陳楠楠,尹敬愛,鄭 杰
(大連民族大學 外國語學院,遼寧 大連 116605)
《教育部等部門關于進一步加強高校實踐育人工作的若干意見》里明確提到要充分認識到高校實踐育人工作的重要性,加強實踐育人基地建設。內(nèi)容強調(diào):實踐育人基地是開展實踐育人工作的重要載體,要加強實驗室、實習實訓基地、實踐教學共享平臺建設,依托現(xiàn)有資源,重點建設一批國家級實驗教學示范中心、國家大學生校外實踐教育基地和高職實訓基地。建設實踐教學基地可以使學生切實做到理論聯(lián)系實際,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和實踐能力,也是開展成果導向型教育,培養(yǎng)合格應用型人才的有效途徑之一。
大連民族大學朝鮮語專業(yè)培養(yǎng)德、智、體、美、勞全面發(fā)展,具備較高的人文素養(yǎng)、扎實的朝鮮語基本功、厚實的朝鮮語語言文學專業(yè)知識及文化相關知識和其他相關專業(yè)知識、創(chuàng)新思維能力、實踐能力、國際視野、國際思維和跨文化交際能力,能夠運用朝鮮語從事教育、管理、翻譯、外事、外貿(mào)、研究等各種工作的應用型朝鮮語專業(yè)人才。
學院和專業(yè)在對人才培養(yǎng)定位和目標的闡述里都提到了重視對學生專業(yè)外語應用能力的培養(yǎng)上。在專業(yè)的日常教學里,要培養(yǎng)學生的外語應用能力,首當其沖的就是對學生的聽、說、讀、寫、譯五種語言技能進行強化性訓練。而這五種語言技能中的翻譯能力屬于綜合性的能力,也是母語和外語的文化素質(zhì)以及語言綜合能力的一種體現(xiàn)。近年來,隨著高水平的應用型、復合型翻譯人才的社會需求量增大,翻譯能力在外語人才培養(yǎng)中愈發(fā)受到重視,翻譯類課程在外語專業(yè)課程設置里所占的比重也越來越大,大部分的外語專業(yè)都將翻譯課設為必修的主干課程。但是,學生畢業(yè)后從用人單位的反饋來看,學生的翻譯能力普遍很難達到崗位要求。這與傳統(tǒng)的翻譯教學模式側(cè)重于翻譯理論知識的傳授,而少于對翻譯實踐能力的培養(yǎng)不無關系。實際上,應用型外語翻譯人才的口筆譯實踐能力的養(yǎng)成離不開大量的翻譯實踐經(jīng)驗,但這僅靠在校內(nèi)的翻譯教學來支撐顯然是不能完成的,因此外語專業(yè)建設校外的翻譯實踐基地就變得尤為重要。
建立以翻譯實踐實習為主的校外實踐基地,可以將在課堂上所學到的翻譯理論技巧應用到課外真實的翻譯實踐任務中去,形成課堂內(nèi)外的有效銜接,有效地彌補翻譯課堂存在的不足;在實踐基地的實地鍛煉有助于將在校內(nèi)所學到的外語專業(yè)理論知識轉(zhuǎn)化成實際的語言技能,促使知識有效轉(zhuǎn)化成能力;在與實踐基地所在企業(yè)的合作中,能夠與企業(yè)實現(xiàn)精準對接,加深用人單位與畢業(yè)生的相互認識,切實促進學生就業(yè)。
為了給學生搭建更好的實踐平臺,實現(xiàn)培養(yǎng)具有一定創(chuàng)新精神與較強實踐能力的目標,朝鮮語專業(yè)一直積極地開拓校外實踐基地。依托學校的校外實踐基地建設項目,經(jīng)過近幾年的探索與發(fā)展,專業(yè)與思迪軟件科技有限公司形成了穩(wěn)定的合作關系。2016年9月,與思迪軟件公司聯(lián)合建設的校外實踐基地榮獲了校級大學生優(yōu)秀校外實踐教學基地稱號。
1.經(jīng)過幾年的實踐后取得的成效。(1)改革完善了現(xiàn)有的教學課程體系。改革了外語專業(yè)單一的語言技能培訓模式,加大校外實踐實習比例與內(nèi)容,充分發(fā)揮實踐基地的作用,在培養(yǎng)學生良好的外語應用能力的同時,也培養(yǎng)了學生的創(chuàng)新意識與實踐能力。(2)實現(xiàn)了理論與實踐的融合?;谖倚3r語專業(yè)的教學規(guī)模和教學實力,依托SDL公司在翻譯業(yè)界的強大優(yōu)勢,把在課堂學到的外語知識與技能應用到企業(yè)實踐與實習中,將理論知識與實踐經(jīng)驗相結(jié)合,做到融會貫通。(3)學生就業(yè)、擇業(yè)范圍擴大。校外實踐基地經(jīng)過近幾年的建設與發(fā)展,學生參與校外參觀實踐、就業(yè)實習的比例逐年擴大,語言技能得到了強化。學生在就業(yè)問題上有了更長遠的考慮和上升空間。(4)促進了師資隊伍建設。通過與校外實踐基地的緊密合作,邀請翻譯項目講師進校講座,并派出專業(yè)教師進入企業(yè)帶隊實習,提升專業(yè)教師的翻譯實踐經(jīng)驗和能力。
2.在實踐中遇到的問題。(1)專題講座覆蓋面不夠。企業(yè)專家進學校,單純地以專題講座的形式講解翻譯項目流程和規(guī)范,在頂多兩三次的時間里,很難做到細致的講解,無法使學生做到充分、全面的理解,把內(nèi)容吃透。相對分散和不連續(xù)的時間安排,也不利于學生對整個內(nèi)容的把握,無法實現(xiàn)既定的目標。(2)缺少翻譯平臺的支撐。隨著計算機輔助技術的發(fā)展,大量的翻譯實踐不再僅僅依靠一支筆、一本書和一個人的傳統(tǒng)模式,而是大量借助翻譯語料庫和翻譯軟件的幫助。學生在實踐基地進行的翻譯實踐活動里,就有學習并實踐翻譯軟件操作系統(tǒng)的環(huán)節(jié)。但是學校尚未引進該平臺,導致學生在校內(nèi)沒有實際操作訓練的機會,影響了實際效果。(3)翻譯師資不足?,F(xiàn)有師資所畢業(yè)的專業(yè)大部分為語言、文學、教育方向,翻譯專業(yè)很少;教師實際從事翻譯研究和實踐的也比較少;能夠熟練操作最新的翻譯軟件系統(tǒng)進行教學的教師則幾乎沒有。這就導致在課內(nèi)外對學生的指導出現(xiàn)脫節(jié),無法實現(xiàn)有效的銜接。(4)頂崗實習實現(xiàn)率不高。學生外語能力和翻譯能力的培養(yǎng)不是一蹴而就的,現(xiàn)存的幾個問題導致滿足基地所在企業(yè)要求的韓英雙語人才人數(shù)過少,每年的頂崗實習環(huán)節(jié)頂多只有一兩名能夠勝任。
1.開展課程建設,引進校企聯(lián)合授課形式。加強校外實踐基地建設,不是把學生派到企業(yè)去實踐就成功了,而是應該在與企業(yè)的互動中結(jié)合實際需要,不斷完善專業(yè)的課程設置,在必要時可以借助企業(yè)專家的力量,邀請企業(yè)人士以聯(lián)合授課的模式彌補實踐環(huán)節(jié)的不足。除了專題講座之外,還可以將口筆譯翻譯課分成理論和實踐兩部分,由企業(yè)專家負責實踐教學,或者將培養(yǎng)方案中的實踐教學環(huán)節(jié)部分直接交由企業(yè)專家負責,雙方共同制定教學大綱、課程內(nèi)容及課程考核形式,實現(xiàn)從理論到實踐再到實習內(nèi)容上的合理過渡。
2.引進計算機輔助翻譯平臺。計算機輔助翻譯技術在近幾十年得到了廣泛長足的發(fā)展,極大提升了行業(yè)翻譯的效率,在翻譯實踐中占有越來越大的比例。對該類工具的了解和熟練使用可以極大提升學生的翻譯就業(yè)優(yōu)勢,對所有外語專業(yè)的學生和教師都有幫助,也有助于翻譯語料庫的建設和研究。
3.師資培訓與優(yōu)化。通過對師資進行翻譯項目和實踐的專項培訓,提升更多專業(yè)教師的翻譯實踐經(jīng)驗和能力,進一步提升教師的翻譯教學和指導能力。組建一支由專業(yè)教師和企業(yè)人員共同組成的指導教師隊伍,定期培訓,打造出一支業(yè)務素質(zhì)高、實踐能力強的“雙師型”教師隊伍。
4.強化對學生翻譯實踐能力的培養(yǎng)。通過校企聯(lián)合授課和對實踐環(huán)節(jié)內(nèi)涵的強化以及引進先進的翻譯軟件進行實踐操作等一系列措施,切實做到理論和實踐環(huán)節(jié)的有效統(tǒng)一,不斷提升學生的外語應用能力和翻譯實踐能力,真正成為深受用人單位青睞的應用型外語人才。
外語專業(yè)的翻譯實踐基地建設需要學校、專業(yè)和企業(yè)的多方投入,才能為應用型外語人才的培養(yǎng)提供助力,基地的管理與發(fā)展也需要在實踐中繼續(xù)摸索,不斷完善。目前,朝鮮語專業(yè)的實踐基地已經(jīng)逐漸走上正軌,形成了一定規(guī)模,該合作模式取得的經(jīng)驗可以同樣復制到其他外語專業(yè),形成專業(yè)間的相互影響,共同進步。