国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

宿州市新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯研究與實(shí)踐

2020-12-20 11:16陳珊珊毛雨婷王娜劉欣妍
關(guān)鍵詞:外國(guó)游客譯者景區(qū)

陳珊珊, 毛雨婷, 王娜, 劉欣妍

(宿州學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 宿州 234000)

一、引言

隨著近些年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,旅游業(yè)在國(guó)民經(jīng)濟(jì)中的占比不斷增加,成為我國(guó)發(fā)展最迅速的產(chǎn)業(yè)之一,與此同時(shí),租車(chē)、民宿、餐飲等旅游相關(guān)產(chǎn)業(yè)也隨之進(jìn)入了高速增長(zhǎng)模式。公示語(yǔ)是旅游景區(qū)必不可少的一個(gè)旅游資源。為增強(qiáng)國(guó)內(nèi)外游客的旅游體驗(yàn),國(guó)內(nèi)多地旅游景區(qū)內(nèi)都設(shè)立了許多英漢公示語(yǔ)標(biāo)牌。旅游景區(qū)、景點(diǎn)也成為展示中國(guó)形象的重要窗口,同時(shí),景區(qū)景點(diǎn)的翻譯和宣傳工作也成為景區(qū)、景點(diǎn)建設(shè)的重要一環(huán)。

宿州市新汴河水利風(fēng)景區(qū),始建于2012年,(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“新汴河景區(qū)”)位于宿州市城區(qū)北部。主景區(qū)3.9公里,面積達(dá)220公頃,包括1個(gè)演藝廣場(chǎng)、2個(gè)兒童樂(lè)園、7個(gè)文化廣場(chǎng)和8個(gè)水上游樂(lè)碼頭。主景區(qū)布局為“一點(diǎn)兩線(xiàn)”式,“一點(diǎn)”主要表現(xiàn)出了宿州人民治水精神,以大型標(biāo)識(shí)雕塑“遠(yuǎn)航”為中心;“兩線(xiàn)”則展現(xiàn)了汴河兩岸的風(fēng)光。北岸主要展現(xiàn)了發(fā)生在宿州的四次著名戰(zhàn)役及其對(duì)應(yīng)的文化;南岸則將重點(diǎn)放在了展示宿州人文歷史和民俗文化。新汴河景區(qū)已成為集休閑娛樂(lè)、健身鍛煉、觀光旅游為一體的綜合性風(fēng)景區(qū),是宿州市民度過(guò)閑適時(shí)光的首選目的地,也是宿州市旅游資源的重要組成部分。

在涉外旅游中,公示語(yǔ)將旅游資源和游客緊密相連。因此,外國(guó)游客能否正確準(zhǔn)確地理解公示語(yǔ)所傳達(dá)的信息,就成了評(píng)判翻譯質(zhì)量?jī)?yōu)劣的重要標(biāo)準(zhǔn)。新汴河景區(qū)人文氣息濃厚,沿河雕塑帶生動(dòng)形象的展示了宿州悠久的文化歷史和深厚文化底蘊(yùn)。但是由于諸多原因,新汴河景區(qū)的許多景點(diǎn)都存在英文公示語(yǔ)數(shù)量不足、中國(guó)式翻譯等翻譯問(wèn)題,各種標(biāo)識(shí)沒(méi)有起到對(duì)外宣傳和推廣旅游資源、宣傳旅游景區(qū)、服務(wù)于國(guó)內(nèi)外國(guó)游客的基本作用。這不僅給外國(guó)游客在游覽時(shí)帶來(lái)了一定的不便,而且還會(huì)對(duì)新汴河景區(qū)乃至宿州市的對(duì)外形象產(chǎn)生一定的消極影響,一定程度上阻礙宿州市旅游業(yè)的發(fā)展。

二、新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀問(wèn)卷調(diào)查及結(jié)論

為了充分了解新汴河景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀,項(xiàng)目組成員編制了題為 “新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源翻譯現(xiàn)狀調(diào)查”的問(wèn)卷,采取線(xiàn)上和線(xiàn)下相結(jié)合的方法進(jìn)行發(fā)放,以便更好地收集數(shù)據(jù)。調(diào)查共收集了96份有效問(wèn)卷。根據(jù)SPSS數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和分析結(jié)果,項(xiàng)目組成員歸納總結(jié)出以下結(jié)論:

(一)由于游客自身英語(yǔ)水平的差異性,所以60.42%的游客在旅游時(shí)會(huì)關(guān)注旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的中英兩種翻譯。通曉雙語(yǔ)的游客認(rèn)為景區(qū)的翻譯較規(guī)范但是不齊全,這主要是由于景區(qū)的不重視和翻譯者專(zhuān)業(yè)能力欠缺造成的。

(二)81.25%的游客認(rèn)為標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不規(guī)范會(huì)影響對(duì)景區(qū)的印象,但是影響程度不大,因?yàn)楹芏嗑皡^(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯都存在同樣的問(wèn)題。

(三)70.83%的游客認(rèn)為景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中西方文化差異較大,導(dǎo)致景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯對(duì)外國(guó)游客的吸引力不佳。

(四)只有13.54%的游客對(duì)新汴河景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯非常滿(mǎn)意,對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯較滿(mǎn)意的游客占48.96%,還有1.04%的游客對(duì)風(fēng)景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯不滿(mǎn)意。

三、景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤分類(lèi)

項(xiàng)目組成員在進(jìn)行新汴河風(fēng)景區(qū)游資源翻譯研究與實(shí)踐時(shí),發(fā)現(xiàn)存在以下問(wèn)題。

(一)語(yǔ)言不準(zhǔn)確,不規(guī)范

1.中式英語(yǔ)

中式英語(yǔ)(chinglish)指帶有漢語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法、表達(dá)習(xí)慣等中文特色,同時(shí)由于受漢語(yǔ)思維方式或文化的局限而創(chuàng)造出不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的英語(yǔ)語(yǔ)言。

例如:請(qǐng)您帶好隨身物品

景區(qū)翻譯:Please take good personal luggage.

建議譯為:Please keep your personal belongings with you at all time.

此處的take good就是典型的中式英語(yǔ),這種錯(cuò)譯完全不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,改譯之后的句式表達(dá)更加地道貼切,易于理解。

例如:禁止游泳、釣魚(yú)

景區(qū)翻譯:Swimming is banned fishing.

建議譯為:No Swimming No Fishing.

改譯前句式表達(dá)是中文思維方式,修改后的句子用詞更精簡(jiǎn),句式更簡(jiǎn)潔,表達(dá)也更明確。

例如:來(lái)也匆匆,去也沖沖

景區(qū)翻譯:Come in hurry, Go in hurry.

建議譯為:Please flush after urinated.

這種錯(cuò)誤譯法比較常見(jiàn),改譯后的句式表達(dá)更加符合西方語(yǔ)言思維,避免了不需要的困擾。

2.語(yǔ)法錯(cuò)誤

例如:小心花草

景區(qū)翻譯:Careful flowers and plants.

建議譯為:Be careful with flowers and plants.

景區(qū)原中式英語(yǔ)譯文存在明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,不符合語(yǔ)法規(guī)則,改譯后句式更為通順。

(二)用詞不精確、不恰當(dāng)

1.中英摻雜

由于譯者對(duì)譯文理解水平參差不齊,導(dǎo)致部分譯文存在中英摻雜的現(xiàn)象。

例如:請(qǐng)勿亂涂亂畫(huà)

景區(qū)翻譯:Do not graffiti Luanhua.

建議譯為:Do not scribble.

Luanhua是亂畫(huà)這個(gè)漢語(yǔ)詞匯的拼音,是典型的中英摻雜錯(cuò)誤譯法,改譯后的句子更加符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則。

例如:請(qǐng)勿攀爬

景區(qū)翻譯:Please don’t climbing.

建議翻譯:No Climbing.

改譯后詞匯選擇更加精準(zhǔn),句式表達(dá)更加簡(jiǎn)潔,更符合西方語(yǔ)言的表達(dá)方式。

2.同義詞混用

同義詞指“意義相同或相近的詞”(《現(xiàn)代漢.語(yǔ)詞典》)。譯者母語(yǔ)的負(fù)遷移影響會(huì)在一定程度上影響譯者的翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。

例如:劃船

景區(qū)翻譯:Sail the ship.

建議譯為:Go boating.

例如:出口

景區(qū)翻譯:Export.

建議譯為:Exit.

該處翻譯Exit是指固定場(chǎng)所的出口通道;Export是指是商業(yè)貿(mào)易里的出口貨物的行為,所以使用Exit指代旅游景區(qū)出口通道在語(yǔ)義表達(dá)上會(huì)更加恰當(dāng)。

(三)新汴河風(fēng)景區(qū)旅游資源的翻譯在運(yùn)用跨文化交際理論時(shí)存在的問(wèn)題

例如:為了您的安全,請(qǐng)勿離開(kāi)棧道

景區(qū)翻譯:For safety, please do not leave the plank road.

建議翻譯:Please do not leave the plank road for your safety.

再如:禁止喧嘩

景區(qū)翻譯:Don’t make noise.

建議翻譯:Quiet, please.

出于對(duì)外國(guó)游客的文化背景和語(yǔ)言使用習(xí)慣的考慮,項(xiàng)目組成員在翻譯以下公示語(yǔ)時(shí)采用了祈使句的句型。該處的改譯簡(jiǎn)潔明了,語(yǔ)義明確,please一詞也符合西方語(yǔ)言的表達(dá)方式。

四、景區(qū)公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的具體途徑

(一)制定相關(guān)管理?xiàng)l例,培養(yǎng)翻譯專(zhuān)業(yè)人才

從國(guó)家層面上說(shuō),一方面,我國(guó)從事公示語(yǔ)翻譯方面的人才屈指可數(shù),調(diào)查問(wèn)卷中也表明很多景區(qū)也存在與新汴河景區(qū)同樣的翻譯不規(guī)范問(wèn)題,因此,國(guó)家應(yīng)多加鼓勵(lì)支持,加大對(duì)公示語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)方向人才培養(yǎng)的資源投入,但仍應(yīng)嚴(yán)格把關(guān),避免魚(yú)目混珠。另一方面,國(guó)家應(yīng)借鑒規(guī)范漢語(yǔ)語(yǔ)言文字使用所制定的條例,制定相應(yīng)的外文使用的相關(guān)管理?xiàng)l例,提高翻譯質(zhì)量。

從政府層面上說(shuō),成立專(zhuān)管機(jī)構(gòu)或翻譯專(zhuān)家委員會(huì),并制定有關(guān)的規(guī)章制度來(lái)規(guī)范公示語(yǔ)的翻譯是有必要的,在此基礎(chǔ)上與旅游部門(mén)、城建部門(mén)、外辦等相關(guān)部門(mén)協(xié)同工作。各部門(mén)在政府的統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)下,按照國(guó)家有關(guān)政策、法律、法規(guī)統(tǒng)一管理,嚴(yán)格審核,時(shí)時(shí)監(jiān)督以達(dá)到解決目前新汴河景區(qū)公示語(yǔ)英譯中所存在的混亂現(xiàn)象和各部門(mén)認(rèn)識(shí)上的差異問(wèn)題的最終目的。

(二)營(yíng)造全民關(guān)注、糾錯(cuò)獻(xiàn)策的良好社會(huì)氛圍

在學(xué)術(shù)界,英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯一直是一個(gè)焦點(diǎn)問(wèn)題和熱門(mén)話(huà)題,同時(shí)也引起了政府和全社會(huì)的積極關(guān)注。對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯問(wèn)題,主流媒體的關(guān)注和支持是社會(huì)參與的重要途徑之一。因此,項(xiàng)目組成員建議宿州市政府及其相關(guān)部門(mén)利用新聞媒體的輿論功能,將重點(diǎn)放在新汴河景區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯工作上,廣泛宣傳并提高大眾對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯的重視,進(jìn)而營(yíng)造濃厚的社會(huì)氛圍。在社會(huì)上組建由大學(xué)、中學(xué)和小學(xué)的英語(yǔ)教師、英語(yǔ)愛(ài)好者、退休專(zhuān)家和學(xué)者,或以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人為成員的英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯小組。通過(guò)積極調(diào)動(dòng)社會(huì)上的各種資源,共同收集和糾正公示語(yǔ)中的翻譯錯(cuò)誤,從而達(dá)到最終目的。

(三)規(guī)范翻譯工作者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

對(duì)于景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中英文的翻譯,翻譯工作者們應(yīng)該抓住中文和英語(yǔ)這兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)和功能展開(kāi)翻譯工作。標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯者不僅需要堅(jiān)持簡(jiǎn)潔、易懂、清晰、準(zhǔn)確的基本準(zhǔn)則,而且還要考慮到不同文化之間的價(jià)值觀念所存在的差異。此外,翻譯工作者自身的專(zhuān)業(yè)能力和職業(yè)素養(yǎng)對(duì)翻譯工作也起著至關(guān)重要的影響。專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言素養(yǎng)、深厚的文化基礎(chǔ)和高度的責(zé)任感是一位優(yōu)秀譯者的必備條件。與此同時(shí)還應(yīng)繼續(xù)學(xué)習(xí),以提高自身的語(yǔ)言運(yùn)用技能,即在進(jìn)行翻譯工作時(shí)使用地道、自然且合乎英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方式。在漢譯英時(shí)應(yīng)特別關(guān)注中西方的文化差異和文化傳遞意識(shí),這就要求譯者不僅要熟悉中文和英文兩種語(yǔ)言,而且要具備深厚的雙語(yǔ)文化基礎(chǔ)。只有真正了解不同文化間的差異,才能對(duì)語(yǔ)言意義和文化意義進(jìn)行等值轉(zhuǎn)化。不斷提高職業(yè)素質(zhì),增強(qiáng)敬業(yè)意識(shí),博覽群書(shū)以加強(qiáng)知識(shí)儲(chǔ)備,這是作為一名優(yōu)秀翻譯工作者的基本要求。譯者應(yīng)盡力做一個(gè)“雜家”,只有對(duì)各個(gè)方面都有一定的了解,才能在面對(duì)各種各樣的景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯材料時(shí),表現(xiàn)的游刃有余,應(yīng)對(duì)自如。

(四)運(yùn)用合適的翻譯原則

為了實(shí)現(xiàn)預(yù)期的效果,翻譯工作者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),要顧及讀者的接受能力和心理感受,在翻譯的過(guò)程中需要嚴(yán)格遵守交際翻譯原則。在英國(guó)翻譯學(xué)家紐馬克(Peter Newmark)看來(lái),譯者應(yīng)做到“努力使譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)源語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相同”。

(1)明晰文本功能,把握語(yǔ)言風(fēng)格。

例如:

原文:小心花草

景區(qū)翻譯:Careful flowers and plants.

建議翻譯:Be careful with flowers and plant.

中國(guó)作為一個(gè)擁有悠久歷史的文明古國(guó),文化底蘊(yùn)豐厚,公示語(yǔ)作為文化的一種載體,其中也蘊(yùn)藏著豐富的中華文化。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),迅速準(zhǔn)確地理解公示語(yǔ)所表達(dá)的真正含義并非難事,但對(duì)于文化背景迥異的外國(guó)友人來(lái)說(shuō),卻是極大的挑戰(zhàn)。改譯為Be careful with flowers and plants,用語(yǔ)精確簡(jiǎn)練,通俗易懂。

(2)語(yǔ)氣處理得當(dāng),重視讀者反映。

漢語(yǔ)和英語(yǔ)的表達(dá)方式都存在著同意不同形的現(xiàn)象,但是,在不同情境下,語(yǔ)氣和情感又發(fā)揮著不容小覷的作用。因此,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)必須做到具體情境具體分析,只有對(duì)譯文接收者的心理和情感進(jìn)行深度解讀,才能增加翻譯的準(zhǔn)確性。例如:為了您的安全,請(qǐng)勿離開(kāi)棧道。建議翻譯為Please do not leave the plank road for your safety。改譯后不僅恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了譯者的表達(dá)意圖,而且迎合了讀者的心理需求,便于外國(guó)游客理解與接受。

(3)彌補(bǔ)文化缺失,跨越文化鴻溝。

兩種不同文化相互轉(zhuǎn)化的過(guò)程就是語(yǔ)言的翻譯。所以,若想譯出自然流暢的翻譯結(jié)果,就要求譯者對(duì)所需翻譯的兩種語(yǔ)言文化背景有著深刻的認(rèn)識(shí)。例如:禁止喧嘩。景區(qū)譯文Don’t make noise,意思為禁止制造噪音,此譯文容易引起誤會(huì),從而導(dǎo)致貶低中國(guó)人的素質(zhì),損害國(guó)人形象的不良后果。而譯為Quiet, please之后不僅簡(jiǎn)潔明了,而且委婉有禮。

(五)充分發(fā)揮專(zhuān)家的作用

為進(jìn)一步為公示語(yǔ)翻譯提供更為準(zhǔn)確的指導(dǎo)與建議,邀請(qǐng)翻譯專(zhuān)家作顧問(wèn),甚至聘請(qǐng)一定數(shù)量的專(zhuān)家成立專(zhuān)業(yè)的咨詢(xún)機(jī)構(gòu)也是一種可行的辦法。此外,符合英美國(guó)家的文化表達(dá)習(xí)慣也是進(jìn)行公示語(yǔ)翻譯工作的一個(gè)要求。外國(guó)的專(zhuān)家可以從英語(yǔ)語(yǔ)言及文化的視角來(lái)理解公示語(yǔ)所表達(dá)的信息。在外國(guó)專(zhuān)家的幫助下,翻譯與審定公示語(yǔ)工作可以進(jìn)行地更為順暢和迅速,同時(shí)翻譯結(jié)果也更容易被外國(guó)游客理解和認(rèn)同。

(六)加強(qiáng)公示語(yǔ)印刻的校對(duì)

某些出版社出于經(jīng)濟(jì)利益考慮,為降低排版和制作的成本,投機(jī)取巧,使得印刷后出現(xiàn)各種各樣的本可避免的問(wèn)題。此外部分出版社由于缺乏嚴(yán)肅負(fù)責(zé)的態(tài)度,本身不具有審定譯稿的能力,再加上追求片面的經(jīng)濟(jì)利益,導(dǎo)致刻印過(guò)程中存在單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤等錯(cuò)誤。因此進(jìn)一步加大對(duì)公示語(yǔ)刻印的校對(duì)工作的監(jiān)管力度是十分必要的環(huán)節(jié)。

五、結(jié)語(yǔ)

新汴河景區(qū)資源翻譯的研究與實(shí)踐和現(xiàn)代社會(huì)文化發(fā)展大背景的需求一致,符合當(dāng)前對(duì)外文化交流的需要。在功能翻譯理論和跨文化交際理論的指導(dǎo)下對(duì)景區(qū)公示語(yǔ)進(jìn)行規(guī)范化翻譯,不僅能夠提升風(fēng)景區(qū)的文化品位和文化吸引力,而且還能向外國(guó)游客宣傳新汴河景區(qū)的美麗景色,使他們更好地了解每一處風(fēng)景背后的歷史典故,幫助外國(guó)游客深刻理解景區(qū)文化的豐富內(nèi)涵,增強(qiáng)游客的旅游體驗(yàn)?,F(xiàn)階段我國(guó)旅游景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯在不同程度上存在諸多有待改善的地方,但隨著眾多專(zhuān)家學(xué)者的不斷深入研究,我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ)英語(yǔ)翻譯一定會(huì)走向規(guī)范化的道路,翻譯質(zhì)量一定會(huì)不斷取得新的突破。

猜你喜歡
外國(guó)游客譯者景區(qū)
云南發(fā)布一批公示 10家景區(qū)擬確定為國(guó)家4A級(jí)旅游景區(qū)
論新聞翻譯中的譯者主體性
『摘牌』
“摘牌”
某景區(qū)留念
英文摘要
英文摘要
英文摘要
越南書(shū)販
民乐县| 沾益县| 秀山| 西乌珠穆沁旗| 南平市| 寿阳县| 龙州县| 石台县| 塘沽区| 淮阳县| 曲水县| 磴口县| 南阳市| 元江| 务川| 榆树市| 咸丰县| 南宁市| 榆林市| 海淀区| 太原市| 乌兰浩特市| 安达市| 陵川县| 玉溪市| 井研县| 凤台县| 阿克苏市| 台江县| 桐城市| 内丘县| 来凤县| 赞皇县| 武定县| 阿城市| 平乐县| 江油市| 汾西县| 晋江市| 汝南县| 上林县|