国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語商務(wù)文本英譯的語言-思維關(guān)系與轉(zhuǎn)換

2020-12-20 10:21呂世生
關(guān)鍵詞:譯文原文語法

呂 楠, 呂世生

(1.遼寧對(duì)外經(jīng)貿(mào)學(xué)院外國語學(xué)院, 大連 116052; 2.南開大學(xué)外國語學(xué)院, 天津 300071)

把外語譯為母語的翻譯通常稱“譯入”翻譯(direct translation),把母語譯為外語的翻譯通常稱“譯出”翻譯(inverse translation),兩者能力形成有顯著差別,后者明顯滯后前者。根據(jù)這一情形,聯(lián)合國系統(tǒng)以及歐盟甚至規(guī)定,其所屬機(jī)構(gòu)的譯者不允許進(jìn)行“譯出”翻譯[1]。一般而言,同一譯者的“譯出”能力難以媲美相反方向,盡管如此,在很多國家“譯出”翻譯仍相當(dāng)普遍。在中國,由于經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展與世界的關(guān)系日益緊密,尤其商務(wù)漢語文本譯為英語的實(shí)踐其規(guī)模、范圍都達(dá)到了前所未有的程度,于是“譯出”翻譯固有的問題也比較普遍。最明顯的是,很多英譯文本總能感到其中有“漢語味”,實(shí)際的跨文化交際效果因此大打折扣。而如果將這一問題置于中國文化“走出去”這種以“譯出”為特征的國家文化發(fā)展戰(zhàn)略視野下,這一研究則更有普遍意義。語言是思維的外化形態(tài),本文嘗試基于語言-思維關(guān)系的這種一致性關(guān)系,以漢語商務(wù)文本英譯為例,演示兩者的關(guān)系及轉(zhuǎn)換過程。

一、 兩種翻譯能力及差異

翻譯是人類一項(xiàng)古老的社會(huì)實(shí)踐,在漫長的歷史過程中,對(duì)翻譯的方向——“譯入”或“譯出”我們并不加以特別區(qū)分,談?wù)摲g都假定“譯入”為前提,很多著名哲學(xué)家、思想家也都是如此。德國思想家洪堡特(Wilhelm Humboldt)認(rèn)為,“翻譯是弘揚(yáng)本民族語言價(jià)值和表達(dá)能力的手段,譯者應(yīng)該是本民族文化的成員”[2]。這里洪堡特指向了德語文化關(guān)于翻譯就是改造德語的一貫主張,因此,在洪堡特看來,翻譯就是“譯入”,這不言自明。

“譯者的任務(wù)”(The Task of the Translator)是本杰明(Walter Benjamin)關(guān)于翻譯哲學(xué)的論文,盡管其長期以來關(guān)于翻譯的思想令譯界莫衷一是,但其中隱含的翻譯都是由外語譯為母語這一前提?!白g者的任務(wù)就是把被魔咒困于另一種語言中的純語言在自己的語言中釋放出來,就是通過自己的再創(chuàng)造,把禁錮于作品中的語言解放出來”[3]。他的論述中“將純語言”在“自己的語言”中釋放出來,譯者必須完成的這個(gè)任務(wù)顯然指向由外語譯為母語這種“譯入”翻譯。

當(dāng)代最有影響的翻譯理論家之一韋努蒂(Venuti)也默認(rèn)翻譯應(yīng)為“譯入”這一假設(shè)。這一假設(shè)見于他的幾個(gè)重要翻譯術(shù)語,如他指稱譯入的語言與文化為“本國的”(domestic),而指稱原語文本為“外國的”(foreign),例如:“譯者針對(duì)‘本國的’文化情景作出闡釋性翻譯,他的闡釋總是超出‘外國的’文本”[4]。后在另一部著作中,他又接著在同一意義上使用同一術(shù)語,“在不對(duì)稱的交際行為中,譯者需要一個(gè)‘外國的’文本,并根據(jù)目標(biāo)語文化來權(quán)衡其意識(shí)形態(tài)的意義”[5]。這段引文的大意是:譯者先要選擇“外國的”文本,然后根據(jù)“本國的”文化情境進(jìn)行翻譯。這意味著,翻譯的方向是外語到本國語,而非相反。

隨著歷史發(fā)展,翻譯實(shí)踐的多樣性、規(guī)模、范圍等也日益發(fā)展,“譯入”“譯出”的問題也顯現(xiàn)出明顯的不同,這引起了研究者的注意。上世紀(jì)80 年代翻譯界開始對(duì)“譯入”“譯出”進(jìn)行系統(tǒng)地研究,這種研究被稱為翻譯方向的研究(directions of translation 或directionality)。研究發(fā)現(xiàn)“譯出”文本的質(zhì)量一般而言低于“譯入”文本,其理論依據(jù)是,“譯者母語是其最為熟悉的語言,母語文化是最為熟悉的文化,母語能力優(yōu)于外語”[6]。聯(lián)合國教科文組織在《內(nèi)羅畢宣言》(Nairobi UNESCO Declaration)中將這一認(rèn)識(shí)確立為“母語原則”(mother tongue principle),并基于該原則,制定出翻譯實(shí)踐規(guī)范,即翻譯的目標(biāo)語必須是譯者的母語。這種母語原則翻譯規(guī)范的思想淵源可追溯到德國浪漫主義哲學(xué),也即西方哲學(xué)關(guān)于語言的基本認(rèn)知,“民族語言具有超驗(yàn)的本質(zhì)屬性,是民族精神的體現(xiàn),非本族語言者無法掌握其精髓”[7]。母語原則的另一理論淵源是認(rèn)知科學(xué),“語言通過隱喻表達(dá)對(duì)經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)實(shí)的感知”[6]。“語言模式(language patterns)是基于情景經(jīng)驗(yàn)(scene of experience)而形成的認(rèn)知框架。經(jīng)驗(yàn)意義在不同語言、不同文化中的表征、理解方式都不同,形成的框架也都不同。所以,以原文本為母語的譯者,將原語的概念向目標(biāo)語的認(rèn)知框架映射時(shí),能否采用目標(biāo)語視角,或者其母語語言和文化對(duì)其映射過程的認(rèn)知過程有多大影響,這些都還存在疑問”[6]。更重要的是,“不同文化不僅思想表現(xiàn)形式不同,而且概念和文本表現(xiàn)形式也往往不同”[8]。這里不難看出,無論是哲學(xué)還是認(rèn)知科學(xué)都斷然否定了外語理解的充分性。不過這并非意味著西方文化完全否認(rèn)“譯出”翻譯實(shí)踐,其意義則在于從理論上有助于我們認(rèn)識(shí)“譯入”“譯出”的區(qū)別,正視“譯出”問題的獨(dú)特性和復(fù)雜性,進(jìn)而提出解決問題的基本原則和分析工具,使“譯出”更趨近理想目標(biāo)。

二、 漢英兩種語言結(jié)構(gòu)-思維模式的對(duì)應(yīng)關(guān)系

漢英兩種語言結(jié)構(gòu)不僅是兩種思維模式的反映,更是兩種語言-思維對(duì)應(yīng)關(guān)系的反映。漢語和英語的這種對(duì)應(yīng)關(guān)系各有不同,漢語的對(duì)應(yīng)關(guān)系稱為意合關(guān)系(parataxis),英語的對(duì)應(yīng)關(guān)系稱為形合關(guān)系(hypotaxis)①,形合、意合兩個(gè)概念表征了各自的語言結(jié)構(gòu)特征,一個(gè)主要依靠語言形態(tài)表現(xiàn)語言邏輯,另一個(gè)語言形態(tài)相對(duì)不突出,而主要依靠語言邏輯自身。這一內(nèi)涵通過英語構(gòu)詞法可看得更為清楚,形合的英文前綴“hypo”意思是“在下方的(under)”,詞根“taxis”的意思是“排序”,兩者構(gòu)成hypotaxis,字面意義是“排序在下面的”,引申義為有上下之別的“主從結(jié)構(gòu)”。意合的英文前綴“para”的意思是“在旁邊的”(besides),詞根與“形合”相同,構(gòu)詞為parataxis,字面意義是“排序在旁邊的”,引申義為“并列結(jié)構(gòu)”。主從結(jié)構(gòu)是英語的結(jié)構(gòu)特征,并列結(jié)構(gòu)是漢語的結(jié)構(gòu)特征。主從結(jié)構(gòu)暗含從屬關(guān)系,因此英語語言結(jié)構(gòu)又被喻指為“樹狀結(jié)構(gòu)”;并列結(jié)構(gòu)暗含平行關(guān)系,因此,漢語又被比喻為“流水句”,或“竹節(jié)句”[9]。兩種語言結(jié)構(gòu)的差異,余光中教授的描述更為形象:“英文是尊卑有序,主客分明的語言;中文則不然,即使是長句也是由幾個(gè)身份相當(dāng)?shù)亩叹浯?lián)而成,是前呼后應(yīng),主客不分的語言”[10]。

英語樹狀結(jié)構(gòu)的主從邏輯關(guān)系通常有語法標(biāo)記(grammatical marker),漢語流水句的邏輯關(guān)系往往可以不用語法標(biāo)記,而依靠句子順序。英語的語言形態(tài)與句子邏輯構(gòu)成表里關(guān)系,兩者具有一致性。漢語的邏輯關(guān)系往往缺乏外在的語言形態(tài)。兩種語言的這種結(jié)構(gòu)特征是其感知現(xiàn)實(shí)方式的差異在語言結(jié)構(gòu)上的反映。

語言結(jié)構(gòu)的差異又是兩種思維模式的差異,不同的語言與文化對(duì)應(yīng)著不同的思維模式。漢語對(duì)應(yīng)曲線思維模式,英語對(duì)應(yīng)直線思維模式[11]。曲線思維意指漢語往往圍繞主題從與主題相關(guān)的觀點(diǎn)來進(jìn)行陳述,直線思維意指直接論述主題?!扒€思維的表現(xiàn)是相關(guān)信息常反復(fù)出現(xiàn),詞語、句子常復(fù)現(xiàn)疊加,邏輯關(guān)系好似旋轉(zhuǎn)曲線不斷外展的陀螺(a turning and turning in widening gyre)。直線思維往往先提出核心句(a focus sentence),然后將其分解,逐個(gè)論述,不斷引出新的思想。曲線思維往往關(guān)注整體情況,問題的背景及其在更大背景下一問題與他問題的關(guān)系。直線思維往往先總述,再將問題分解,然后逐步探求具體的因果關(guān)系?!盵12]

翻譯中語言結(jié)構(gòu)或語言形態(tài)的轉(zhuǎn)換其本質(zhì)是兩種思維模式的轉(zhuǎn)換。這一轉(zhuǎn)換的過程是基于語言結(jié)構(gòu)與思維模式的一致性關(guān)系,尋找與目標(biāo)語思維模式對(duì)應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)。一般而言,漢英翻譯就是將漢語的曲線思維模式轉(zhuǎn)換為英語的直線思維模式(當(dāng)然這僅僅是“譯出”翻譯的一種思路,實(shí)際的漢英翻譯實(shí)踐需要多種思路)。尋找兩者的對(duì)應(yīng)關(guān)系這一思路有別于通常的翻譯過程,通常的過程僅止于實(shí)現(xiàn)原語與目標(biāo)語內(nèi)容、文體等的一致性,這時(shí)譯者的焦點(diǎn)止于語言層面,至多到文化層面。關(guān)注思維模式的翻譯過程要求譯者不僅要關(guān)注語言文化層面的轉(zhuǎn)換,更要關(guān)注語言背后思維模式的轉(zhuǎn)換,將漢語思維轉(zhuǎn)換為英語思維,再以英語思維模式為基礎(chǔ),生成對(duì)應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)。這個(gè)過程的起點(diǎn)是對(duì)兩種語言結(jié)構(gòu)背后思維模式的判斷比較,最終止于目標(biāo)語思維模式對(duì)應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)。通常的翻譯過程關(guān)注的是原語與目標(biāo)語文本的一致性,而這一翻譯思路則除此之外還要關(guān)注目標(biāo)語思維模式與語言結(jié)構(gòu)的一致性。下文將以漢語商務(wù)文本英譯為例來闡述基于語言思維模式這個(gè)維度上的轉(zhuǎn)換操作。

三、 漢英語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換分析

語言結(jié)構(gòu)是思維模式的外化形式,進(jìn)行語言結(jié)構(gòu)分析應(yīng)把握其內(nèi)在邏輯思維模式,然后再據(jù)以尋求與該模式匹配的語言結(jié)構(gòu),這是漢英翻譯的基本思路。以漢英商務(wù)文本翻譯為例,翻譯過程中先嘗試分析原文的邏輯結(jié)構(gòu),確定邏輯上的核心句(focus sentence),然后確定核心句與非核心句的邏輯關(guān)系。由于漢語通常缺少客觀的語法標(biāo)記,分析原文這一過程常常主要依靠譯者對(duì)原文邏輯的主觀判斷。原文的邏輯結(jié)構(gòu)確定之后,使用語法標(biāo)記或其他語法手段標(biāo)示相應(yīng)的各種邏輯關(guān)系,在語言形態(tài)上形成具有主從結(jié)構(gòu)或形合關(guān)系特征的文本。這一過程即為尋求語言-邏輯思維對(duì)應(yīng)關(guān)系的過程。整個(gè)過程可概述如下:分析原文語言結(jié)構(gòu),把握其內(nèi)在邏輯關(guān)系,添加語法關(guān)系詞(或其他語法手段),形成主從關(guān)系語言結(jié)構(gòu)為特征的目標(biāo)語文本。

例1(原文)①中國工商銀行在中國擁有領(lǐng)先的市場地位,②優(yōu)質(zhì)的客戶基礎(chǔ),③多元的業(yè)務(wù)結(jié)構(gòu),④強(qiáng)勁的創(chuàng)新能力和市場競爭力,⑤以及卓越的品牌價(jià)值,⑥工商銀行正以建設(shè)國際一流現(xiàn)代金融企業(yè)為目標(biāo),⑦不斷發(fā)展進(jìn)步,以真誠的服務(wù)與專業(yè)的能力,⑧幫助全球客戶管理資產(chǎn),⑨創(chuàng)造財(cái)富。②

分析原文的第一句“中國工商銀行在中國……以及卓越的品牌價(jià)值?!边@是典型的流水句,該句的5 個(gè)分句共用一個(gè)主謂語,各分句互相的邏輯關(guān)系沒有語法標(biāo)記,互相的銜接完全依靠深層的邏輯關(guān)系,漢語的“意合”特征非常明顯。原文的第二句與第一句結(jié)構(gòu)相同,共包含4 個(gè)分句,互相的邏輯關(guān)系同樣沒有語法標(biāo)記。對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)的直觀分析表明該句屬于平行結(jié)構(gòu),按照前述的表述,平行結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)曲線思維。經(jīng)過分析,原文第二句,即⑥到⑨4 個(gè)分句,這一特征表現(xiàn)明顯。這個(gè)復(fù)句的核心句是“……幫助全球客戶管理資產(chǎn),創(chuàng)造財(cái)富?!钡恢糜诰湮?。這是曲線思維模式的語言結(jié)構(gòu)特征,而置于句首的卻是“目的”“手段”等與核心句論述主題相關(guān)的幾個(gè)分句或句子結(jié)構(gòu),這就是漢語先論述與主題相關(guān)的內(nèi)容,然后引出主題的典型結(jié)構(gòu)。

分析完原文的語言結(jié)構(gòu)、思維模式之后,接下來依照英語的邏輯思維模式進(jìn)行分析。

首先分析第一句的5 個(gè)分句互相的邏輯關(guān)系。從漢語視角看,它們互相之間是并列關(guān)系,但比照英語邏輯,可以認(rèn)為第①分句,“中國工商銀行在中國擁有領(lǐng)先的市場地位”,與其后的4 個(gè)分句構(gòu)成因果邏輯關(guān)系,工商銀行的領(lǐng)先地位可以歸因于4 個(gè)分句表示的情形。既然是因果關(guān)系,在英語中就需匹配相應(yīng)的語法標(biāo)記,這是形合語言的基本要求。英語中表此關(guān)系的語法標(biāo)記相對(duì)豐富,既有引起分句的連接詞,也有引起短語的介詞等等,兩類之下又各有不同的詞匯。為簡潔起見,就本句而言,選用介詞“with”引出4 個(gè)非核心句,標(biāo)記其與核心句的邏輯關(guān)系,于是我們得出以下英譯文。

例1(英譯文):①ICBC takes the leading position in Chinese market ② with our wide-ranged customers, ③diversified business structure,④ strong innovation, ⑤powerful market competitiveness and ⑥excellent brand value.

該譯文將①句轉(zhuǎn)換為核心句,其他分句轉(zhuǎn)換為句子成分②~⑥。原文的一部分,①中國工商銀行在中國擁有領(lǐng)先的市場地位,保留了句子的資格,另一部分,②~⑤被降級(jí)為介詞短語,整個(gè)部分呈現(xiàn)了主從結(jié)構(gòu)形態(tài)。如此,原文的平行結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)換為了主從結(jié)構(gòu),換言之,原文的“流水句”結(jié)構(gòu)被轉(zhuǎn)換為了“樹狀結(jié)構(gòu)”,連接兩個(gè)步驟的是句子結(jié)構(gòu)與邏輯思維一致性這一概念。

該例第2 句的翻譯分析過程同前,然后將原文核心句⑧和⑨置前,將⑥和⑦中“以”引起的表手段關(guān)系的短語置后,形成“直接論述主題”的句子結(jié)構(gòu)。這是依照英語直線思維模式構(gòu)造的句子結(jié)構(gòu),于是形成如下譯文。

例1(英譯文)⑦We are helping customers from all over the world to manage assets and create wealth ⑧with our sincere and ⑨professional service. ⑩We believe these qualities will drive our growth and make us a leading international modern financial enterprise.

該譯文把原文第⑥、⑦、⑧、⑨分句位置做了調(diào)整,把原文⑥調(diào)到了末尾,這是基于其背后的現(xiàn)代企業(yè)經(jīng)營理念而為,屬于因語境知識(shí)相關(guān)的邏輯調(diào)整。現(xiàn)代企業(yè)經(jīng)營理念是“客戶第一”,因此表述為客戶服務(wù)意旨的分句在邏輯上應(yīng)居先,而企業(yè)自身的發(fā)展,即成為現(xiàn)代企業(yè)這一目標(biāo)應(yīng)該居后。一般而言,典型的線性思維的句子順序?yàn)榍爸睾筝p,因此,兩個(gè)分句的位置應(yīng)該顛倒。

本例的句子結(jié)構(gòu),或者說邏輯思維模式轉(zhuǎn)換過程在商務(wù)文本漢英翻譯實(shí)踐中比較常見,即根據(jù)分析得出的邏輯關(guān)系添加相應(yīng)的語法標(biāo)記,形成了句子的表(語法標(biāo)記)里(深層邏輯)兩套銜接形式,這與原文往往僅一套銜接形式(邏輯銜接)形成了對(duì)比。

漢英翻譯實(shí)踐中,語言結(jié)構(gòu)-邏輯思維轉(zhuǎn)換的形式比較靈活,除在譯文中添加語法標(biāo)記詞以外,也可將相關(guān)句子全部降級(jí)為句子成分,這就使原文流水句的平行結(jié)構(gòu)變成了單一句子以主謂結(jié)構(gòu)表現(xiàn)的主從結(jié)構(gòu)。下述即為這種類型,不是在分句間添加語法標(biāo)記構(gòu)成樹狀結(jié)構(gòu)句,而是將核心句與非核心句全部降級(jí),即在目標(biāo)語中將它們?nèi)拷导?jí)為句子成分,核心句變成主語成分或主謂成分,非核心句變?yōu)榉侵髦^成分,由此形成主從結(jié)構(gòu)。

例2(原文)①各項(xiàng)改革和發(fā)展措施穩(wěn)步推進(jìn),②市場交易活躍,③產(chǎn)品創(chuàng)新不斷深化,④市場制度不斷完善。②

該例也是比較典型的意合結(jié)構(gòu),4 個(gè)分句之間沒有任何語法標(biāo)記顯示其間的邏輯關(guān)系,各分句的銜接完全依靠其深層的邏輯關(guān)系。比照英語的形合句子結(jié)構(gòu),可以發(fā)現(xiàn),第①句表原因,第②、③、④句表結(jié)果。根據(jù)形合結(jié)構(gòu)特點(diǎn),因果關(guān)系句需要有顯性的語法標(biāo)記。然而上例添加語法標(biāo)記的方式可能不一定最適合該例,因此宜嘗試另外的方式,將4 個(gè)分句,無論核心句還是輔助句,全部由句子降級(jí)為句子成分。這是漢英翻譯靈活性的體現(xiàn)。概言之,漢譯英的語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換思路是確定的,但具體的操作方式是不確定的,并非拘泥于增加語法標(biāo)記詞這一種方式。

譯文2(英譯文):①Steadily progressing reform efforts contributed to ②the sustained vitality of the financial market, ③expanded product innovation, improved market-based mechanisms, and ④progress in building a multilayered capital market.

在譯文中原文的4 個(gè)分句全部降級(jí),主謂結(jié)構(gòu)的句子被降為句子成分,變?yōu)? 個(gè)詞組。核心句①被轉(zhuǎn)換為名詞詞組作主語。

該例句子結(jié)構(gòu)相對(duì)簡單,但轉(zhuǎn)換方式與前例不同,代表了漢英轉(zhuǎn)換的另一種操作方式。下例的句子結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,邏輯關(guān)系分析相對(duì)困難,是漢英語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的難點(diǎn)。

例3(原文)①集團(tuán)堅(jiān)持以人為本,②注重人的綜合素質(zhì)提高,③秉承企業(yè)與職工共同發(fā)展的理念,④建立一支敬業(yè)奉獻(xiàn)、團(tuán)結(jié)拼搏、開拓創(chuàng)新的管理團(tuán)隊(duì),⑤將職工隊(duì)伍塑造為市場上最具競爭力的精銳,⑥為員工提供事業(yè)發(fā)展的平臺(tái),⑦鼓勵(lì)員工追求卓越的企業(yè)精神,⑧不斷成長。②

該復(fù)句由8 個(gè)分句組成,同樣各分句間沒有語法標(biāo)記,漢語意合特征較為突出。該句的平行分句過多,英譯時(shí)必須進(jìn)行邏輯關(guān)系調(diào)整,否則生成的英語譯文難以避免“漢語味”。

首先分析原文的語言結(jié)構(gòu),找出核心句與從屬句,分析后發(fā)現(xiàn)該句有2 個(gè)核心句,第一個(gè)是第④句,“建立……管理團(tuán)隊(duì)”,第二個(gè)核心句為第⑥、⑦、⑧句。進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),第①、②、③句分別為表示目的或手段的從屬句。然后按照英語的主從關(guān)系結(jié)構(gòu),以第④句為主,①、②、③分別添加語法標(biāo)記表示手段或目的等的邏輯關(guān)系,主從結(jié)構(gòu)句子由此形成,譯文如下:

例3(英譯文1)Being talent-oriented and dedicated to the continuing education and training of our employees, we have set up a managing team that is devoted, united, creative, and ambitious.

第二個(gè)核心句為第⑥、⑦、⑧句,第⑤句是表原因的從屬句,表示它是其后3 個(gè)分句的原因或理由,根據(jù)這一邏輯關(guān)系,得到下述英譯文:

例3(英譯文2)We also provide our staff with a platform for career development, and encourage them to strive for the best and to grow with us as we consider them as one of the pillars of our success.

該譯文中因果邏輯的語法標(biāo)記是“as”,相比之下,原文屬于平行結(jié)構(gòu),沒有語法標(biāo)記,其間的因果關(guān)系需讀者自己體會(huì),這與英語的形合結(jié)構(gòu)形成了對(duì)比。意合結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)為形合結(jié)構(gòu)時(shí),必須使用語法標(biāo)記,但由于原語的影響,實(shí)踐中這一點(diǎn)常被忽略。如果缺乏形態(tài)標(biāo)志,譯文語言結(jié)構(gòu)的“表里結(jié)構(gòu)”缺少了“表層”——語法標(biāo)記詞,那它失去了英語本該具有的特點(diǎn)。

該例原文句子結(jié)構(gòu)中記述的主題內(nèi)容都被置于復(fù)句較后或最后的位置,這體現(xiàn)了漢語曲線思維的句子結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。翻譯過程中,需將這種思維模式轉(zhuǎn)換為與英語直線思維相匹配的主從結(jié)構(gòu),這也是尋找與思維模式對(duì)應(yīng)的語言結(jié)構(gòu)的過程。前幾例的原文均來自實(shí)用商務(wù)文本,句子結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,邏輯分析往往不止一種結(jié)果。這為漢英轉(zhuǎn)換留下了相對(duì)較大的自由度。下例例句選自商務(wù)話題的學(xué)術(shù)文本,是漢語商務(wù)文本語言結(jié)構(gòu)的另一種類型,長句難句疊加、邏輯結(jié)構(gòu)相對(duì)復(fù)雜,而且語法標(biāo)記也不完備。

例4(原文)①我們通過構(gòu)建一個(gè)包含黃金儲(chǔ)備、金融不穩(wěn)定、跨境資本流動(dòng)以及實(shí)體經(jīng)濟(jì)變量的系統(tǒng)分析框架,②采用理論模型和實(shí)證方法,③探討影響新興市場經(jīng)濟(jì)體黃金儲(chǔ)備的相關(guān)因素,④繼而模擬中國適度黃金儲(chǔ)備規(guī)模。③

首先分析原文的核心句與從屬句結(jié)構(gòu),核心句有2 個(gè),分別為③和④,①、②為從屬句,表工具方式(為方便分析,此中的“我們”視作③的部分),整個(gè)復(fù)句的邏輯關(guān)系表現(xiàn)為“工具—行為”。在英語中,表示這一關(guān)系的常用語法標(biāo)記詞為“with”或“by”等介詞。按照分析結(jié)果加上語法標(biāo)記詞,由此生成了形合結(jié)構(gòu)特征的譯文。

例4(英譯文):We analyze the factors that influence gold reserves in the emerging market economies, and attempt to identify an appropriate level of China's gold reserves, by constructing an analytical framework that examines interactions among gold reserves, financial instability, cross-border capital flows and variables of real economy, and by integrating theoretical models with empirical methods.

英譯文中,原文的③和④兩核心句被前置,而表手段的①、②兩短語由前置變?yōu)楹笾?,這是直線思維的句子構(gòu)成習(xí)慣,而它們?cè)谠闹械奈恢檬堑湫偷那€思維模式的句子結(jié)構(gòu)。相關(guān)分句位置的變換在漢譯英時(shí)不能忽略,甚至可以說商務(wù)文本的漢譯英轉(zhuǎn)換時(shí),必須考慮是否需要變換位置。

四、 結(jié) 論

近年來我國“譯出”的商務(wù)文本數(shù)量迅速增加,但翻譯質(zhì)量卻常有不盡如人意之處,帶有“漢語味”的文本屢見不鮮,這要?dú)w因于“譯出”這一行為的特殊性。那么,如何認(rèn)識(shí)這種特殊性,認(rèn)識(shí)母語的語言結(jié)構(gòu)、思維方式對(duì)譯者的影響,進(jìn)而如何解釋這種現(xiàn)象,改進(jìn)翻譯質(zhì)量,最大限度地消除譯文中的“漢語味”,產(chǎn)出更為地道的譯文,已然成為“走出去”這種新的社會(huì)文化語境下翻譯研究的新問題。

解決這一難題不僅需要理論研究的深化,更需要實(shí)踐的砥礪。目前研究認(rèn)為語言結(jié)構(gòu)是內(nèi)在思維模式的外化,漢英兩種語言的不同語言結(jié)構(gòu)是各自思維模式的直接反映。實(shí)踐中語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換只是表層問題,深層問題則是兩種思維模式的差異與轉(zhuǎn)換。漢英兩種語言結(jié)構(gòu)又分別對(duì)應(yīng)曲線思維和直線思維模式[11],“譯出”時(shí)限于語言結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換之后還要再進(jìn)一步關(guān)照表層結(jié)構(gòu)深處的思維模式,考察其于表層結(jié)構(gòu)是否一致,英語的直線思維必須匹配相應(yīng)的語言標(biāo)記,否則就可能出現(xiàn)“漢語味”。語言結(jié)構(gòu)和思維模式的一致性是判斷翻譯文是否地道的主要標(biāo)準(zhǔn),這是對(duì)既往翻譯研究對(duì)一致性關(guān)系認(rèn)識(shí)的反思,也為“譯出”翻譯實(shí)踐提供了理論框架和操作依據(jù)。

基于對(duì)語言結(jié)構(gòu)與邏輯思維一致性的認(rèn)識(shí),商務(wù)漢語英譯時(shí)要著眼于兩種邏輯思維的差異,從原文語言結(jié)構(gòu)入手分析其邏輯思維特征,然后確定與目標(biāo)語邏輯思維匹配的語言結(jié)構(gòu)。而且商務(wù)文本英譯時(shí)不能僅限于文本內(nèi)容這一維度,更應(yīng)關(guān)注語言結(jié)構(gòu)-邏輯思維對(duì)應(yīng)關(guān)系維度,這是基于語言思維理論和“譯出”翻譯實(shí)踐的基本認(rèn)識(shí)。

注 釋:

①王力先生在《中國語法理論》中使用“形合結(jié)構(gòu)”“意合結(jié)構(gòu)”兩個(gè)術(shù)語描述兩種語言的結(jié)構(gòu)特征,本文意在強(qiáng)調(diào)英漢語與各自的邏輯思維的關(guān)系。

②原文及譯文引自“從目的論的角度看公司簡介的漢譯英——以‘中國500 強(qiáng)’企業(yè)的部分英文網(wǎng)頁為例”(碩士論文),作者:崔旭燕,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院,2009。譯文有改動(dòng)。

③原文引自《商務(wù)翻譯譯·注·評(píng)》,趙興民、蔡力堅(jiān)編,清華大學(xué)出版社,2018:179-180。

猜你喜歡
譯文原文語法
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
跟蹤導(dǎo)練(二)4
弟子規(guī)
弟子規(guī)
參考答案
譯文
江门市| 杨浦区| 咸宁市| 彝良县| 枣阳市| 沂水县| 峡江县| 海林市| 庆城县| 会理县| 阳原县| 玉山县| 刚察县| 南昌县| 凤冈县| 武山县| 库尔勒市| 昌都县| 偏关县| 通化市| 汽车| 吉隆县| 新龙县| 防城港市| 新兴县| 隆子县| 泗水县| 乡宁县| 贡嘎县| 桐城市| 张掖市| 余干县| 甘泉县| 浙江省| 安陆市| 宜兰县| 栾川县| 阳朔县| 莱芜市| 长丰县| 天门市|