何鴻婷
(中央民族大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,北京 100081)
《哪吒之魔童降世》(以下簡(jiǎn)稱《哪吒》)作為我國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影,在我國(guó)上映之后創(chuàng)下了票房神話,已超過(guò)50億元,位居我國(guó)電影票房榜第二名,但是出口之后卻未引起較大反響。對(duì)于海外觀眾來(lái)說(shuō),這部以中國(guó)神話故事為原型改編的動(dòng)畫(huà)產(chǎn)品不容易理解和接受,《哪吒》在跨文化傳播過(guò)程存在一定文化折扣。
“文化折扣”概念是從經(jīng)濟(jì)學(xué)中衍生來(lái)的,指的是確定娛樂(lè)產(chǎn)品的經(jīng)濟(jì)價(jià)值時(shí),需要考慮文化差異因素,這個(gè)概念是由希爾曼·埃格伯特首次提出的,指的是少數(shù)派語(yǔ)言和文化版圖應(yīng)該得到更多關(guān)注,來(lái)保護(hù)文化的特性(1)薛華:《中美電影貿(mào)易中的文化折扣研究》,北京:中國(guó)傳媒大學(xué),2009。。1988年,加拿大學(xué)者霍斯金斯和米盧斯在《全球性電視和電影——產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)學(xué)導(dǎo)論》一書(shū)中,對(duì)文化折扣的成因、特點(diǎn)、表現(xiàn)以及如何控制等方面進(jìn)行了研究,并總結(jié)出一個(gè)量化文化折扣的計(jì)算公式,即:文化折扣=(國(guó)內(nèi)相應(yīng)產(chǎn)品的價(jià)值-進(jìn)口價(jià)值)/國(guó)內(nèi)相應(yīng)產(chǎn)品的價(jià)值(2)王素婭:《中國(guó)電影跨文化傳播的文化折扣問(wèn)題研究》,鄭州:鄭州大學(xué)研究生論文,2014。,數(shù)值越接近“1”,即證明文化折扣的程度越高。兩位學(xué)者在《全球電視和電影》一書(shū)中,將文化折扣的概念定義為:植根于一種文化的電視、電影、紀(jì)錄片等影像作品,在與其相同的文化氛圍內(nèi)的市場(chǎng)中具有很大的影響力,因?yàn)樗麄兙哂邢嗤奈幕尘耙约吧罘绞剑坏窃谄渌胤?,這種影響力就會(huì)大大縮減,因?yàn)槟抢锏氖鼙姴荒芾斫膺@種價(jià)值觀、信仰、歷史、神話、社會(huì)制度、自然環(huán)境和行為模式,這就是文化折扣現(xiàn)象(3)考林·霍斯金斯:《全球電視和電影》,北京:新華出版社, 2004。。目前,學(xué)界關(guān)于文化折扣的研究,基本基于霍斯金斯和米盧斯二位學(xué)者的理論層面。
《哪吒》于2019年7月26日上線,至今國(guó)內(nèi)票房超過(guò)50億,可謂票房和口碑雙豐收。2019年8月23日,《哪吒》在澳大利亞上映,2019年8月29日,《哪吒》 IMAX 版在北美上映,9月6日登錄普通院線。但是在海外傳播過(guò)程中,卻沒(méi)有達(dá)到很好的效果,這也是我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影在跨文化傳播中遇到的文化折扣現(xiàn)象。本文將從票房和評(píng)價(jià)兩個(gè)方面對(duì)《哪吒》在跨文化傳播中遇到的文化折扣現(xiàn)象進(jìn)行分析。
《哪吒》跨文化傳播的文化折扣現(xiàn)象首先體現(xiàn)在票房上。根據(jù)貓眼電影的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),《哪吒》的國(guó)內(nèi)票房為501317萬(wàn)元,位居我國(guó)票房榜第二位,也是我國(guó)動(dòng)漫電影票房第一,取得了突破性進(jìn)展。根據(jù)IMBD數(shù)據(jù)顯示,《哪吒》海外票房共計(jì)369.55萬(wàn)美元,按照2020年1月18日美元與人民幣的匯率換算,折合人民幣2534.7萬(wàn)元(前后兩數(shù)字不對(duì))。按照霍斯金斯和米盧斯的量化文化折扣的計(jì)算公式進(jìn)行計(jì)算,《哪吒》的文化折扣為:(5013170000-25347000)/5013170000=0.995,與1極其接近,由此可以看出,從票房角度來(lái)看,《哪吒》在海外票房與國(guó)內(nèi)相比數(shù)額極小,是其跨文化傳播過(guò)程中產(chǎn)生文化折扣現(xiàn)象的明顯表現(xiàn)。
目前,在海外著名的電影評(píng)分網(wǎng)站IMBD中,《哪吒》評(píng)分為7.7,爛番茄新鮮度為87%,Metascore中評(píng)價(jià)較低,僅為54。國(guó)內(nèi)豆瓣評(píng)分8.5,是2019年度評(píng)分最高的華語(yǔ)電影,貓眼電影評(píng)分為9.6分。總體來(lái)說(shuō),《哪吒》海內(nèi)外觀眾評(píng)價(jià)都不錯(cuò)。但是在海外評(píng)價(jià)中,存在評(píng)價(jià)人數(shù)較少這一現(xiàn)象。在爛番茄網(wǎng)中,僅有112人給出評(píng)價(jià),IMBD中,有2641人參與評(píng)分,但是僅有54位觀眾對(duì)《哪吒》做出評(píng)論,與豆瓣網(wǎng)上43.8萬(wàn)的評(píng)論相比,顯得有些微不足道,代表性不足,這與票房較低也有很大關(guān)聯(lián)。且依據(jù)IMBD的相關(guān)數(shù)據(jù)顯示,在前1000位評(píng)分者中,評(píng)分僅為5.9分。參與評(píng)分的觀眾中,美國(guó)用戶有309名,非美國(guó)用戶有937名,美國(guó)用戶不足四分之一。根據(jù)評(píng)價(jià)內(nèi)容可簡(jiǎn)單推測(cè),參與評(píng)分的用戶中有一定數(shù)量的中國(guó)人。
“文化”是一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)較為復(fù)雜的概念,《哪吒》在跨文化傳播中形成“文化折扣”的原因有所區(qū)別,但是基于文化差異的根本原因較為一致,所以,將從語(yǔ)言障礙、文化背景不同、價(jià)值觀差異、刻板印象四個(gè)方面來(lái)分析《哪吒》在跨文化傳播過(guò)程中形成文化折扣的原因。
語(yǔ)言在對(duì)外傳播中是很重要的一環(huán),同時(shí)也是極易產(chǎn)生文化折扣的一個(gè)方面。在《哪吒》這部影片中,語(yǔ)言障礙更是成為其文化折扣的一個(gè)最重要原因。因?yàn)椤赌倪浮返某隹谳^為倉(cāng)促,并未使用配音,在海外上映采用的是原聲播放,并配有英文翻譯字幕,但是有很多海外觀眾在看電影時(shí)并沒(méi)有觀看字幕的習(xí)慣,所以在沒(méi)有英文配音的情況下文化折扣較大。在《哪吒》的海外傳播中,語(yǔ)言方面的障礙具體還包括以下兩個(gè)方面:
1.翻譯較為粗糙
在《哪吒》中,有大量臺(tái)詞是中國(guó)文化語(yǔ)境中特有的詞匯,因?yàn)橹袊?guó)的受眾熟悉和了解語(yǔ)言環(huán)境,所以十分容易理解,但是外國(guó)受眾對(duì)文化背景比較陌生,理解時(shí)存在一定難度。如:太乙真人、魔丸、混天綾、乾坤圈等在國(guó)內(nèi)廣為人知的詞語(yǔ),在國(guó)外受眾卻十分陌生,采用音譯方法無(wú)法讓受眾快速、簡(jiǎn)潔的了解到信息,采用意譯又失去了其語(yǔ)言韻味,很難做到兩全?!赌倪浮返暮M獍娣g中,也有很多受眾反映其翻譯過(guò)于簡(jiǎn)單粗糙。如在本片中多次出現(xiàn)“急急如律令”這一句臺(tái)詞,在美版的電影中官方翻譯為:Everything listens to me right now。澳大利亞版的電影中則翻譯為:be quick to obey my command。”而“去你哥鳥(niǎo)命”在美版中則被翻譯為“Forget your fate”,在澳大利亞版本中為“screw your fate !”由此可以看出,在翻譯過(guò)程中,有的翻譯雖然意思大致正確,但是情感表達(dá)卻無(wú)法真正表現(xiàn)出來(lái),在觀影過(guò)程中還是產(chǎn)生了較大的文化折扣。
2.翻譯使笑點(diǎn)缺失
在《哪吒》這部動(dòng)畫(huà)影片中,最具代表性的是太乙真人“四川普通話”和申公豹的結(jié)巴,在國(guó)內(nèi)觀眾觀影時(shí),這兩點(diǎn)無(wú)疑是笑點(diǎn)所在,但是在翻譯過(guò)程中,無(wú)法將漢語(yǔ)中的短詞、短句和方言進(jìn)行重現(xiàn),從而使得很多笑點(diǎn)缺失,使整部影片魅力降低。同時(shí),在影片中,哪吒還愛(ài)說(shuō)一些“打油詩(shī)”,其中主要運(yùn)用到的語(yǔ)言藝術(shù)為押韻,例如:“關(guān)在府里無(wú)事干,翻墻搗瓦摔瓶罐,來(lái)來(lái)回回千百遍,小爺也是很疲倦(4)電影《哪吒之魔童降世》臺(tái)詞。?!?,“我是小妖怪,逍遙又自在,殺人不眨眼,吃人不放鹽,一口七八個(gè),肚子要撐破,茅房去拉屎,想起忘帶紙(5)電影《哪吒之魔童降世》臺(tái)詞。”這類的押韻臺(tái)詞,翻譯過(guò)后無(wú)法達(dá)到押韻,從而產(chǎn)生了文化折扣現(xiàn)象。
因?yàn)檎Z(yǔ)言的不同,大多數(shù)電影在海外出口時(shí)均會(huì)采取配音和翻譯字幕方式,即使翻譯人員在翻譯時(shí)力求與原本影片語(yǔ)言保持一致,但是所傳達(dá)出的意蘊(yùn)與情感很難與原本表達(dá)保持高度一致。
文化背景不同是造成文化折扣的主要原因之一?!赌倪浮返娜宋镌O(shè)定是我國(guó)神話故事中的人物,對(duì)于中國(guó)受眾來(lái)說(shuō)已經(jīng)相當(dāng)熟悉,“哪吒鬧?!薄八完愄陵P(guān)”等故事也耳熟能詳,人們對(duì)于電影中的人物關(guān)系、故事發(fā)生的背景均有一定了解。但是海外受眾對(duì)中國(guó)神話故事卻不熟知。所以,國(guó)外影片在介紹哪吒這一形象的時(shí)候,并未對(duì)其神話形象進(jìn)行解釋,而是直接使用電影中的世界觀——“這個(gè)男孩從出生起就被神預(yù)言會(huì)毀滅世界。他面臨著善與惡的選擇,最終他打破了成見(jiàn),成為了一個(gè)英雄?!庇纱丝煽闯?,在不了解哪吒身世背景和故事背景時(shí),依靠這幾句簡(jiǎn)單的介紹,并不能完全理解“哪吒”這個(gè)飽滿的人物形象,海外受眾認(rèn)為這部電影是一部好萊塢化嚴(yán)重、劇情老套的電影也就不奇怪了。
并且,《哪吒》這部影片取材于《封神榜》,國(guó)內(nèi)觀眾對(duì)“哪吒鬧?!钡墓适率质煜?,對(duì)影片中人物形象、人物關(guān)系、故事情節(jié)的改變和設(shè)定與傳統(tǒng)大相徑庭,在我們眼中是一種突破和有創(chuàng)意的表現(xiàn),但是對(duì)哪吒及其故事不了解的海外觀眾來(lái)說(shuō),這個(gè)故事則較為單薄,沒(méi)有創(chuàng)新性。由于其理解不了電影中所呈現(xiàn)出的對(duì)兩代人的關(guān)系的詮釋、中國(guó)傳統(tǒng)的模式等設(shè)定,所以他們也很難理解電影中的內(nèi)涵。
價(jià)值觀是“三觀”中的一種,是人們?cè)陂L(zhǎng)期生活中慢慢培養(yǎng)出來(lái)的,與人們的生活習(xí)慣以及信仰息息相關(guān)。并且,價(jià)值觀的形成過(guò)程是不見(jiàn)痕跡的,影響是潛移默化的,雖然價(jià)值觀會(huì)隨著生活環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、成長(zhǎng)經(jīng)歷有一定變遷,但是是很難改變的。不同價(jià)值觀下的人會(huì)生產(chǎn)生出不同的文化產(chǎn)品,而價(jià)值取向不相同的文化作品在跨文化傳播過(guò)程中,會(huì)產(chǎn)生理解上的隔閡、扭曲、排斥,則必然會(huì)遭受到文化折扣的現(xiàn)象?!赌倪浮愤@部影片中,價(jià)值觀的體現(xiàn)也較為明顯,以當(dāng)代的中國(guó)家庭結(jié)構(gòu)、倫理關(guān)系為準(zhǔn)繩,塑造出一個(gè)典型的“合家歡”的故事??偟膩?lái)說(shuō),《哪吒》這部影片中的價(jià)值觀,主要有以下三個(gè)方面:第一,“我命由我不由天”的反抗精神。是對(duì)偏見(jiàn)的反抗、對(duì)命運(yùn)不公的反抗。哪吒生而為魔丸,被下了天劫咒,卻不甘于命運(yùn)、不懼怕偏見(jiàn),進(jìn)行反抗。第二,是一種犧牲精神。無(wú)論是太乙真人、還是哪吒的父親李靖,都愿意為了救哪吒的性命而放棄自己的生命或道行,是一種典型的中國(guó)式犧牲精神。第三,是一種“大團(tuán)圓”式結(jié)局。哪吒和敖丙兩個(gè)人都重視友情,最終決定共赴天劫,在太乙真人幫助下,三人共度天劫,哪吒和敖丙保住了魂魄。這樣的價(jià)值觀,是明顯的中國(guó)思維下的價(jià)值觀,是一種“性本善”的“集體主義”,勇于犧牲。海外觀眾,尤其是美國(guó)觀眾,長(zhǎng)期以來(lái)的價(jià)值觀為“個(gè)人英雄主義”,重視個(gè)人利益和人權(quán)的不可侵犯,其哲學(xué)中也認(rèn)為“性本惡”,基于海內(nèi)外價(jià)值觀存在明顯差異,也導(dǎo)致《哪吒》這部電影在跨文化傳播中存在文化折扣。
“刻板印象”這一理論是美國(guó)著名輿論學(xué)家李普曼在其著作《輿論學(xué)》中提出的,指的是人們受社會(huì)影響而對(duì)某些人或事簡(jiǎn)單、固化、概括的看法(6)(美) 沃爾特·李普曼著:《輿論學(xué)》,林珊譯。北京:華夏出版社, 1989。。在海外觀眾印象中,我國(guó)的電影產(chǎn)品制作水平低、影片內(nèi)容差,且我國(guó)在海外出口的電影中,較為成功的為武俠功夫片,使得海外受眾已經(jīng)形成中國(guó)電影等于中國(guó)武俠功夫片這樣的刻板印象,而且很難改變。并且,由于美國(guó)好萊塢影片以及迪士尼動(dòng)畫(huà)系列的水平和審美都處于世界領(lǐng)先水平,海外受眾的審美與思維模式已經(jīng)培養(yǎng)形成,而且國(guó)外電影對(duì)中國(guó)文化的塑造過(guò)程中,充斥著西方導(dǎo)演、媒體對(duì)中國(guó)文化不正確的認(rèn)知。例如:《花木蘭》《功夫熊貓》等動(dòng)畫(huà)影片,其主要元素為中國(guó)傳統(tǒng)人物和傳統(tǒng)文化,卻在刻畫(huà)過(guò)程中按照自己的想象來(lái)描述,與原本的中國(guó)文化有著很大差距,海外受眾在長(zhǎng)期接收這種由西方所塑造出的“中國(guó)人物”和“中國(guó)特色”之后,在接受真正具有中國(guó)特色的動(dòng)畫(huà)電影時(shí),產(chǎn)生了不適和抵觸心理,這樣的刻板印象很難打破。這也是《哪吒》在海外傳播過(guò)程中產(chǎn)生文化折扣的不可忽視的原因之一。
“語(yǔ)言”是文化折扣形成的一個(gè)十分重要原因,尤其對(duì)于我國(guó)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)文化博大精深,海外受眾較難理解,尤其是文言文部分,理解更加困難,在對(duì)外出口中,降低語(yǔ)言方面障礙是不可少的策略。我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影想要更好的發(fā)展,必須重視語(yǔ)言的作用。首先,在海外傳播過(guò)程中,要優(yōu)先選擇“英語(yǔ)”這一全球通用性的語(yǔ)言,并且因地制宜的選擇語(yǔ)言,以此來(lái)降低文化折扣,增加文化接近性。其次,在翻譯方面,要適應(yīng)現(xiàn)代的字幕翻譯,重視減少語(yǔ)言翻譯層面的文化折扣,增強(qiáng)文化符號(hào)的疊合性,加快培養(yǎng)高端翻譯人才,從語(yǔ)言翻譯風(fēng)格與形式兩方面著手,根據(jù)受眾習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整與創(chuàng)新,提升我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影對(duì)外傳播的成效,從而減少文化折扣。
不同類型的文化產(chǎn)品出口時(shí)遭遇到的文化折扣是不一樣的,霍斯金斯和米盧斯(1988)提出,影響文化折扣強(qiáng)度的因素有產(chǎn)品類型、媒介類型(7)薛華:《中美電影貿(mào)易中的文化折扣研究》,北京:中國(guó)傳媒大學(xué)研究生論文,2009。。不同類型的影片在海外出口中所遭受的文化折扣是不同的,文化類型甚至對(duì)海外出口中的文化折扣起著決定性作用。文化折扣低的產(chǎn)品更容易被人們所接受,相反,文化折扣高的產(chǎn)品容易引起人們誤解和抵觸情緒,很難在海外市場(chǎng)中取得成功。眾多學(xué)者通過(guò)研究指出,在海外出口的電影中,動(dòng)作片因其通用的肢體語(yǔ)言,文化折扣較低,相反,歷史劇文化折扣較高。在動(dòng)畫(huà)電影出口中,我們也應(yīng)該借鑒前人經(jīng)驗(yàn),選擇文化折扣較低類型進(jìn)行出口,發(fā)揮我國(guó)在動(dòng)作片領(lǐng)域的優(yōu)勢(shì)條件,以及動(dòng)作片在海外廣大的觀眾基礎(chǔ),將我國(guó)的動(dòng)作片、功夫片與動(dòng)畫(huà)有機(jī)結(jié)合起來(lái),制作出包含中國(guó)武術(shù)文化的動(dòng)畫(huà)電影,避免歷史因素過(guò)于濃厚的動(dòng)畫(huà)電影,使我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影在類型方面降低一定文化折扣。
文化接近性概念由J·斯特勞哈爾(Joseph Straubhaar)1991年在其論文《超越媒介帝國(guó)主義:不對(duì)稱的相互依賴與文化接近》中首次提出,指的是受眾基于對(duì)本地文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗等的熟悉,較傾向于接受與該文化、語(yǔ)言、風(fēng)俗接近的節(jié)目。以此來(lái)說(shuō)明文化距離對(duì)節(jié)目成功輸出/入的重要性(8)何鴻婷:《文化接近性視域下國(guó)產(chǎn)電視劇在東南亞的傳播策略分析》,《視聽(tīng)》2019年第6期,第36-37。。我國(guó)的文化是以儒家文化為核心的,與西方文化有著較大差距,東南亞、南亞等亞洲國(guó)家,由于語(yǔ)言、歷史及地理等方面原因,與我國(guó)文化和傳統(tǒng)較為接近,屬于我國(guó)的文化親緣性市場(chǎng),我國(guó)的文化產(chǎn)品在這些國(guó)家和地區(qū)出口的過(guò)程中相較于文化差異性大的來(lái)說(shuō),較為容易,文化折扣也比較低。并且,西方受美國(guó)影響較深,其迪士尼動(dòng)畫(huà)電影影響力和號(hào)召力較大,市場(chǎng)相對(duì)較為飽和,對(duì)我國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影產(chǎn)品不感興趣,文化折扣較大。因此,我國(guó)動(dòng)畫(huà)海外傳播首先應(yīng)該選擇合適的市場(chǎng),瞄準(zhǔn)文化接近性市場(chǎng),立足于東方儒家文化圈,是我國(guó)動(dòng)畫(huà)產(chǎn)品走出去的一個(gè)重要策略。
在我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影海外出口過(guò)程中,本土化與國(guó)際化相結(jié)合也是降低文化折扣的一個(gè)重要策略,通過(guò)各種形式的結(jié)合,使我國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影在海外更受歡迎,結(jié)合的方式主要包括內(nèi)容和制作兩個(gè)方面。在內(nèi)容生產(chǎn)方面,我們應(yīng)該積極借鑒國(guó)際化因素,在電影中展現(xiàn)和平、平等、奮斗等全人類所共有的元素,并且要學(xué)會(huì)借鑒他國(guó)的文化精髓,利用海外受眾所熟悉的文化元素,將本土的和國(guó)際的進(jìn)行有機(jī)結(jié)合,加強(qiáng)創(chuàng)意,跳出自我中心主義,減少認(rèn)知障礙,實(shí)現(xiàn)民族與國(guó)際之間融合,以此來(lái)降低文化折扣現(xiàn)象。在制作方面,應(yīng)采取聯(lián)合制片方式。采用中外合拍方式進(jìn)行制作,從導(dǎo)演、制作團(tuán)隊(duì)、演員、內(nèi)容、選題等多個(gè)角度著手,各國(guó)之間進(jìn)行有效合作,使影片在各個(gè)國(guó)家都可以得到共鳴。中外合拍片在制作水平上比大部分完全的國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)電影高,并且中外團(tuán)隊(duì)之間合作可以同時(shí)兼顧到中外受眾在審美上的差異,從而降低文化折扣,取得更好的票房收益。
隨著全球化發(fā)展以及我國(guó)綜合國(guó)力的提高,我國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影也開(kāi)始拓展自己的市場(chǎng),在海外發(fā)行、上映。在我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影“走出去”的戰(zhàn)略中,必須重視跨文化傳播過(guò)程中出現(xiàn)的文化折扣現(xiàn)象。本文通過(guò)對(duì)《哪吒》的海內(nèi)外票房及評(píng)價(jià)進(jìn)行分析,總結(jié)出文化折扣的表現(xiàn),并指出語(yǔ)言障礙、文化背景差異、價(jià)值觀的不同以及刻板印象是《哪吒》海外傳播文化折扣的主要成因,基于此,我國(guó)動(dòng)畫(huà)電影在未來(lái)的跨文化傳播中,應(yīng)該降低語(yǔ)言障礙、選擇文化折扣較低的類型進(jìn)行出口、選擇文化接近性地域進(jìn)行傳播、在內(nèi)容與制作上采取將本土化與國(guó)際化相結(jié)合的策略,從而降低文化折扣,使我國(guó)的動(dòng)畫(huà)電影可以被更加廣泛的人群所接受。