文/朱桂花 (邵陽學(xué)院)
旅游景點的地名指示牌、景點介紹等統(tǒng)稱為旅游文本。從實際應(yīng)用角度來看,旅游文本是一種應(yīng)用性比較強的文本內(nèi)容,在傳遞信息和感召信息方面起到了十分重要的作用。但是從旅游景點名稱翻譯發(fā)展情況來看,在景點名稱翻譯的過程中出現(xiàn)了拼寫、遺漏等翻譯錯誤,給游客造成了誤解。為了能夠更好地翻譯景點名稱,需要相關(guān)人員嚴格遵守相關(guān)規(guī)范來進行旅游景點名稱的翻譯。
目的論是由德國學(xué)者提出的一個概念,意指目的,在二十世紀七十年代的時候被引入到翻譯領(lǐng)域,是指翻譯和翻譯行為的目的。
翻譯并不僅僅是一個轉(zhuǎn)碼的過程,而是一種具體的形式行動,行動和目的伴隨產(chǎn)生,受目的支配。目的論關(guān)注翻譯,認為翻譯目的決定翻譯者為了獲得功能適當?shù)男Ч扇〉姆g方法和策略,基于目的論的翻譯關(guān)注翻譯作為信息傳遞和文化傳播的過程。
品牌包含名稱的設(shè)計、名詞的選擇、符號的設(shè)計等,品牌打造的一個重要目的是幫助銷售者更好的銷售產(chǎn)品,幫助購買者更好的了解產(chǎn)品。從旅游角度來看,品牌打造的意義是能夠幫助旅游者更好的認識旅游地,強化對旅游地的認知。品牌是一種設(shè)計的象征,目的是確定一個賣方和一群賣方的產(chǎn)品或者服務(wù),并將其和競爭者的產(chǎn)品服務(wù)相區(qū)別。為品牌命名的目的之一是為消費者提供更為完善的產(chǎn)品信息。
文旅品牌翻譯一般是指旅游文本翻譯,即旅游景點的翻譯。旅游文本包含旅游地名指示牌、景點介紹。每一個旅游景點都擁有獨特之處,有的是以景色為名,有的則是以其深厚的歷史文化為名。景點名稱翻譯的一個重要特點就是語言文化的地區(qū)跨越,即在發(fā)展旅游景點的過程中做好翻譯工作。經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),當前中國旅游景點的地名及介紹翻譯水平 高低不一,在翻譯的過程中經(jīng)常出現(xiàn)一些錯誤的問題,比如“望江臺”翻譯中的“-gazing ”。在英語中有“凝視、盯住”的含義,這種挨個字翻譯的方式容易讓游客對地名的翻譯產(chǎn)生誤解??紤]到游客理解的角度,將“望江臺”翻譯為“the River-side Platform”的效果更為理想。
語言信息承擔著文化交流和信息傳遞的責任。在以往,人們對翻譯的關(guān)注和認知停留在文字意義的表達和理解的對等,沒有考慮語言之外的其他因素。在二十世紀九十年代的時候伴隨文化研究學(xué)的興趣和世界各個民族之間的交流往來,人們在翻譯文本的時候開始考慮各個地區(qū)的文化因素。
在1990年的時候,翻譯文化學(xué)代表正式提出了翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向,之后翻譯活動開始發(fā)展成為一種文化的轉(zhuǎn)換活動。翻譯領(lǐng)域所具備的文化屬性進一步彰顯了翻譯的重要性。從實際應(yīng)用角度來看,翻譯作為一種語言交際形式不僅能夠達到表情達意的作用,而且還能夠進行文化傳遞。在進入到二十一世紀之后,在全球文化語境的影響下翻譯更加注重文化因素,外來文化的融入使得翻譯更加具備文化屬性,在翻譯的過程中需要采取不同的翻譯方式來傳遞文化信息,在翻譯的過程中避免出現(xiàn)文化缺失問題。在顧及文化保留的基礎(chǔ)上,如何實現(xiàn)翻譯的目的呢?保留文化和實現(xiàn)翻譯目的,在翻譯過程中應(yīng)是有機結(jié)合的。
中國地大物博,旅游景點眾多,各個旅游景點之間有一定的競爭。為了突出自己景點的文化底蘊、文化特色,吸引更多外國游客,宣傳中國文化和地方特色文化,打響品牌,景點自然需要在其外宣資料中的品牌名稱翻譯上下功夫,以實現(xiàn)翻譯中文化交流的目的。
黃山是在唐朝天寶六年的時候被命名的,“黃”是為了紀念黃帝,如果將黃山翻譯成黃色的山就會讓人誤以為這座山的顏色是黃色,但是事實上黃山并不是黃色的,而是黑色的。這種從字面角度上的翻譯會讓人們對黃山這一旅游景點產(chǎn)生誤解。為此,旅游景點名稱在翻譯的時候不僅要確保字面上的正確,而且還需要考慮文化層面的重要性。旅游景點的名稱就是它的品牌,因此,為了宣傳旅游就需要從景點上著重花一些特殊的心思,使得景點的名稱更加具備文化內(nèi)涵。
對于一個景點來講人們需要透過景點所展現(xiàn)出來的特點來深層挖掘景點背后所具備的時代文化價值和歷史文化底蘊。因而景點的名字往往具備一定的含義。為此,在翻譯景點名稱的時候要著重考慮景點名稱獨有的含義。按照有關(guān)專家的建議,對于中國名勝古跡的翻譯可以采用直接翻譯和間接翻譯兩個形式,一般類似地名、姓名、封號和年號會選擇直接翻譯,而對于具備實際功用的則是選擇間接翻譯。
在我國的29處世界遺產(chǎn)景點譯名中,不管是自然遺產(chǎn)景點還是文化遺憾景點,地名一般都會選擇拼音翻譯的方式。但是在“周口店北京人文遺址”中的“北京”采用了口音翻譯的方式,具體翻譯成了“Peking Man A Site”,除此之外的其他翻譯都是采用漢語拼音的
形式。這號拼音的翻譯方式是一種異化翻譯,異化翻譯是再現(xiàn)文本內(nèi)容的一種翻譯方式,不僅能夠豐富完善翻譯文本的表現(xiàn)力,而且也能夠通過文本翻譯幫助人們更好地了解其他國家的文化。
少數(shù)民族地區(qū)景點名稱翻譯和行政地區(qū)的翻譯一致,采取的都是音譯的翻譯方式,但是在翻譯的時候一般不使用拼音法,而是選擇語言翻譯的方式,直接從少數(shù)民族語言中翻譯獲得信息,比如將布達拉宮翻譯為“The Potala Palace”。
在挖掘景點名稱中文化內(nèi)涵的過程中可以使用一些解釋性的語言,這些語言能夠幫助不同地區(qū)的人們了解所在旅游地的文化內(nèi)涵。這種解釋性的語言可以是關(guān)于一個歷史事件的描述,也可以是對歷史人物的評論。在旅游景點名稱的翻譯上一般會采取歸化的方式,從而使得譯文通俗易懂,獨具風格。第一,根據(jù)景點的名稱意譯。意譯的翻譯會使得名稱展現(xiàn)更怯具體,也能夠更為清晰的體現(xiàn)出地域名和景點名稱中的意識,讓游客能夠了解景點存在的意義,由此傳達出最大化的信息。但是需要注意的是在選擇意譯翻譯方式的時候要對景點名稱的文化屬性進行全方位的考察和分析,不能夠隨意猜想和判斷。第二,加注。加注是闡明歷史古跡內(nèi)涵的重要手段,有一些歷史建筑是文學(xué)人士在參考歷史資料之后提出的,具有比較強烈的文化價值。景點名稱的翻譯主要偏重對文化內(nèi)涵的理解,當然還須結(jié)合語言的表達旅游是一種典型的人文或者文化活動,而且是典型的跨文化與跨語言活動[6]。旅游景點名稱雖然非常簡短,卻蘊含了非常豐富的文化含義。外國游客到中國旅游,文化不對等使得他們在面對直譯的景點名稱時很難完全理解其中含義。為了能夠幫助游客更好地了解景點的文化價值,在景點名稱翻譯的旁邊還需要附加一定的批注。
綜上所述,十多年來,我國的旅游業(yè)有了長足的發(fā)展,不僅體現(xiàn)在本國游客人數(shù)及消費上,入境游也發(fā)展起來。旅游景點是旅游文化品牌的一個重要代表,但是受旅游文化內(nèi)涵多樣性的影響,旅游景點翻譯變得十分復(fù)雜,特別是名詞的翻譯難度比較大。為了能夠更好地向游客介紹旅游地,在旅游景點標識翻譯的過程中要注重滲透文化因素,站在目的論角度來進行景點名稱的翻譯,根據(jù)不同景點的設(shè)置需求來進行翻譯,從而透過景點名牌的翻譯來幫助人們更好地了解旅游文化,充分彰顯出旅游的文化魅力。