秦 琴
(河南理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 焦作 454000)
太極拳作為中國文化的優(yōu)秀代表,既蘊(yùn)涵了中國傳統(tǒng)文化的營養(yǎng),又具有高層次的文化精神境界,是中國文化向外推廣的重要內(nèi)容。太極拳術(shù)語翻譯作為太極拳翻譯的核心環(huán)節(jié),是向外介紹與推廣太極拳的重要橋梁。太極拳翻譯就是如何用一種語言準(zhǔn)確表達(dá)另一種完全陌生的語言和文化,要解決的關(guān)鍵問題首先是術(shù)語的翻譯。翻譯界對術(shù)語的討論歷史久遠(yuǎn)、涉及面廣,從佛經(jīng)術(shù)語翻譯、明清基督教傳教士的宗教翻譯到科學(xué)技術(shù)的專業(yè)術(shù)語翻譯,術(shù)語是中西翻譯理論與實踐的重要部分[1]??v觀術(shù)語翻譯研究,很多學(xué)者總結(jié)了其存在的主要問題:術(shù)語混亂[2]、譯學(xué)術(shù)語不規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)化問題等等[3-4]。太極拳術(shù)語翻譯作為術(shù)語翻譯的一部分,同樣也面臨這些問題,一是由于其自身不規(guī)范,不同門派之間差異性導(dǎo)致其術(shù)語不統(tǒng)一,如楊式太極拳稱“白鶴亮翅”,而陳式太極拳稱“白鵝亮翅”;二是太極拳典籍文獻(xiàn)的版本情況相當(dāng)復(fù)雜,在整理清代所流傳的太極拳譜,一直是以手抄為主的,其內(nèi)容也不盡相同,加上輾轉(zhuǎn)傳抄,文字舛誤幾不可讀[5]。
自從20世紀(jì)40年代,太極拳已經(jīng)走出國門,國內(nèi)學(xué)者積極探索太極拳翻譯研究,前人的研究多集中于太極拳術(shù)語的翻譯,而且探討的是“怎樣譯”以及直譯與意譯或翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題。筆者試在前人研究成果基礎(chǔ)上,根據(jù)描寫翻譯學(xué)的方法對太極拳術(shù)語進(jìn)行全面總結(jié),發(fā)現(xiàn)其翻譯規(guī)律及翻譯特點(diǎn),彌補(bǔ)目前太極拳術(shù)語研究存在相對闕如的缺憾,以期推動太極拳術(shù)語翻譯領(lǐng)域的研究。
中國的漢字最善于表達(dá)形、音、義的文字,歷經(jīng)四五千年的發(fā)展,信息豐富、言簡意賅。知識的傳播和科學(xué)的普及不允許絲毫的含糊和錯漏,鑒于此,全面、客觀地對待太極拳術(shù)語,有助于加強(qiáng)對太極拳文獻(xiàn)的理解。
文字的創(chuàng)造與使用往往反映出相關(guān)文化背景的影響,由于受中國傳統(tǒng)文化的浸潤,太極拳術(shù)語具有許多不同于一般文章體裁的特點(diǎn),如:普通詞匯專業(yè)化、多元性和意象化等。對太極拳術(shù)語進(jìn)行科學(xué)的劃分,我們才可以尋找最佳的翻譯方法,提高翻譯實踐的能力。下面我們來看太極拳術(shù)語的劃分。
1.太極拳拳架術(shù)語
拳架是太極拳各種動作的名稱或描寫。人在與生物的共存中,受飛禽走獸的生活習(xí)性和勇猛靈巧的動作、威武雄壯的體態(tài)所啟示,創(chuàng)造了各種強(qiáng)身壯骨的運(yùn)動。太極拳創(chuàng)始人根據(jù)動物的形態(tài)和動作創(chuàng)造了太極拳拳架,如:“懶扎衣”“金雞獨(dú)立”“高探馬”等。太極拳拳架分象形、取意兩種。象形是模仿動物和人物的形態(tài)為主,兼有技擊動作,例如:“野馬分鬃”“玉女穿梭”等;取意則是以仿效動物的搏擊特長為主,兼有形象動作。例如:“摟膝拗步”“云手”等。
2.太極拳拳理術(shù)語
拳理主要闡述太極拳的演用機(jī)理,如立勢行拳、運(yùn)氣發(fā)勁、盤招使手、攻守走變等,使其拳出之有依,立之有據(jù)。流傳有序地拳種有拳理、拳論、拳訣、拳經(jīng)等,均屬此[6]。太極拳的創(chuàng)編,有幾大理論支柱:一是易經(jīng)的太極陰陽五行學(xué)說;二是宋以來的三大哲學(xué)思潮;三是中醫(yī)的導(dǎo)引、吐納、經(jīng)絡(luò)學(xué)說;四是傳統(tǒng)的兵學(xué),如《孫子兵法》、戚繼光《紀(jì)效新書》等[7]。太極拳拳理術(shù)語基于幾大理論支柱應(yīng)運(yùn)而生,內(nèi)容豐富,包羅萬象,如:“八卦”“體用”“捋”“虛實”等。
《易經(jīng)》云:“立象盡意”,也就成了“意象”說的導(dǎo)源[8]。受老莊體道之“象”的影響,“觀物取象”,其“象”有賴于取法天地萬物。意象的生成,恰好是《易傳》的“觀物取象”與王弼“象生于意”的綜合。古人往往通過圖像或生活中的語言方式進(jìn)行表達(dá),取“象”以作為表達(dá)事物變化的主要手段。而太極拳也深受其“象”范疇的影響,如陳式太極拳中“纏絲勁”。螺旋纏絲運(yùn)動是陳式太極拳獨(dú)特的運(yùn)動方法,由此而培養(yǎng)的纏絲勁是陳式太極拳獨(dú)有的太極內(nèi)功。拳架中如“轉(zhuǎn)身擺蓮”“白蛇吐信”“玉女穿梭”“彎弓射虎”等,無不體現(xiàn)用圖像表達(dá)情感的傳統(tǒng)。不僅拳架名中蘊(yùn)含豐富的意象,太極拳拳理中也有意象描寫。例如:王宗岳《太極拳論》云:“立如平準(zhǔn),活似車輪?!蔽溆硐濉妒齽菪泄π慕狻芬嘣疲骸斑~步如臨淵,運(yùn)勁如抽絲,蓄勁如張弓,發(fā)勁如放箭?!蓖ㄟ^意象可以幫助人們喚起對這種相似性的基本感覺,啟發(fā)人們對太極拳要領(lǐng)進(jìn)行直覺把握,幫助習(xí)拳者更好理解其動作。
本文研究的文本分兩類,一類是太極拳著作的英譯本,如:MasteringYangStyleTaijiquan[9]124(對應(yīng)傅鐘文《楊式太極拳85式》)。另一類是中外學(xué)者用英語寫成的有關(guān)太極拳的原創(chuàng)著作,如:TaijiquanClassics(Barbara Davis)[10]129,TaiChiQuan(Yang Jwing-Ming)[11]770等。翻譯研究通常不研究原創(chuàng)作品,但本文研究的是太極拳術(shù)語翻譯,原創(chuàng)著作雖不是翻譯,但其中的所有太極拳術(shù)語都是通過翻譯而來。筆者通過國家圖書館、網(wǎng)絡(luò)搜集到100本英文太極拳書籍,從中發(fā)現(xiàn)太極拳英譯本多在美國出版。通過對這100本譯本的閱讀與篩選,筆者發(fā)現(xiàn)涉及太極拳拳架的有45本。下面我們來看譯本的翻譯情況。
筆者基于45本涉及太極拳拳架的譯文,創(chuàng)建了太極拳拳架翻譯語料庫。通過列出所有太極拳拳架共253個,發(fā)現(xiàn)其術(shù)語多用意象,如動物意象:白鶴亮翅、金雞獨(dú)立;人像:玉女穿梭、金鋼搗碓;天象:云手、上步七星、旋風(fēng)腳、退步七星;花:雙擺蓮、轉(zhuǎn)身擺蓮、轉(zhuǎn)身單擺蓮、轉(zhuǎn)身雙擺蓮;山脈:雙峰貫耳、抱頭推山、右分手雙峰貫耳;其他物體:手揮琵琶、扇通背、單鞭、海底針、斜單鞭、當(dāng)頭炮等。其中動物類意象術(shù)語48個,占太極拳拳架含有意象術(shù)語(共98個)的48%,比例較大。除意象外,還有動作描寫,如:“進(jìn)步栽捶”中的“進(jìn)步”。根據(jù)其術(shù)語特點(diǎn),太極拳拳架術(shù)語可分為下面4類:第1類是意象術(shù)語,太極拳拳架中屬于意象部分的都有具體的形象,雖指動作,但一般沒有動詞,如:雀地龍、海底針等,這類術(shù)語共有22個。第2類是意象+動作或動作+意象類,其拳架一般通過一個意象加上一個動詞來表示,如:白鶴亮翅、手揮琵琶等,“白鶴”“琵琶”是意象,“亮”“揮”是動詞,這類術(shù)語共有76個。第3類是動作描寫類,這類不含意象,是對動作的解釋,如:下勢、左蹬腳,這類術(shù)語共有150個。第4類是指令類,即對太極拳拳架的說明,只有5個,預(yù)備式、起勢、收勢、炮捶收勢、合太極。
1.意象類術(shù)語翻譯解析
意象類術(shù)語共有22個,在不同版本里出現(xiàn)的譯文共有208個?;谇叭说难芯砍晒?,筆者對意象類術(shù)語對應(yīng)譯文進(jìn)行觀察,得出翻譯方法有:一是保留意象,太極拳拳架雖指動作,但翻譯時保留具體的形象不譯其動作,如:“斜單鞭”O(jiān)blique Single Whip[9]22,具體的形象在譯文中都得以體現(xiàn)。二是非意象翻譯,不保留具體意象,只解釋拳架動作,如:“云手”Wave Hands[12],意象“云”消失了。三是保留意象+解釋,保留具體意象并解釋說明該拳架動作,如:“海底針”Get the Needle at Bottom of Sea[13]。四是保留意象+音譯,如:“單鞭”The Single Whip Tan Pien[14]。五是非意象+音譯,如:“扇通背”Flashing the Arm (Shan Tong Bei)[15]67。六是保留意象加解釋+音譯,如:“雀地龍”Dragon Crouches on the Ground(QueDiLong)[15]142。七是音譯法,用原術(shù)語中發(fā)音相同或近似的語音表示出來,如:“單鞭”Single Bian[16]64。
在這22個意象類術(shù)語對應(yīng)的208個翻譯詞條中,保留意象的有114個,占總翻譯詞條的55%;非意象翻譯有20個,占總翻譯詞條的10%;保留意象加解釋有38個,占總翻譯詞條的18%;保留意象+音譯有26個,占總翻譯詞條的12%;非意象+音譯有2個,占總翻譯詞條的1%;保留意象加解釋+音譯有6個,占總翻譯詞條的3%;音譯法有2個,占總翻譯詞條的1%。方法1、3、4、6都有保留意象,共有184個,占總翻譯詞條的88%。由此可知,22個意象類術(shù)語中譯者選擇的翻譯方法相似,即保留意象。從對文本的分析來看,譯本的選擇傾向于經(jīng)典太極作品,注重表達(dá)原文信息。譯者在意象術(shù)語翻譯中選擇較多的是保留術(shù)語中的意象。
2.意象+動作類術(shù)語翻譯解析
通過觀察我們發(fā)現(xiàn),太極拳拳架中意象+動作類占意象術(shù)語的較大比例。表示意象的有動物、人像、天象、花等,而動物類意象術(shù)語占太極拳拳架中含有意象術(shù)語的48%,可以說太極拳拳架大多基于動物的形態(tài)、動作,結(jié)合太極八法中的掤、捋、擠、按、採、挒、肘、靠等加以提煉形成。由此可知,意象+動作類術(shù)語在太極拳拳架的構(gòu)成中起著重要作用。但這些文化意象在英漢語言中的文化內(nèi)涵卻并不完全一致,翻譯時既需要保留文化獨(dú)有的意象,又要讀者能夠讀懂其拳架內(nèi)涵。因太極拳拳架中有左金雞獨(dú)立、右金雞獨(dú)立;左攬雀尾、右攬雀尾,本文研究重點(diǎn)是拳架術(shù)語,因此不分左右,統(tǒng)一分為一類,下面我們來看拳架中意象+動作類的翻譯。筆者對76個意象+動作類術(shù)語譯文進(jìn)行觀察,通過觀察發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯中使用較多的翻譯方法有:一是保留意象+動作或動作+意象,翻譯時保留具體形象,如:“玉女穿梭”Fair Lady Works at Shuttles[17]。二是譯成非意象,不保留意象,解釋拳架動作,如:“雙峰貫耳”Strike With Both Fists[18]。 三是保留意象+解釋,保留意象以及解釋說明該拳架的動作,如:“上步七星”Step up with Seven Stars Punch[19]。 四是保留意象+動作+音譯,如:“攬雀尾”Grasp the Sparrow’s Tail (Lan Que Wei)[20]。 五是譯成非意象+音譯,如:“手揮琵琶”Play the Guitar (Shou Hui Pi Pa)[11]770。 六是保留意象+解釋+音譯,如:“高探馬”Stand High to Search Out the Horse (Gao Tan Ma)[11]770。 七是音譯+釋義,用原術(shù)語中發(fā)音相同或近似的語音表示出來,如:“單鞭下勢”Single Bian Downward[16]147。
這78個意象+動作類術(shù)語對應(yīng)有599個翻譯詞條。保留意象+動作或動作+意象有460個,占總翻譯詞條的76.8%;譯成非意象有43個,占總翻譯詞條的7.2%;保留意象+解釋有8個,占總翻譯詞條的1.3%;保留意象+動作+音譯有78個,占總翻譯詞條的13%;譯成非意象+音譯有7個,占總翻譯詞條的1.2%;保留意象+解釋+音譯有2個,占總翻譯詞條的0.3%;音譯+釋義有1個,占總翻譯詞條的0.2%。方法1、3、4、6都有保留意象,共548個,占總翻譯詞條的91.4%,由此可知,意象+動作類術(shù)語多數(shù)譯者選擇方法類似,即保留意象+動作,但有3個術(shù)語譯者選擇各異?!笆謸]琵琶”保留意象18個,非意象15個;“雙峰貫耳”保留意象7個,非意象25個;“轉(zhuǎn)身擺蓮”保留意象22個,非意象4個。
3.動作描寫類術(shù)語翻譯解析
動作描寫類術(shù)語中常有不同表述但意義一致的,如“翻身撇身捶”與“轉(zhuǎn)身撇身捶”,“進(jìn)步搬攔捶”與“上步搬攔捶”,“回身右蹬腳”與“轉(zhuǎn)身右蹬腳”,因此本文只保留概念對應(yīng)術(shù)語的一個。動作描寫類術(shù)語共有152個,現(xiàn)把所有譯文搜集起來,創(chuàng)建動作描寫類術(shù)語翻譯語料庫,觀察發(fā)現(xiàn)譯者使用的翻譯方法有以下幾種: 一是譯詞,按照原文的字面意思翻譯出來,如:“十字手”Cross Hands[16]147。 二是譯詞+音譯,如:“提手上勢”Lift Hands to the Up Posture(Ti Shou Shang Shi)[11]771。 三是釋義,解釋說明拳架動作,如:“肘底看捶” Observe Fist Under Elbow[9]213。 四是釋義+音譯,如:“撇身捶”Twist Body and Circle the Fist(Pie Shen Chui)[11]771。
這152個動作類術(shù)語對應(yīng)有706個翻譯詞條,譯詞有290個,占總翻譯詞條的41%;譯詞+音譯43個,占總翻譯詞條的6%;釋義有293個,占總翻譯詞條的42%;釋義+音譯有80個,占總翻譯詞條的11%。整體來看譯者選擇較多的是釋義,即解釋拳架動作。此外,還可以看出同一個術(shù)語不同譯者的翻譯結(jié)果不盡相同,但個別詞例外,如“摟膝拗步”譯為Brush Knee, Twist Step, 翻譯初期有這樣的譯文,后期再次出現(xiàn),由此我們可以看出如果在特定的文化背景和歷史時期中“一再呈現(xiàn)”,就形成了翻譯規(guī)范,較多譯者選擇跟隨這一特殊的翻譯規(guī)范。
太極拳典籍文獻(xiàn)是我們與過去最好的聯(lián)系,它們是藝術(shù)的基礎(chǔ),為我們提供了練習(xí)的標(biāo)準(zhǔn)。本文從國家圖書館及網(wǎng)絡(luò)中搜集了100本太極拳書籍,其中涉及太極拳典籍文獻(xiàn)的有16本,通過對太極拳典籍文獻(xiàn)關(guān)鍵術(shù)語的觀察發(fā)現(xiàn),其拳理術(shù)語可分為下面3類:第1類是意象類術(shù)語,這類術(shù)語中都包含有意象,如:“氣若車輪”“運(yùn)勁如抽絲”等;第2類是動作類術(shù)語,這類是對動作的解釋,如“走”“進(jìn)步”等;第3類是名詞類術(shù)語,這類涉及太極拳概念的名稱,如“太極”“陰陽”等。下面我們來看太極拳拳理的翻譯情況。
1.太極拳拳理意象類術(shù)語翻譯解析
在14個意象類術(shù)語中,有靜態(tài)意象,如“腰如車軸”;有動態(tài)意象,如“形如搏兔之鶻”,都屬于明喻。通過觀察發(fā)現(xiàn),16位譯者在意象類術(shù)語翻譯中使用較多的方法有: 一是保留意象,如:“氣若車輪”The Ch’i is like a cart wheel[21]111。二是保留意象+動作,如:“神如捕鼠之貓”O(jiān)ne’s spirit is like a cat seizing a rat[9]208。 三是保留意象+音譯,如:“形如搏兔之鶻”[One’s] appearance (xing) is like a falcon (hu) pouncing (bo) on a hare[10]124。四是保留意象+釋義,保留意象以及解釋說明該拳理動作,如:“活似車輪”When you move, your movements should revolve as effortlessly as the turning of a wheel[22]87。 五是譯成非意象+音譯,但不保留意象,解釋動作+音譯,如:“立如平準(zhǔn)”Stand like an even(ping) level(zhun)[10]114。六是保留意象+釋義+音譯+譯詞,如:“行氣如九曲珠”Move the qi as though through a pearl carved with a zigzag path( jiu qu zhu, literally, “nine-bend pearl”)[9]208。七是譯成非意象,不保留意象,解釋拳理,如:“立如平準(zhǔn)”Keep the body in sensitive poise[23]。
這14個拳理意象類術(shù)語對應(yīng)有194個翻譯詞條,其中保留意象88個,占總翻譯詞條的45.4%;保留意象+動作63個,占總翻譯詞條的32.5%;保留意象+音譯2個,占總翻譯詞條的1%;保留意象+釋義37個,占總翻譯詞條的19.1%;譯成非意象+音譯1個,占總翻譯詞條的0.5%;保留意象+釋義+音譯+譯詞1個,占總翻譯詞條的0.5%;譯成非意象2個,占總翻譯詞條的1%。方法1、2、3、4、6都有保留意象,共191個,占總翻譯詞條的98.5%。由此可知,譯者對該類術(shù)語多選擇保留意象,選擇的翻譯方法相似。但需要注意的是6位譯者對“行氣如九曲珠”這一術(shù)語使用的翻譯方法不盡相同,這說明了對那些意義不明確的術(shù)語,譯者的理解也不盡相同。
2.太極拳拳理動詞類術(shù)語翻譯解析
在21個動作描寫類術(shù)語的譯文中,通過觀察發(fā)現(xiàn),16位譯者在翻譯中使用較多的翻譯方法有:一是譯詞,按照原文的字面意思翻譯出來,如:“屈伸開合”Bending, stretching, opening or closing[24]49。二是譯詞+音譯,如:“擠”Press(ji)[9]213。 三是音譯+譯詞,如:“黏”Nien(adherence)[25]。 四是釋義,解釋說明拳架動作,如:“掤”Ward off[24]21。 五是音譯+釋義,如:“走”Tsou(yielding)[25]32。 六是釋義+音譯,如:“捋”Roll back(lu)[9]208。 七是音譯,如:“隨”Sui[25]69。 八是譯詞+釋義,如:“收”To receive(to join or neutralize)[26]。
這14個拳理動詞類術(shù)語對應(yīng)有236個翻譯詞條,譯詞有100個,占總翻譯詞條的42.4%;譯詞+音譯有4個,占總翻譯詞條的1.7%;音譯+譯詞友11個,占總翻譯詞條的4.7%;釋義有84個,占總翻譯詞條的35.6%;音譯+釋義有19個,占總翻譯詞條的8.1% ;釋義+音譯有9個,占總翻譯詞條的3.8%;音譯有7個,占總翻譯詞條的2.9%;譯詞+釋義有2個,占總翻譯詞條的0.8%。由此可知譯者選擇較多的是譯詞和釋義,通過進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),一些意義比較明確的術(shù)語,如:“擠”“按”“進(jìn)步”“退步”譯者都選擇譯詞,而一些意義不明確,或者很難找到相對應(yīng)的詞語時,譯者選擇釋義,如“掤”“捋”“鼓蕩”等。大多數(shù)術(shù)語的結(jié)果不盡相同,除個別例外,如“左顧”“采”“挒”。
3.太極拳拳理名詞類術(shù)語翻譯解析
在11個名詞類拳理術(shù)語的譯文中,通過觀察發(fā)現(xiàn),譯者使用較多的翻譯方法有:一是音譯,用原術(shù)語中發(fā)音相同或近似的語音表示出來,如:“陰陽”Yin and yang[21]112。二是譯詞,按照原文的字面意思翻譯出來,如:“體用”Body and function[21]112三是釋義,如:“神明”A wide and far-reaching insight[24]35。四是音譯+釋義,如:“太極”T’ai Chi( the Supreme Ultimate)[24]33。五是音譯+譯詞,如:“氣”Ch’i (breath)[25]63。 六是譯詞+音譯,如:“八卦”Eight diagrams(Pakua)[22]95。七是釋義+音譯,如:“虛實”Substantial(Yang) to insubstantial(Yin)[24]33。
下面我們來看16位譯者對拳理名詞類術(shù)語的選擇, 11個名詞類術(shù)語對應(yīng)有152個翻譯詞條,音譯45個,占總翻譯詞條的29.6%;譯詞23個,占總翻譯詞條的15.1%; 釋義71個,占總翻譯詞條的46.7%;音譯+釋義5個,占總翻譯詞條的3.3%;音譯+譯詞1個,占總翻譯詞條的0.7%;譯詞+音譯4個,占總翻譯詞條的2.6%;釋義+音譯3個,占總翻譯詞條的2%。由此可以看出,拳理名詞性術(shù)語中譯者選擇較多的是釋義,如“意”“五行”“虛實”等,而“太極”“陰陽”“氣”譯者大都選擇音譯,通過進(jìn)一步觀察發(fā)現(xiàn),同一術(shù)語譯者使用翻譯策略基本一致,差異性不大。從中說明翻譯時幫助譯者做決定的基礎(chǔ)是“翻譯規(guī)范”,如果在特定社會條件下譯者做出較為穩(wěn)定的選擇就形成了翻譯規(guī)范,規(guī)范反映的是一個群體的共同價值觀和思想[27]。
太極拳術(shù)語翻譯是太極拳向外推廣的重要環(huán)節(jié),一方面需要太極拳自身術(shù)語的規(guī)范與統(tǒng)一,另一方面則需要譯者對太極拳與翻譯都有較深的理論修養(yǎng)。本研究譯本的譯者都有學(xué)拳經(jīng)歷,熟悉太極拳內(nèi)容所指,有助于對原作的理解。通過研究發(fā)現(xiàn),太極拳拳架術(shù)語可以分為4類:意象、意象+動作、動作描寫、指令類;拳理術(shù)語可分為3類:意象類、動詞類、名詞類。譯者在含有意象的拳架和拳理選擇較多的是保留術(shù)語中的意象,動作類的術(shù)語選擇較多的是譯詞和釋義,名詞性術(shù)語譯者選擇較多的是釋義。本文是對現(xiàn)有太極拳術(shù)語翻譯研究的歸納總結(jié),可用以探索其意象術(shù)語翻譯法則,進(jìn)一步推動太極拳翻譯體系建設(shè)日趨完善。