,語言是思維成果的凝結(jié),它記錄著思維的成果,是外化的思維載體,是思維的物質(zhì)外殼,思維的表達(dá)依賴于語言,思維的發(fā)展推動(dòng)語言的發(fā)展。另一方面,思維則是語言的思想內(nèi)容,對(duì)語言起著決定作用,語言的發(fā)展離不開思維,同時(shí)也促進(jìn)思維的發(fā)展。
三、漢英思維差異及其在語言上的表現(xiàn)
思維與語言存在一定的對(duì)應(yīng)關(guān)系,思維方式?jīng)Q定著語言形式,中西方不同的思維方式不僅表現(xiàn)在語言內(nèi)容上,而且也表現(xiàn)在語言結(jié)構(gòu)上。漢英民族具有不同的思維方式,如漢民族關(guān)注整體、注重直覺、易于進(jìn)行順向思維;英語民族則傾向于關(guān)注客體、善于運(yùn)用邏輯、分析能力開展逆向思維。這種思維方式的不同反映在語言表達(dá)上自然也大相徑庭。
本文著重從順向思維和逆向思維來分析漢英思維方式的差異。漢語是順向思維,即按事物的發(fā)展順序來進(jìn)行敘述和判斷,描述事件時(shí)通常先因后果,先假設(shè)后求證,先讓步后論證等;而英語則是逆向思維,即按主體的感受,將認(rèn)為重要的成分放在語序的前面,將認(rèn)為次要的成分放在后面加以表述。受逆向思維的影響,英語中有時(shí)先果后因,先求證后假設(shè),先論證后讓步。如用漢語思維方式來表達(dá),則要對(duì)句序進(jìn)行重新調(diào)整。例如:We can gain no lasting peace if we approach it with suspicion and mistrust or fear.(如果我們以懷疑、不信任或者恐懼的心情去尋求和平,那就得不到持久的和平。)英語敘述事件時(shí)常常與漢語相反,其雙重否定結(jié)構(gòu)的使用也是這種思維方式的反映。如:It is impossible to overestimate the value of the invention.(這項(xiàng)發(fā)明的價(jià)值,無論怎樣估計(jì)也不會(huì)太高。)西方人受到逆向思維的影響,在表示否定意義時(shí),善于利用詞語的其他形式或肯定意義來代替“not”.比如,“不要將手伸出窗外?。╧eep your arms in.)“不新鮮,不收錢?!保╢resh or free.)
同時(shí)中西方人在觀察某些事物現(xiàn)象時(shí),所采取的角度及思維的方向有時(shí)也是完全不同的。如中國人出于禮貌在請(qǐng)對(duì)方先做某事時(shí)常說:“您先請(qǐng)”;而英語中則是“after you”。在時(shí)間的先后觀念上,西方人和中國人在思維方式上是截然不同。英語中用back指稱過去的時(shí)間,而用forward指稱未來時(shí)間;而中國人與此相反,用“前”指過去的時(shí)間,“后”指未來的時(shí)間。
此外,漢語在敘述和說明事物時(shí),習(xí)慣于從大到小、從一般到特殊、從整體到個(gè)體。在時(shí)間、地點(diǎn)、姓名、稱謂、組織系統(tǒng)、位置表達(dá)、人物介紹等排列順序中都體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。比如,“2016年3月1號(hào)”對(duì)應(yīng)“the first of March,2016/March 1 st,2016”, “中國四川省人民南路”對(duì)應(yīng)“South Renmin Road,Chengdu,Sichuan Province ,China”;英語敘述和說明事物時(shí),習(xí)慣于從小到大,從特殊到一般,從個(gè)體到整體;。例如:“北京是中國最美麗的城市之一?!保˙eijing is one of the most beautiful cities in China.)在描述北京這個(gè)城市時(shí),漢語遵循了從大到小的順序,而英語遵循了從小到大的順序。
中西方思維方式的差異也反映在觀察事物時(shí)的視角、傾向不同。如漢語中的“八五折” 譯為“one point five percent discount”,漢語著眼于打折后的實(shí)際付款比例,英語著眼于折扣的比例,兩者視角完全相反;又如漢語的“自學(xué)”,在英語中是“self-taught”,而不是“self-learning”,漢語的視角落在“學(xué)”上,英語的視角落在“教”上。
四、結(jié)語
思維是客觀事物的反映, 不同的民族因?yàn)樯畹牡乩憝h(huán)境不同,歷史發(fā)展各異,再加上語言本身的差異,導(dǎo)致了人們對(duì)統(tǒng)一客觀事物有著不同甚至相反的觀察角度和思維方式。作為兩種不同語系的語言,漢語和英語體現(xiàn)了各自的文化特色。思維方式的差異可以影響到語言的內(nèi)容和表達(dá)方式,有必要了解不同的思維方式對(duì)語言造成的影響。因此在語言學(xué)習(xí)中,不能只忠實(shí)于字面意義上的機(jī)械對(duì)等,而應(yīng)該用意識(shí)意義替代原語意義。理解了順向思維和逆向思維,我們?cè)谔幚碚Z言問題時(shí)才能更好地采用有效的方法來處理由于思維方式導(dǎo)致的理解問題,從而提高對(duì)英語的理解。
參考文獻(xiàn):
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001.
[2]劉文暉.順向思維與逆向思維-英漢思維模式差異及其對(duì)翻譯的影響[J].南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(03):91-94.
[3]霍麗蓉.中英思維方式差異對(duì)翻譯的影響[J].海外英語,2017(24):123-124.