胡 蓉,劉汨凡
(湖南信息學(xué)院,湖南長沙 410100)
廣告是企業(yè)進(jìn)行市場營銷的主要途徑,本土品牌想要走向國際必須借助廣告的功能來實(shí)現(xiàn)。不同地域、不同國家的品牌在拓展國際市場的過程中,品牌廣告翻譯具有十分重要的作用[1-2]。但是,不同國家、不同民族由于文化的差異,在翻譯過程中會存在一定的表達(dá)誤差和理解誤差,為了消除這種誤差給企業(yè)品牌帶來的影響,本文以白酒企業(yè)為研究對象,對品牌廣告翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,并提出相應(yīng)的解決對策[3]。
我國釀酒發(fā)展歷史悠久,憑借復(fù)雜的工藝和多樣化的原料,釀酒技術(shù)已經(jīng)成為世界聞名的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)[4]。雖然我國白酒憑借獨(dú)特的工藝成為蒸餾酒中質(zhì)量較高的酒類,但是我國白酒在國外市場的銷量并不高,尤其是西方國家的消費(fèi)者對我國白酒并不認(rèn)同,因此,提高我國白酒品牌翻譯質(zhì)量,推廣酒文化是相關(guān)研究人員的重要目標(biāo)[5]。企業(yè)品牌在產(chǎn)品推廣中占有重要位置,我國部分白酒雖已出現(xiàn)在美國紐約時(shí)代廣場的電子屏上,如五糧液和古井貢酒,但所獲取的廣告效果并不明顯,與俄羅斯伏特加、美國白蘭地等占有世界地位的白酒相比,我國白酒品牌的推廣難度較大,因此研究可吸引大量消費(fèi)者的出口白酒品牌廣告翻譯是目前急需解決的問題。品牌是獲取商品信息的主要來源,是商品推廣中最重要的步驟,相關(guān)研究表明,白酒品牌直接影響消費(fèi)者的購買欲望。目前,大量白酒企業(yè)在白酒包裝上增加了英文名稱,但白酒品牌廣告翻譯質(zhì)量較低,收效并不理想,我國部分白酒企業(yè)已經(jīng)意識到白酒品牌翻譯質(zhì)量對我國白酒走向國際舞臺的重要性[6]。
分析我國出口白酒品牌廣告翻譯現(xiàn)狀,運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)白酒品牌翻譯,可以為我國出口白酒品牌翻譯提供參考,輔助我國出口白酒走向世界。
白酒企業(yè)在品牌廣告翻譯中,通常會選擇英語專業(yè)人士或具有海外留學(xué)背景的人來進(jìn)行翻譯,從語言學(xué)角度出發(fā),上述專業(yè)人員能夠?qū)Π拙破放茝V告進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,但是他們在市場營銷方面有所欠缺,不能充分發(fā)揮廣告所具備的刺激消費(fèi)的功能,因此,需要對翻譯過程中存在的問題進(jìn)行分析。
品牌是承載商品文化信息的主要載體,尤其是承載文化歷史特色的白酒,喜歡用山水或動植物作為商品名稱。但是同樣的動物或植物名稱在我國與國外具有不同的含義,翻譯結(jié)果容易出現(xiàn)誤差。翻譯是一種交流文化的交際行為,詞語的聯(lián)想意義和使用準(zhǔn)則尤為重要,英國著名的語言學(xué)家Geoffrey Leech將詞語分為內(nèi)涵意義、反映意義、理性意義、主題意義、搭配意義、情感意義以及社會意義七種,而有些詞語在我國與國外雖理性意義相同,但聯(lián)想意義完全不同,如有部分白酒企業(yè)在進(jìn)行品牌廣告翻譯時(shí),將“黃水”翻譯成“huangshui fluid”,該翻譯不能明確達(dá)其含義,同時(shí),也與英語的語言習(xí)慣不相符。還有將“曲為酒之骨”,中的“曲”翻譯成“starter”“koji”等詞,同樣無法準(zhǔn)確表達(dá)出其內(nèi)在的深刻含義。因此,在出口白酒翻譯過程中,應(yīng)重視白酒廣告的聯(lián)想意義,避免翻譯為具有歧義的詞語。
商品品牌廣告是商品避免侵權(quán)的法律憑證,應(yīng)與同類產(chǎn)品有所區(qū)分,因此,白酒品牌應(yīng)具有顯著性,顯著性是商品的本質(zhì)特征。我國出口白酒品牌廣告翻譯在符合國外商標(biāo)法要求的前提下,應(yīng)具有顯著性。而現(xiàn)階段的在翻譯出口白酒品牌廣告時(shí),存在依據(jù)中文傳統(tǒng)的順眼、犯忌等要求進(jìn)行翻譯的問題,針對該問題,需要考慮國外市場需求,翻譯前充分調(diào)研所翻譯結(jié)果是否已被其他白酒商家注冊,重視白酒廣告翻譯結(jié)果的顯著性。
縱觀我國出口白酒翻譯廣告的研究歷史與現(xiàn)狀,我國出口白酒翻譯始終存在直譯與意譯等傳統(tǒng)翻譯觀念,而未重視出口白酒廣告的顯著性,我國出口白酒存在用語音或語義等常用詞匯翻譯的情況[7],而出口白酒翻譯后廣告主要針對外國消費(fèi)者,過于普通的單詞無法得到外國消費(fèi)者的注意,如西鳳酒的廣告如果僅翻譯成“Xifeng wine,mellow and smooth”,則過于簡單,缺乏顯著性,無法引起國外消費(fèi)者的認(rèn)同感。但是如果將其翻譯為“Xifeng,Chinese cognac,miraculously mellow”,則更能引起外國消費(fèi)者的認(rèn)同感,且更具語言魅力。因此,應(yīng)該將顯著性作為白酒廣告翻譯的主要目標(biāo),以此來吸引國外消費(fèi)者的興趣。
我國白酒企業(yè)眾多,但并未全部擁有真正意義上的英文商標(biāo),大部分出口白酒企業(yè)僅將漢字商標(biāo)的拼音作為品牌商標(biāo)。白酒作為歷史文化悠久的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),廣告中具有眾多歷史特色和民族文化,而拼音作為推廣普通話而出現(xiàn)的注音方式,用其當(dāng)作出口白酒的英文商標(biāo),無法表現(xiàn)豐富的語言文化與民族文化,大部分外國消費(fèi)者無法接受,降低了他們的購買欲望。如我國白酒知名商標(biāo)五糧液,具有“天下三千年,五糧成玉液”如此氣派的寓意[8],表達(dá)了五糧液白酒集三千年悠久歷史的繁衍,具有玉液的美名,而翻譯為“Wu Liang Ye”無法表現(xiàn)五糧液的音美和形美,商標(biāo)原有的內(nèi)涵和大氣磅礴盡失,因此,可以在進(jìn)行廣告宣傳時(shí),為彌補(bǔ)由于品牌名稱翻譯造成的不足,可以在廣告翻譯中補(bǔ)充企業(yè)文化,如將“五糧液是中國的國寶級遺產(chǎn),乃精華薈萃之作”,翻譯成“Wu Liang Ye is Chinese national treasures sites,whose resources are endowed by nature,and is the essence of liquor”。除五糧液之外,還有大量的白酒品牌采用拼音翻譯的方式,如:汾酒Fen Jiu;西鳳酒Xi Feng Jiu;二鍋頭Er Guo Tou等,同樣可以按照該思路進(jìn)行廣告翻譯。
漢語拼音與英文在朗讀上存在較大差異,漢語作為全世界最難的語言,外國人普遍覺得漢語拼音拗口難懂,因此將白酒品牌按照拼音進(jìn)行翻譯,使外國消費(fèi)者不僅無法理解我國出口白酒廣告中所蘊(yùn)含的深層次意義,更容易張冠李戴。漢語拼音中許多拼音會與英語單詞中的貶義單詞同音,例如漢字“芳”,在漢字中有形容女子美貌的含義,而英文的“Fang”是指狗或蛇的毒牙,將白酒拼音翻譯為英語可能出現(xiàn)同音不同義的情況,外國消費(fèi)者不僅無法感受漢字美感,還可能產(chǎn)生誤會。
品牌廣告作為商品的門面,在商品中占有重要地位,但是現(xiàn)有白酒品牌翻譯存在大量重名的現(xiàn)象,應(yīng)加以重視,尤其是出口白酒,翻譯為英文時(shí),不僅應(yīng)避免翻譯為相同的英文,在翻譯過程中更應(yīng)該重視商品的獨(dú)特性。若出現(xiàn)重名現(xiàn)象,會導(dǎo)致國外消費(fèi)者無法分清具體的商品品牌,對產(chǎn)品質(zhì)量、內(nèi)容甚至企業(yè)形成認(rèn)知模糊,無法建立鮮明的企業(yè)形象。例如我國白酒中的“貴酒”與“桂酒”,作為兩種不同白酒商家產(chǎn)品,用拼音翻譯均為“Gui liquor”,缺乏商標(biāo)所具有的獨(dú)特個(gè)性,外國消費(fèi)者無法認(rèn)清具體品牌和具體商品,對于國外品牌注冊也會產(chǎn)生較大難度。因此,當(dāng)存在重名的情況時(shí),在翻譯中可以采用音譯+意譯的形式,避免完全重復(fù)。
針對上述分析的出口白酒品牌廣告翻譯存在的文化語境失誤、品牌缺乏顯著性、拼音使用量過大和重名現(xiàn)象嚴(yán)重的問題,提出系列措施進(jìn)行改進(jìn)。
根據(jù)上述分析可知,出口白酒廣告作為特殊文本,翻譯人員在翻譯時(shí)需要遵循“簡潔、審美、信息”三個(gè)原則,需要依據(jù)白酒原有的含義和個(gè)性化特征,使用直譯、意譯、諧音意譯等方式對翻譯進(jìn)行調(diào)整[9]。
對于消費(fèi)者,尤其是國外消費(fèi)者而言,白酒品牌廣告是消費(fèi)者了解白酒信息的主要途徑,翻譯質(zhì)量直接決定消費(fèi)者的購買欲望。白酒廣告翻譯時(shí)應(yīng)盡可能簡潔,可通過簡單單詞、詞組或者字母作為白酒廣告翻譯,簡潔廣告更易吸引消費(fèi)者。白酒品牌廣告翻譯應(yīng)具有概括性,利用簡短的單詞概括白酒品牌所包含的中心思想,達(dá)到通過翻譯結(jié)果即可聯(lián)想白酒廣告在我國文化中所包含意義的目的。翻譯質(zhì)量高的白酒廣告可使消費(fèi)者產(chǎn)生了解產(chǎn)品的欲望,增加購買欲,翻譯過程中應(yīng)重視白酒廣告對消費(fèi)者的吸引力。翻譯白酒廣告時(shí),使翻譯結(jié)果盡可能新穎有趣,以此來增加白酒商家的經(jīng)濟(jì)效益。
我國大部分白酒廣告中具有我國傳統(tǒng)、習(xí)俗、文化等眾多信息,在翻譯白酒品牌廣告的過程中,應(yīng)盡量在國外消費(fèi)者可以理解的基礎(chǔ)上添加中國元素和傳統(tǒng)文化,令國外消費(fèi)者在品嘗白酒的基礎(chǔ)上更加了解我國傳統(tǒng)文化[10]。白酒作為體現(xiàn)我國文化底蘊(yùn)的重要產(chǎn)品,翻譯結(jié)果需要形神兼?zhèn)?,具有一定意境,通過白酒廣告翻譯結(jié)果傳達(dá)我國傳統(tǒng)文化,激發(fā)國外消費(fèi)者的想象力和好奇心。
將歸化異化理論應(yīng)用于出口白酒品牌廣告翻譯中,歸化理論翻譯是指通過國外消費(fèi)者較容易理解的流暢語言直觀體現(xiàn)白酒廣告,主要是在翻譯過程中最大化考慮國外消費(fèi)者語言傳統(tǒng)和使用習(xí)慣,用國外消費(fèi)者最能接受的形式翻譯白酒廣告。異化理論是指翻譯結(jié)果中大量保留我國傳統(tǒng)文化元素,主要是指保留白酒廣告中我國語言風(fēng)格以及傳統(tǒng)文化,翻譯過程中需要以我國語言為主,保留漢語表述方式。目前,我國出口白酒廣告中采用異化理論進(jìn)行翻譯較多,采用歸化理論翻譯廣告較少。
在出口白酒廣告翻譯過程中,會出現(xiàn)大量單獨(dú)采用歸化翻譯以及異化翻譯均無法獲取理想翻譯結(jié)果的情況,歸化或異化并非相互獨(dú)立的對立形式,大部分情況下,翻譯可將歸化理論與異化理論結(jié)合,獲取最理想的翻譯效果。
2.3.1 直譯、音譯與意譯
直譯是指在保持原文表達(dá)形式以及原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上翻譯出口白酒廣告,翻譯中需保留我國語言習(xí)慣和語法,且最大限度體現(xiàn)語言風(fēng)格以及白酒所需表達(dá)的文化內(nèi)涵。采用直譯方式翻譯的白酒廣告不僅保留了我國白酒廣告的原有內(nèi)容,更保留了我國漢語的原有形式。通常直譯方式主要應(yīng)用于白酒廣告中專業(yè)性較強(qiáng)的詞語或漢字中,通過直譯方式使白酒廣告的中文與翻譯結(jié)果為我國或國外消費(fèi)者帶來相同審美體驗(yàn)。例如:水立方酒通過直譯方式可翻譯為Water Cube Liquor;國窖1573可通過直譯方式翻譯為National Cellar 1573,高爾夫酒可通過直譯方式翻譯為Golf Liquor。通過以上舉例可以看出,采用直譯方式并未改變原有文字的表達(dá)形式,且國外消費(fèi)者可清晰直觀了解白酒名稱在我國的含義。
音譯是指將白酒廣告以漢語拼音方式直接翻譯,目前我國出口白酒品牌廣告翻譯結(jié)果中,大部分均使用音譯方式,中國漢字博大精深,眾多漢字以及詞語無法用英語形象翻譯。音譯主要是將英語中與我國漢語非常近似的兩組詞語相互轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)白酒品牌廣告的翻譯。拼音音譯是最為簡單、方便的翻譯形式,我國大部分出口白酒均采用音譯方式,例如茅臺可翻譯為Maotai。
意譯是指依據(jù)原有白酒廣告翻譯,并不逐字翻譯,在白酒品牌廣告較長時(shí)采用意譯法翻譯較多,意譯法主要在源語言和翻譯語言文化差異巨大的情況下使用。白酒廣告大部分具有豐富的文化內(nèi)涵,可表達(dá)眾多因素,且通常白酒主體突出,在采用直譯方式無法表達(dá)白酒廣告原有內(nèi)涵的情況下,選取意譯法翻譯白酒廣告較為合適。
2.3.2 音譯與意譯結(jié)合
白酒廣告中出現(xiàn)地名、事物名稱等無法采用意譯形式翻譯的詞語或漢字時(shí),可采用音譯方式現(xiàn)將地名、事物名稱翻譯,再采用意譯方式結(jié)合白酒中文廣告適當(dāng)增加翻譯內(nèi)容,音譯與意譯相結(jié)合的方式可以突出白酒的文化特色。如:紅星二鍋頭Red Star Erguotou;黃鶴樓酒HUANGHELOU Wine;中國郎CHINESE LANG。
2.3.3 直譯與意譯結(jié)合
一些出口白酒廣告通過直譯方式可以表達(dá)廣告內(nèi)容,但是無法表達(dá)廣告所表達(dá)的內(nèi)涵,將直譯與意譯相結(jié)合,通過意譯方式增加解釋性內(nèi)容,使白酒廣告更具有顯著性,不僅可吸引消費(fèi)者,也可體現(xiàn)我國出口白酒所需要表達(dá)的中國歷史特色與中國魅力。
不同應(yīng)用于我國出口白酒廣告翻譯方式并無優(yōu)劣之分,在不同的翻譯情況下選擇合適的翻譯形式,為我國出口白酒通過翻譯廣告吸引消費(fèi)者提供依據(jù)。
出口白酒廣告翻譯需在考慮目的語國家文化因素的基礎(chǔ)上保留源語言文化特征,更需要通過廣告吸引國外消費(fèi)者。翻譯我國出口白酒廣告的過程中,需結(jié)合特定情況選擇合適理論,不僅要保留源語言風(fēng)味,也需要考慮我國文化因素,具有吸引力,可吸引大批量消費(fèi)者。歸化異化理論、音譯意譯結(jié)合理論以及直譯意譯結(jié)合理論均為有效策略。出口白酒品牌代表了我國傳統(tǒng)文化,不僅可促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展,對于各國家文化交流也具有重要作用。通過優(yōu)質(zhì)的白酒廣告翻譯結(jié)果,將我國民族文化融入其中,不僅可體現(xiàn)我國語言與英語文化的內(nèi)涵,更促進(jìn)了我國與世界的交流。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,商品競爭不僅體現(xiàn)產(chǎn)品質(zhì)量以及品牌服務(wù),出口品牌廣告對于樹立我國形象同樣重要,提升我國出口白酒廣告翻譯質(zhì)量,令具有歷史文化的中國白酒走向世界。