胡 俊
(安慶師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 安慶 246003)
唐詩(shī)是中華歷史文化上的鼎盛之作,自19世紀(jì)初期以來(lái),國(guó)外學(xué)者如威特·賓納(Witter Bynner)、靜霓·韓登(Innes Herdan)、彼得·哈里斯(Peter Harris)、杰菲里·沃特斯(Geoffrey Waters)等,這些熱愛(ài)中國(guó)古代文學(xué)的漢學(xué)家就開始了唐詩(shī)英譯的歷程,唐詩(shī)也逐漸進(jìn)入了英語(yǔ)世界。通感在唐詩(shī)作品中比比皆是,從修辭角度來(lái)說(shuō),通感在于增進(jìn)詩(shī)情,通過(guò)讀者的聯(lián)想進(jìn)而賦予人以美感的意境。在唐詩(shī)的英譯過(guò)程中,譯者如何處理這些通感現(xiàn)象是值得我們深入思考的問(wèn)題,其意義在于適切處理這些通感與唐詩(shī)作品英譯的整體質(zhì)量和美感再現(xiàn)息息相通。
1962年錢鐘書先生在《文學(xué)評(píng)論》中發(fā)表《通感》一文,錢先生認(rèn)為通感是中國(guó)詩(shī)文中常見(jiàn)的一種描寫方式,并將之定義為“視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)等等往往可以彼此打通或交通,眼、耳、鼻等各個(gè)官能的領(lǐng)域可以不分界限。顏色似乎有溫度,聲音似乎有形象,冷暖似乎有重量,氣味似乎會(huì)有鋒芒?!盵1]自此,國(guó)內(nèi)學(xué)者紛紛從多個(gè)視角對(duì)通感展開了研究。
通感的研究視角濫觴于修辭學(xué),經(jīng)由美學(xué)、心理學(xué),發(fā)展到今天的認(rèn)知學(xué)。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)唐詩(shī)中通感表達(dá)的研究業(yè)已積累了豐富成果,主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:第一,根據(jù)感官知覺(jué)域投射的方向?qū)υ?shī)歌中的通感進(jìn)行分類。劉道順探討了李賀詩(shī)歌中通感手法的運(yùn)用情況,指出李賀詩(shī)歌主要存在著以聽感寫視感、以視感寫聽感、視感與觸感的交錯(cuò)和以味覺(jué)寫視覺(jué)這四種基本形式。[2]彭玉康對(duì)現(xiàn)代漢語(yǔ)中的通感現(xiàn)象進(jìn)行語(yǔ)料統(tǒng)計(jì),研究發(fā)現(xiàn)詩(shī)歌體裁采用通感手法最為常見(jiàn)。[3]雷淑娟在歷時(shí)考察的基礎(chǔ)上分別分析了先秦、魏晉南北朝、唐詩(shī)宋詞中存在的通感手法,并指出唐代是通感修辭的廣泛運(yùn)用時(shí)期;第二,從各角度對(duì)通感背后的產(chǎn)生機(jī)制進(jìn)行分析。[4]饒樊莉從心理機(jī)制的角度對(duì)唐代詩(shī)人李賀詩(shī)歌中的通感進(jìn)行了分類。[5]不同于傳統(tǒng)的文學(xué)賞析角度,羅一麗則以概念整合理論為基礎(chǔ),對(duì)《唐詩(shī)三百首》中的通感隱喻的具體表現(xiàn)形式進(jìn)行了分析。[6]
當(dāng)前,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)通感表達(dá)的英譯研究多屬于淺嘗輒止的狀態(tài),并未形成系統(tǒng)性的研究體系。王牧群首次提出文學(xué)語(yǔ)言中通感隱喻的翻譯問(wèn)題,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行分析,并輔以通感語(yǔ)言實(shí)例驗(yàn)證了應(yīng)在文學(xué)翻譯中保留通感的觀點(diǎn)。[7]邱文生以文化語(yǔ)境為背景,在分析比較英漢通感相似和差異的基礎(chǔ)上,他認(rèn)為譯者應(yīng)將通感的呈現(xiàn)情狀作為通感翻譯的出發(fā)點(diǎn)。[8]由上可以看出,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)于通感翻譯初步達(dá)成了比較一致的觀點(diǎn),他們都認(rèn)為通感翻譯要盡量保留原文的通感美。
國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)“通感”的研究成果豐富,國(guó)內(nèi)外唐詩(shī)英譯版本碩果累累,這些都為我們的后續(xù)研究提供了理論基礎(chǔ),但也存在著一定的不足。目前一些研究嘗試對(duì)文學(xué)語(yǔ)言中通感的翻譯進(jìn)行了探討,但較多是通過(guò)簡(jiǎn)單列舉譯文來(lái)論證在翻譯過(guò)程中保留原文通感表達(dá)的必要性,鮮有對(duì)唐詩(shī)通感翻譯類型進(jìn)行分類劃分,分析不同譯者的通感翻譯策略的特點(diǎn),缺乏專門深入的考察和系統(tǒng)全面的研究。
基于不同的研究視角,學(xué)界對(duì)通感涵義的解釋也是千差萬(wàn)別。但從修辭格角度來(lái)說(shuō),最為普遍接受的通感是指視覺(jué)、聽覺(jué)、觸覺(jué)、嗅覺(jué)和味覺(jué)這五大感官彼此間產(chǎn)生感覺(jué)挪移,且表現(xiàn)在日?;蛭膶W(xué)語(yǔ)言表達(dá)中?;诖?,所收集的通感表達(dá)僅指人類五種感覺(jué)之間的替換、共存和轉(zhuǎn)移。選取集唐詩(shī)經(jīng)典于一體的《唐詩(shī)三百首》作為源語(yǔ)語(yǔ)料,先統(tǒng)計(jì)出包含通感表達(dá)的詩(shī)句共計(jì)42句,再結(jié)合其對(duì)應(yīng)的中外知名譯者的不同英譯本,自建小型語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比研究。譯文來(lái)源主要包括以下譯著(正文中不再一一標(biāo)明引用來(lái)源):Giles(1924),Bynner(1929),許淵沖(1988),楊憲益(2001),唐一鶴(2005)。通過(guò)譯本分析后發(fā)現(xiàn)通感翻譯策略可分為通感重現(xiàn)、通感刪除和主動(dòng)增添通感這三種基本類型,進(jìn)而將通感重現(xiàn)分為通感同構(gòu)和通感異構(gòu),將通感刪除分為刪減和刪改,以此窺查唐詩(shī)中通感表達(dá)的翻譯方法及翻譯特征。表1為5部譯本中通感翻譯的三種基本類型百分比比例統(tǒng)計(jì)表。
通感的重現(xiàn),指的是原文中的通感表達(dá)在譯文中同樣存在,其包括通感同構(gòu)和通感異構(gòu)兩大類,具體則表現(xiàn)在完全保留原通感投射路徑和轉(zhuǎn)換原投射路徑兩個(gè)層面。
第一,通感同構(gòu),指在譯文中平行構(gòu)建于原文相同的通感表達(dá)結(jié)構(gòu),譯文和原文中通感表達(dá)的始源域和目標(biāo)域相同。多數(shù)的譯文都將原文的通感表達(dá)進(jìn)行了重現(xiàn),也完全保留了原通感的投射路徑,以追求與原文同樣的認(rèn)知方式和美感。如下面幾例:
(1)原文:遠(yuǎn)上寒山石徑斜,白云深處有人家。(杜牧《山行》)
譯文:The rocky path sloped far up the chilly mountains;There stood some cottages Where white clouds had risen.(唐一鶴,譯)
(2)原文:煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。(杜牧,《泊秦淮》)
譯文:Cold water veiled in mist and shores steeped in moonlight, I moor on River Qinhuai near wine shops at night. (許淵沖,譯)
(3)原文:數(shù)里聞寒水,山家少四鄰。(賈島《暮過(guò)山村》)
譯文:I heard miles away the murmuring of cold water; The mountain cottage lacked of neighbors.(唐一鶴,譯)
(4)原文:赧郎明月夜,歌曲動(dòng)寒川。(李白《秋浦歌十七首》)
譯文:The tune of “blushful” smelters’ song is stirring up the cold river by the fire; They are working under the bright moon in the night.(唐一鶴,譯)
(5)原文:繁華事散逐香塵,流水無(wú)情草自春。(杜牧《金谷園》)
譯文:Past splendors are dispersed and blend with fragrant dust, unfeelingly the river runs and grass grows in spring.(許淵沖,譯)
(6)原文:渭城朝雨浥輕塵,客舍青青柳色新。(王維《送元二使安西/渭城曲》)
譯文:A morning shower in Weicheng has settled the light dust; the willows by the hostel are fresh and green.(楊憲益)
上例中的“寒山”、“寒水”和“寒川”均是通感表達(dá),源域是觸覺(jué)(寒),目的域是視覺(jué)意象(山、水、川)。各位譯者無(wú)一例外的都將原詩(shī)通感進(jìn)行了重現(xiàn),并且這種重現(xiàn)是完完全全的同構(gòu),不僅表現(xiàn)在源域、目的域同原詩(shī)的一致,并且通感結(jié)構(gòu)的各要素均遵循了原詩(shī)表達(dá),如構(gòu)詞成分、語(yǔ)言排列順序等。又如,上例中的“香塵”和“輕塵”均為通感表達(dá),投射路徑分別從嗅覺(jué)(香)和觸覺(jué)(輕)投向視覺(jué)(塵),許版譯文和楊版譯文都將通感進(jìn)行了重現(xiàn),譯為fragrant dust和light dust。
第二,通感異構(gòu),指在譯文中出現(xiàn)的通感表達(dá)與原文相異,主要是譯者對(duì)原詩(shī)通感中的始源域和目標(biāo)域進(jìn)行了轉(zhuǎn)化,以獲得類似的通感效果。
(7)原文:戍客望邊邑,思?xì)w多苦顏。(李白《關(guān)山月》)
譯文1:so the soldiers gaze back at the frontier regions; all with the longing to return home written in the gaunt lines of their faces.(楊憲益,譯)
譯文2:Guard watchful the scene of borderland; Thinking of home, with wistful eyes. (許淵沖,譯)
(8)原文:魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。(李賀《金銅仙人辭漢歌》)
譯文:As Wei’s envoy sets out to drive a thousand LI; The keen wind at the East Gate stings the statue’s eyes.(楊憲益,譯)
原詩(shī)中“苦顏”,是由味覺(jué)感受描摹視覺(jué)感受的通感表達(dá),是將味覺(jué)域“苦”投向視覺(jué)域“顏”,作者用以表達(dá)戍守的將士思鄉(xiāng)心切,面容凄苦悲哀。楊憲益譯為written in the gaunt lines of their face,形成了“視覺(jué)投向心理感覺(jué)的通感表達(dá),思鄉(xiāng)愁是心理感覺(jué),臉是視覺(jué),將無(wú)形的思鄉(xiāng)愁化為有形之物,似乎寫滿了將士的面容。而許淵沖的譯文刪除了原詩(shī)中“苦顏”的通感表達(dá),并將其泛化為wistful eyes,此處的通感流失造成譯文的審美效果不如楊憲益版本。又如,李賀原詩(shī)中的“酸風(fēng)”,原為由味覺(jué)感受描摹觸覺(jué)感受的通感意象。楊憲益譯為the keen wind,將始源域異構(gòu)為視覺(jué),構(gòu)成以視覺(jué)感受描摹觸覺(jué)感受通感表達(dá),與原詩(shī)感情基調(diào)準(zhǔn)確契合?!八犸L(fēng)”譯為the keen wind將金銅仙人對(duì)長(zhǎng)安和過(guò)去的君王的依依不舍的悲涼之情表現(xiàn)地更加明顯直白。Keen在英文中的表達(dá)有多重含義,但其最基本的語(yǔ)義是指鋒利的,用以表視覺(jué),在英文表達(dá)中也相應(yīng)的存在著keen wind的表達(dá),意為寒冷刺骨的風(fēng),在這個(gè)英文表達(dá)中也存在著從視覺(jué)(keen)到觸覺(jué)(wind)的投射,盡管接近死喻,但依然具有一定的修辭表現(xiàn)力。
通感的刪除,也稱通感的缺失,指譯者舍棄了原文中的通感表達(dá),其具體表現(xiàn)在對(duì)原文的刪減和刪改兩個(gè)方面。
第一,通感的刪減是指譯者選擇將原文內(nèi)容進(jìn)行意譯,完全放棄了原文中的通感表達(dá)。例如下文中“竹露滴清響”中的“清”,《說(shuō)文解字》解釋為“水凈透明,水清澈的樣子”,《新華詞典》釋義為“水或其他液體、氣體純凈透明,沒(méi)有混雜的東西,與“濁”相對(duì)”。由此可見(jiàn),“清”是屬于視覺(jué)感官詞。詩(shī)句中的“清響”表現(xiàn)為以視覺(jué)為源域投向以聽覺(jué)為目標(biāo)域的通感。許淵沖譯本對(duì)于“清響”進(jìn)行了意譯,選用聽覺(jué)詞“tinkling”來(lái)直接修飾響聲,而未在譯語(yǔ)中搭建通感表達(dá),這就是對(duì)原文的通感進(jìn)行了刪減。譯文2中,譯者Giles則對(duì)原詩(shī)中的通感進(jìn)行了重現(xiàn),譯為“Clear dripping”,并依然采用了原詩(shī)通感投射路徑。
(9)原文:荷風(fēng)送香氣,竹露滴清響。(孟浩然《夏日南亭懷辛大》)
譯文1:The lotus wafts its scent away and around, the dews from bamboo leaves drip with tinkling sound.(許淵沖,譯)
譯文2:Loaded with lotus-scent the breeze sweeps by,Clear dripping drops from tall bamboos I hear.(Herbert A. Giles,譯)
譯文3:The wind brings me odours of lotuses,/And bamboo-leaves drip with a music of dew.(Witter Bynner,譯)
第二,通感的刪改指的是譯者往往將原文中的通感表達(dá)進(jìn)行了刪除,退而求其次地在詩(shī)文中的其它地方彌補(bǔ),或添加通感、或添加比喻、或添加擬人等進(jìn)行補(bǔ)償。在上文例(9)的譯文3中,譯者Bynner雖沒(méi)有重現(xiàn)原詩(shī)中的通感,但其主動(dòng)的添加隱喻修辭(a music of dew),也使得譯文頗有一番韻味,文學(xué)性并未因通感缺失而減少半分,這屬于修辭認(rèn)知的它處補(bǔ)償
(10)原文:香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。(杜甫《月夜》)
譯文1:Your cloudlike hair is moist with dew,it seems; /Your jade-white arms would feel the cold moonbeams.(許淵沖,譯)
譯文2:Being moistened by the fragrant fog Is my wife’s hair cloud-like, The moonlight has made her tender arms cold at night.(楊憲益,譯)
(11)原文:舊苑荒臺(tái)楊柳新,菱歌清唱不勝春。(李白《蘇臺(tái)覽古唐代》)
譯文:Deserted garden, crumbling terrace, willows green, Sweet notes of Lotus Song cannot revive old spring. (許淵沖,譯)
又如,上文例(10)中霧本是視覺(jué)意象,因?yàn)榘l(fā)髻中發(fā)散出涂有脂粉的香氣,所以詩(shī)人使用通感表達(dá)“香霧”來(lái)表達(dá)這個(gè)意象,即用嗅覺(jué)感官詞(香)來(lái)投射到視覺(jué)目的域上(霧)。對(duì)于“香霧”這個(gè)少見(jiàn)的表達(dá),許版譯文考慮到目的語(yǔ)讀者的文化差異性,則對(duì)原文中“香霧”的通感表達(dá)進(jìn)行了舍棄,把“香霧”的實(shí)指(露水)明說(shuō)出來(lái)譯為dew,新奇化效果不如原文。但在后句中添加了一個(gè)打通觸覺(jué)和視覺(jué)的通感(cold moonbeams)。楊版譯文中的fragrant fog 不僅重現(xiàn)了原文的通感表達(dá),且較大程度的對(duì)原文中的通感進(jìn)行了完全同構(gòu)。上述例文中,“香霧”一句fragrant對(duì)應(yīng)“香”,fog對(duì)應(yīng)“霧”,“嗅覺(jué)→視覺(jué)”“形容詞+名詞”的通感結(jié)構(gòu)與原詩(shī)如出一轍。除此之外,原文中“濕”和“寒”的使動(dòng)用法,翻譯后的譯文也都實(shí)現(xiàn)了完全重現(xiàn)。例(11)中原有的通感表達(dá)“清唱”,在許淵沖的譯文中并沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái),但是譯文中的sweet notes of Lotus Song卻有通感修辭,這是譯者在詩(shī)文它處的主動(dòng)添加。Sweet一詞在英語(yǔ)中有多重含義,但其最基本的語(yǔ)義是表味覺(jué)甜,許版譯文是從味覺(jué)(sweet)到聽覺(jué)(notes of Lotus song)的投射。由此可見(jiàn),如果對(duì)原文的通感進(jìn)行了刪除,在它處添加其它修辭格,也能對(duì)原文進(jìn)行一定程度的美感補(bǔ)償。
通感的主動(dòng)增添指原文中并未出現(xiàn)通感表達(dá),而譯者在譯文中主動(dòng)添加了通感表達(dá),這種翻譯方法在唐詩(shī)英譯文本中并不常見(jiàn),但在一定意義上通感表達(dá)的增添提升了譯文的美感。
(12)原文:無(wú)人信高潔,誰(shuí)為表予心?(駱賓王《獄中詠蟬》)
譯文1:None would believe their songs are pure and bright, who could express my feeling deep in word? (許淵沖,譯)
譯文2:Nobody in the world trusts my noble and unsullied nature, who is there to vindicate my innocence? (楊憲益、戴乃迭,譯)
上例原文中并沒(méi)有通感,許版譯文their songs are pure and bright和my feeling deep in word出現(xiàn)了通感表達(dá),這是譯者的主動(dòng)增添。在古代,蟬因其棲息在高處飲以露水,因此被認(rèn)為是高尚純潔的標(biāo)志。因此詩(shī)人自喻為蟬。蟬鳴之聲應(yīng)是聽覺(jué)域,但在譯文中譯者用視覺(jué)域的(pure, bright)投射到聽覺(jué)(their songs)。在后一句英譯文本中,deep一詞具有多種意義,其基本語(yǔ)義指的視覺(jué)上的所看到的距離大,譯文中用視覺(jué)(deep)投射到心理感覺(jué)(feeling)。在原詩(shī)中詩(shī)人借物抒情,譯文也緊抓住了此詩(shī)的中心主題,即蟬聲和詩(shī)人的心理活動(dòng)。而楊憲益的對(duì)應(yīng)譯文trusts my noble and unsullied nature 直接點(diǎn)明了“高潔”的修飾對(duì)象,自然也就沒(méi)有通感表達(dá)了。李白的《長(zhǎng)相思·其一》中有“絡(luò)緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒”之句,許淵沖的譯文是In autumn crickets wail beside the golden rail; The first frost, although light, invades the bed’s delight,這里的the first frost although light也是譯者主動(dòng)添加的通感表達(dá),light在英文中具有一詞多義的特征,其基本含義為重量上的輕,許版譯文中是從觸覺(jué)(light)到視覺(jué)(frost)的投射,讀者也似乎感受到了薄霜帶來(lái)的凄涼,霜之輕薄同作者心中淡淡的憂傷彼此呼應(yīng),此處通感的主動(dòng)增添是應(yīng)時(shí)對(duì)景。
翻譯美學(xué)的代表人物劉宓慶指出,“文學(xué)翻譯是語(yǔ)言再現(xiàn)的藝術(shù),是審美再現(xiàn)的翻譯”。[9]這種翻譯思想是翻譯與美學(xué)的結(jié)合。審美再現(xiàn)是指譯者在譯文中尋找最佳的藝術(shù)表達(dá)方式,使得目的語(yǔ)讀者能領(lǐng)悟到源語(yǔ)的表達(dá)思想,從而獲得與源語(yǔ)讀者一樣的美感。在翻譯過(guò)程中,源語(yǔ)和目的語(yǔ)即為審美客體,譯者和目的語(yǔ)讀者則為審美主體,在主客體的互動(dòng)作用中實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。文學(xué)翻譯的本質(zhì)是一種審美再現(xiàn),譯文體現(xiàn)了譯者對(duì)源語(yǔ)的領(lǐng)會(huì)和欣賞以及如何再現(xiàn)源語(yǔ)的審美信息。唐詩(shī)具有鮮明的文學(xué)特色和文化傳遞性,因此在翻譯實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)不僅舉足輕重,同時(shí)也是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。在唐詩(shī)通感翻譯中,譯者使用的翻譯策略如重現(xiàn)、主動(dòng)增添甚至刪除都是一種審美再現(xiàn)。
文學(xué)作品的審美再現(xiàn)中,模仿是審美再現(xiàn)的常見(jiàn)方式。模仿是指譯者在不違背源語(yǔ)內(nèi)容和情感的前提下,對(duì)源語(yǔ)表現(xiàn)出的文學(xué)美進(jìn)行模仿。語(yǔ)言是人類認(rèn)知世界的一種表達(dá)方式,通感表達(dá)更是文學(xué)作品中用來(lái)表情達(dá)意的修辭格,它也是人類在日常生活中認(rèn)知世界方式。基于此,人類有著相同的感官、生理和心理系統(tǒng),中英通感中也存在著共性。這些都為唐詩(shī)通感美的再現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。由表1可以看出,在唐詩(shī)通感問(wèn)題的處理上,各個(gè)譯者使用的翻譯策略也傾向于使用重現(xiàn),其中Giles、楊憲益和唐一鶴的譯文中的重現(xiàn)均達(dá)到了五分之四以上。重現(xiàn)是當(dāng)前唐詩(shī)通感翻譯中的主要譯法,這同國(guó)內(nèi)學(xué)者王牧群、邱文生提出的在翻譯中應(yīng)保留原文的通感美的觀點(diǎn)相一致。重現(xiàn)翻譯策略的優(yōu)點(diǎn)在于可以保留唐詩(shī)通感帶來(lái)的原生態(tài)藝術(shù)美,向目的語(yǔ)讀者弘揚(yáng)中國(guó)文化。如唐一鶴將杜牧詩(shī)中“遠(yuǎn)上寒山石徑斜”的“寒山”同構(gòu)譯為“chilly mountain”。楊憲益將李賀詩(shī)中“東關(guān)酸風(fēng)射眸子”的“酸風(fēng)”異構(gòu)譯為“keen wind”。在充分考慮到審美客體的客觀局限性前提下,如文化差異、源語(yǔ)的可譯程度等,通感重現(xiàn)中的通感同構(gòu)和異構(gòu)最能保存源語(yǔ)的美感,是實(shí)現(xiàn)審美再現(xiàn)的一種行之有效的翻譯策略。
文學(xué)作品的審美再現(xiàn)中,改寫是審美再現(xiàn)的另一種方式。改寫指譯者在譯文中使用的主動(dòng)添加、刪除和注釋等翻譯策略。由于審美客體的客觀局限性的存在,譯者們對(duì)于同一首詩(shī)文的通感處理方式也不盡相同:如原詩(shī)中有通感表達(dá),在譯文中未必能找到相同的通感表達(dá);同理,原詩(shī)中不存在通感表達(dá),譯文中卻也有可能出現(xiàn)譯者主動(dòng)添加的通感表達(dá)。由表1可知,許淵沖和Bynner傾向于在通感翻譯中使用刪除策略,二人譯文中對(duì)原詩(shī)通感的刪除比例遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他譯者。楊憲益的刪除比例最少,僅占8%;其他譯者使用刪除的比例均超過(guò)10%。相對(duì)于其他譯者,許淵沖在唐詩(shī)通感翻譯的過(guò)程中較多使用主動(dòng)增添的翻譯策略,其次是國(guó)外譯者Bynner。如許淵沖將杜甫詩(shī)“香霧云鬟濕”中的通感“香霧”進(jìn)行了刪除,但在其后的句子翻譯中添加了通感“cold moonbeams”作為審美補(bǔ)償。在這里,許淵沖的翻譯策略正是其作為審美主體,發(fā)揮主觀能動(dòng)性進(jìn)行的創(chuàng)造性翻譯活動(dòng)。在通感表達(dá)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)要掌握轉(zhuǎn)換和補(bǔ)償?shù)姆g原則,不能一味地強(qiáng)調(diào)是否重現(xiàn)了原詩(shī)的通感,也要考慮其對(duì)應(yīng)譯文對(duì)全詩(shī)文學(xué)審美力的影響。
對(duì)原詩(shī)通感進(jìn)行重現(xiàn),刪除和主動(dòng)增添是唐詩(shī)通感的不同翻譯策略。重現(xiàn)是再現(xiàn)原詩(shī)通感美的主要手段,這也是譯者大多傾向的翻譯策略。因地制宜的刪除和主動(dòng)增添也是值得采用的翻譯策略。刪除策略的采用從側(cè)面反映了在審美再現(xiàn)的過(guò)程中,作為審美主體的譯者受到審美客體的約束,即源語(yǔ)的可譯性的局限所在。因此譯者在使用刪除策略時(shí),要慎重考慮其舍棄的通感新奇化,但這并不意味著刪除策略絕對(duì)不可使用。同理,主動(dòng)添加的翻譯策略也是如此。作為譯者,我們要清楚沒(méi)有墨守成規(guī)的審美再現(xiàn)的方式,在領(lǐng)悟源語(yǔ)藝術(shù)美的前提下,充分發(fā)揮作為審美主體的主觀能動(dòng)性,權(quán)宜處理翻譯策略,以求最大程度地實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)的審美再現(xiàn)。